Changeset 2333


Ignore:
Timestamp:
Sep 11, 2011, 12:52:32 PM (14 years ago)
Author:
bfaf
Message:

Завършен превод.

Location:
gnome/master
Files:
6 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • gnome/master/evolution-data-server.master.bg.po

    r2325 r2333  
    88# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
    99# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2007, 2008.
    10 # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg> 2010.
     10# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg> 2010, 2011.
    1111#
    1212msgid ""
    1313msgstr ""
    1414"Project-Id-Version: evolution-data-server master\n"
    15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    16 "POT-Creation-Date: 2011-08-22 07:44+0300\n"
    17 "PO-Revision-Date: 2011-08-22 07:44+0300\n"
    18 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
     15"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution-data-server&keywords=I18N+L10N&component=Misc.\n"
     16"POT-Creation-Date: 2011-09-03 11:37+0000\n"
     17"PO-Revision-Date: 2011-09-11 11:59+0200\n"
     18"Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
    1919"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
    20 "Language: bg\n"
    2120"MIME-Version: 1.0\n"
    2221"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    2322"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     23"Language: bg\n"
    2424"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    2525
     
    4141
    4242#: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:839
    43 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:3483 ../calendar/libecal/e-cal.c:1318
     43#: ../addressbook/libebook/e-book.c:3483
     44#: ../calendar/libecal/e-cal.c:1337
    4445#: ../libedataserver/e-client.c:1851
    4546msgid "Personal"
     
    133134#: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:274
    134135#: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:880
     136#: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:96
    135137#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:442
    136138#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:520
    137139#: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:549
    138140#: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:422
    139 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4420
     141#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4439
     142#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:140
    140143#: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:484
    141144#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:409
    142 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2246
     145#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2250
    143146#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:439
     147#: ../libedataserver/e-client.c:152
    144148msgid "Unknown error"
    145149msgstr "Неизвестна грешка"
     
    155159msgstr "%s: не съществува източник за идентификатор „%s“ в GConf."
    156160
    157 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:3466 ../calendar/libecal/e-cal.c:1298
     161#: ../addressbook/libebook/e-book.c:3466
     162#: ../calendar/libecal/e-cal.c:1317
    158163#: ../libedataserver/e-client.c:1846
    159164msgid "On This Computer"
     
    161166
    162167#: ../addressbook/libebook/e-book.c:3592
    163 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:634
     168#: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:635
    164169#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:310
    165170msgid "Address book does not exist"
     
    167172
    168173#: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:85
    169 msgctxt "BookClientError"
     174#| msgctxt "BookClientError"
     175#| msgid "No such book"
    170176msgid "No such book"
    171177msgstr "Няма такъв адресник"
    172178
    173179#: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:87
    174 msgctxt "BookClientError"
     180#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:303
    175181msgid "Contact not found"
    176182msgstr "Контактът не може да бъде намерен"
    177183
    178184#: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:89
    179 msgctxt "BookClientError"
     185#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:304
    180186msgid "Contact ID already exists"
    181187msgstr "Идентификаторът на контакта вече съществува"
    182188
    183189#: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:91
    184 msgctxt "BookClientError"
     190#| msgctxt "BookClientError"
     191#| msgid "No such source"
    185192msgid "No such source"
    186193msgstr "Няма такъв източник"
    187194
    188195#: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:93
    189 msgctxt "BookClientError"
     196#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:320
    190197msgid "No space"
    191198msgstr "Мястото свърши"
    192199
    193 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:96
    194 msgctxt "BookClientError"
    195 msgid "Unknown error"
    196 msgstr "Неизвестна грешка"
    197 
    198 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:168
    199 msgid "D-Bus book proxy gone"
    200 msgstr "Посредникът на D-Bus за адресника изчезна"
    201 
    202 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:448
     200#: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:449
    203201msgid "Failed to run book factory"
    204202msgstr "Фабриката за адресници не може да бъде стартирана"
    205203
    206 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:458
     204#: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:459
    207205#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:375
    208206#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:433
    209 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:564
     207#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:565
    210208#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:395
    211209#, c-format
     
    213211msgstr "Неправилен източник"
    214212
    215 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:559
    216 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:677
     213#: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:560
     214#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:678
    217215#, c-format
    218216msgid "Incorrect uri '%s'"
    219217msgstr "Неправилен адрес „%s“"
    220218
    221 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:597
     219#: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:598
    222220msgid "Failed to find system book"
    223221msgstr "Системният адресник не може да бъде открит"
    224222
    225 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:704
    226 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:825
     223#: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:705
     224#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:826
    227225#, c-format
    228226msgid "There was no source for UID '%s' stored in a source list."
    229227msgstr "Не съществува източник с идентификатор „%s“ в списъка с източници."
    230228
    231 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2093
    232 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4091
     229#: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2094
     230#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4132
    233231msgid "Cannot get connection to view"
    234232msgstr "Няма връзка към изглед"
    235 
    236 #: ../addressbook/libebook/e-book-client-view.c:218
    237 #: ../calendar/libecal/e-cal-client-view.c:456
    238 msgid "Cannot start view, D-Bus proxy gone"
    239 msgstr "Изгледът не може да бъде показан, посредникът за D-Bus изчезна"
    240 
    241 #: ../addressbook/libebook/e-book-client-view.c:247
    242 #: ../calendar/libecal/e-cal-client-view.c:485
    243 msgid "Cannot stop view, D-Bus proxy gone"
    244 msgstr "Изгледът не може да бъде скрит, посредникът за D-Bus изчезна"
    245 
    246 #: ../addressbook/libebook/e-book-client-view.c:288
    247 #: ../calendar/libecal/e-cal-client-view.c:526
    248 msgid "Cannot set fields of interest, D-Bus proxy gone"
    249 msgstr ""
    250 "Интересуващите ни полета не могат да бъдат зададени, посредникът за D-Bus "
    251 "изчезна"
    252233
    253234#. Dummy row as EContactField starts from 1
     
    782763msgstr "Адрес за SIP"
    783764
    784 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:1542
     765#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:293
     766#| msgid "Skype Home Name 1"
     767msgid "Google Talk Home Name 1"
     768msgstr "Домашна регистрация към Google Talk 1"
     769
     770#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:294
     771#| msgid "Skype Home Name 2"
     772msgid "Google Talk Home Name 2"
     773msgstr "Домашна регистрация към Google Talk 2"
     774
     775#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:295
     776#| msgid "Skype Home Name 3"
     777msgid "Google Talk Home Name 3"
     778msgstr "Домашна регистрация към Google Talk 3"
     779
     780#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:296
     781#| msgid "Skype Work Name 1"
     782msgid "Google Talk Work Name 1"
     783msgstr "Работна регистрация към Google Talk 1"
     784
     785#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:297
     786#| msgid "Skype Work Name 2"
     787msgid "Google Talk Work Name 2"
     788msgstr "Работна регистрация към Google Talk 2"
     789
     790#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:298
     791#| msgid "Skype Work Name 3"
     792msgid "Google Talk Work Name 3"
     793msgstr "Работна регистрация към Google Talk 3"
     794
     795#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:299
     796#| msgid "Skype Name List"
     797msgid "Google Talk Name List"
     798msgstr "Списък на регистрациите към Google Talk"
     799
     800#: ../addressbook/libebook/e-contact.c:1550
    785801#: ../addressbook/libebook/e-destination.c:868
    786802msgid "Unnamed List"
     
    789805#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:19
    790806msgid "Cannot process, book backend is opening"
    791 msgstr ""
    792 "Заявката не може да се обработи, ядрото за адресника тепърва се задейства"
     807msgstr "Заявката не може да се обработи, ядрото за адресника тепърва се задейства"
    793808
    794809#: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:92
     
    821836
    822837#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:300
    823 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4388 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:415
     838#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4407
     839#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:415
     840#: ../libedataserver/e-client.c:111
    824841msgid "Backend is busy"
    825842msgstr "Ядрото за обработка е заето"
     
    827844#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:301
    828845#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416
     846#: ../libedataserver/e-client.c:121
    829847msgid "Repository offline"
    830848msgstr "Хранилището не е на линия"
    831849
    832850#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:302
    833 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4402 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417
     851#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4421
     852#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417
     853#: ../libedataserver/e-client.c:125
    834854msgid "Permission denied"
    835855msgstr "Достъпът е отказан"
    836 
    837 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:303
    838 msgid "Contact not found"
    839 msgstr "Контактът не може да бъде намерен"
    840 
    841 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:304
    842 msgid "Contact ID already exists"
    843 msgstr "Идентификаторът на контакта вече съществува"
    844856
    845857#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:305
     
    860872#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:308
    861873#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:426
     874#: ../libedataserver/e-client.c:133
    862875msgid "Unsupported authentication method"
    863876msgstr "Неподдържан метод за удостоверяване"
     
    865878#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:309
    866879#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:427
     880#: ../libedataserver/e-client.c:135
    867881msgid "TLS not available"
    868882msgstr "Липсва TLS"
     
    879893#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:313
    880894#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:431
     895#: ../libedataserver/e-client.c:137
    881896msgid "Search size limit exceeded"
    882897msgstr "Максималният размер за търсене е надвишен"
     
    884899#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:314
    885900#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:432
     901#: ../libedataserver/e-client.c:139
    886902msgid "Search time limit exceeded"
    887903msgstr "Максималното време за търсене е надвишено"
     
    889905#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:315
    890906#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:433
     907#: ../libedataserver/e-client.c:141
    891908msgid "Invalid query"
    892909msgstr "Неправилна заявка"
     
    894911#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:316
    895912#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:434
     913#: ../libedataserver/e-client.c:143
    896914msgid "Query refused"
    897915msgstr "Заявката е отказана"
     
    899917#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:317
    900918#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:435
     919#: ../libedataserver/e-client.c:129
    901920msgid "Could not cancel"
    902921msgstr "Неуспешна отмяна"
     
    909928msgstr "Грешна версия на сървъра"
    910929
    911 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:320
    912 msgid "No space"
    913 msgstr "Мястото свърши"
    914 
    915930#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:321
    916 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4386 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:438
     931#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4405
     932#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:438
     933#: ../libedataserver/e-client.c:109
    917934msgid "Invalid argument"
    918935msgstr "Грешен аргумент"
     
    920937#. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error
    921938#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:323
    922 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4425 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:440
     939#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4444
     940#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:440
     941#: ../libedataserver/e-client.c:131
    923942msgid "Not supported"
    924943msgstr "Не се поддържа"
     
    926945#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:324
    927946#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:441
     947#: ../libedataserver/e-client.c:149
    928948msgid "Backend is not opened yet"
    929949msgstr "Ядрото все още не е стартирало"
    930950
    931951#: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:332
    932 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:572
     952#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:573
    933953#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:449
     954#: ../libedataserver/e-client.c:147
    934955msgid "Other error"
    935956msgstr "Друга грешка"
     
    11221143msgstr "Прогноза"
    11231144
    1124 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:851 ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:198
     1145#: ../calendar/libecal/e-cal.c:867
     1146#: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:198
    11251147#: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:417
    1126 #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:795
    11271148#, c-format
    11281149msgid "Enter password for %s (user %s)"
     
    11331154#. the auth_func corresponds to the parent user.
    11341155#.
    1135 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:865
     1156#: ../calendar/libecal/e-cal.c:881
    11361157#, c-format
    11371158msgid "Enter password for %s to enable proxy for user %s"
    1138 msgstr ""
    1139 "Въведете парола за %s, за да включите сървъра-посредник за потребителя „%s“"
    1140 
    1141 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4390
     1159msgstr "Въведете парола за %s, за да включите сървъра-посредник за потребителя „%s“"
     1160
     1161#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4409
    11421162msgid "Repository is offline"
    11431163msgstr "Хранилището не е активно"
    11441164
    1145 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4392
     1165#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4411
     1166#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:127
    11461167msgid "No such calendar"
    11471168msgstr "Няма такъв календар"
    11481169
    1149 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4394 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419
     1170#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4413
     1171#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:129
     1172#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419
    11501173msgid "Object not found"
    11511174msgstr "Обектът не може да бъде намерен"
    11521175
    1153 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4396 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420
     1176#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4415
     1177#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:131
     1178#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420
    11541179msgid "Invalid object"
    11551180msgstr "Неправилен обект"
    11561181
    1157 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4398
     1182#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4417
    11581183msgid "URI not loaded"
    11591184msgstr "Адресът не е зареден"
    11601185
    1161 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4400
     1186#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4419
    11621187msgid "URI already loaded"
    11631188msgstr "Адресът вече е зареден"
    11641189
    1165 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4404
     1190#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4423
    11661191msgid "Unknown User"
    11671192msgstr "Неизвестен потребител"
    11681193
    1169 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4406 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:421
     1194#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4425
     1195#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:135
     1196#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:421
    11701197msgid "Object ID already exists"
    11711198msgstr "Идентификаторът на обекта вече съществува"
    11721199
    1173 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4408
     1200#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4427
    11741201msgid "Protocol not supported"
    11751202msgstr "Протоколът не се поддържа"
    11761203
    1177 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4410
     1204#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4429
    11781205msgid "Operation has been canceled"
    11791206msgstr "Отменено действие"
    11801207
    1181 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4412
     1208#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4431
    11821209msgid "Could not cancel operation"
    11831210msgstr "Неуспешна отмяна на действието"
    11841211
    1185 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4414
     1212#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4433
     1213#: ../libedataserver/e-client.c:117
    11861214msgid "Authentication failed"
    11871215msgstr "Неуспешно удостоверяване"
    11881216
    1189 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4416
     1217#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4435
    11901218#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:756
     1219#: ../libedataserver/e-client.c:119
    11911220msgid "Authentication required"
    11921221msgstr "Изисква се удостоверяване"
    11931222
    1194 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4418
     1223#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4437
    11951224msgid "A D-Bus exception has occurred"
    11961225msgstr "Възникна изключение на D-Bus"
    11971226
    1198 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4422
     1227#: ../calendar/libecal/e-cal.c:4441
    11991228msgid "No error"
    12001229msgstr "Няма грешка"
    12011230
    1202 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:127
    1203 msgctxt "CalClientError"
    1204 msgid "No such calendar"
    1205 msgstr "Няма такъв календар"
    1206 
    1207 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:129
    1208 msgctxt "CalClientError"
    1209 msgid "Object not found"
    1210 msgstr "Обектът не може да бъде намерен"
    1211 
    1212 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:131
    1213 msgctxt "CalClientError"
    1214 msgid "Invalid object"
    1215 msgstr "Неправилен обект"
    1216 
    12171231#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:133
    1218 msgctxt "CalClientError"
     1232#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:429
    12191233msgid "Unknown user"
    12201234msgstr "Неизвестен потребител"
    12211235
    1222 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:135
    1223 msgctxt "CalClientError"
    1224 msgid "Object ID already exists"
    1225 msgstr "Идентификаторът на обекта вече съществува"
    1226 
    12271236#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:137
    1228 msgctxt "CalClientError"
     1237#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:418
    12291238msgid "Invalid range"
    12301239msgstr "Неправилен диапазон"
    12311240
    1232 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:140
    1233 msgctxt "CalClientError"
    1234 msgid "Unknown error"
    1235 msgstr "Неизвестна грешка"
    1236 
    1237 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:214
    1238 msgid "D-Bus calendar proxy gone"
    1239 msgstr "Посредникът на D-Bus за календар изчезна"
    1240 
    1241 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:554
     1241#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:555
    12421242msgid "Failed to run calendar factory"
    12431243msgstr "Фабриката да календари не може да се стартира"
    12441244
    1245 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:716
     1245#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:717
    12461246msgid "Failed to find system calendar"
    12471247msgstr "Системният календар не може да бъде открит"
    12481248
    1249 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:754
     1249#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:755
    12501250#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428
    12511251msgid "Calendar does not exist"
    12521252msgstr "Календарът не съществува"
    12531253
    1254 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:864
     1254#: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:865
    12551255msgid "Invalid source type"
    12561256msgstr "Неправилен вид източник"
     
    13841384msgstr "31-ви"
    13851385
    1386 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:677 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:704
     1386#: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:677
     1387#: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:704
    13871388msgctxt "Priority"
    13881389msgid "High"
    13891390msgstr "Висок"
    13901391
    1391 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:679 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:706
     1392#: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:679
     1393#: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:706
    13921394msgctxt "Priority"
    13931395msgid "Normal"
    13941396msgstr "Нормален"
    13951397
    1396 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:681 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:708
     1398#: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:681
     1399#: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:708
    13971400msgctxt "Priority"
    13981401msgid "Low"
     
    14911494#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:773
    14921495#, c-format
    1493 msgid ""
    1494 "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or "
    1495 "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or "
    1496 "\"classification\""
    1497 msgstr ""
    1498 "„%s“ очаква първият аргумент да бъде „any“ (всякакъв), "
    1499 "„summary“ (обобщение), „description“ (описание), "
    1500 "„location“ (местоположение), „attendee“ (участник), „attendee“ (организатор) "
    1501 "или „classification“ (класификация)"
     1496msgid "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or \"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or \"classification\""
     1497msgstr "„%s“ очаква първият аргумент да бъде „any“ (всякакъв), „summary“ (обобщение), „description“ (описание), „location“ (местоположение), „attendee“ (участник), „attendee“ (организатор) или „classification“ (класификация)"
    15021498
    15031499#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:923
     
    15081504#: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:937
    15091505#, c-format
    1510 msgid ""
    1511 "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to "
    1512 "be a boolean false (#f)"
    1513 msgstr ""
    1514 "„%s“ очаква всички аргументи да са низове или точно един аргумент да бъде "
    1515 "булевата стойност „лъжа“ (#f)"
    1516 
    1517 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:418
    1518 msgid "Invalid range"
    1519 msgstr "Неправилен диапазон"
     1506msgid "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to be a boolean false (#f)"
     1507msgstr "„%s“ очаква всички аргументи да са низове или точно един аргумент да бъде булевата стойност „лъжа“ (#f)"
    15201508
    15211509#: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:425
    15221510msgid "Unsupported method"
    15231511msgstr "Неподдържан метод"
    1524 
    1525 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:429
    1526 msgid "Unknown user"
    1527 msgstr "Неизвестен потребител"
    15281512
    15291513#. Translators: This is prefix to a detailed error message
     
    17111695msgstr "Синхронизиране със сървъра"
    17121696
    1713 #: ../camel/camel-disco-folder.c:72 ../camel/camel-offline-folder.c:89
     1697#: ../camel/camel-disco-folder.c:72
     1698#: ../camel/camel-offline-folder.c:89
    17141699msgid "Downloading new messages for offline mode"
    17151700msgstr "Изтегляне на нови съобщения за режим „Изключен“"
     
    17201705msgstr "Подготвяне на папката „%s“ за режим „Изключен“"
    17211706
    1722 #: ../camel/camel-disco-folder.c:476 ../camel/camel-offline-folder.c:325
     1707#: ../camel/camel-disco-folder.c:476
     1708#: ../camel/camel-offline-folder.c:325
    17231709msgid "Copy folder content locally for offline operation"
    1724 msgstr ""
    1725 "Копиране на съдържанието на папката локално за работа в режим „Изключен“"
     1710msgstr "Копиране на съдържанието на папката локално за работа в режим „Изключен“"
    17261711
    17271712#: ../camel/camel-disco-store.c:456
     
    17501735msgstr "Отменено"
    17511736
    1752 #: ../camel/camel-filter-driver.c:818 ../camel/camel-filter-search.c:628
     1737#: ../camel/camel-filter-driver.c:818
     1738#: ../camel/camel-filter-search.c:628
    17531739#, c-format
    17541740msgid "Failed to create child process '%s': %s"
     
    17601746msgstr "Получен е неправилен поток съобщения от %s: %s"
    17611747
    1762 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1053 ../camel/camel-filter-driver.c:1062
     1748#: ../camel/camel-filter-driver.c:1053
     1749#: ../camel/camel-filter-driver.c:1062
    17631750msgid "Syncing folders"
    17641751msgstr "Синхронизиране на папки"
    17651752
    1766 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1150 ../camel/camel-filter-driver.c:1594
     1753#: ../camel/camel-filter-driver.c:1150
     1754#: ../camel/camel-filter-driver.c:1594
    17671755#, c-format
    17681756msgid "Error parsing filter: %s: %s"
    17691757msgstr "Грешка при анализирането на филтър: %s: %s"
    17701758
    1771 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1161 ../camel/camel-filter-driver.c:1605
     1759#: ../camel/camel-filter-driver.c:1161
     1760#: ../camel/camel-filter-driver.c:1605
    17721761#, c-format
    17731762msgid "Error executing filter: %s: %s"
     
    17891778msgstr "Получаване на писмо %d (%d%%)"
    17901779
    1791 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1294 ../camel/camel-filter-driver.c:1316
     1780#: ../camel/camel-filter-driver.c:1294
     1781#: ../camel/camel-filter-driver.c:1316
    17921782#, c-format
    17931783msgid "Failed on message %d"
    17941784msgstr "Неуспех при писмо %d"
    17951785
    1796 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1331 ../camel/camel-filter-driver.c:1432
     1786#: ../camel/camel-filter-driver.c:1331
     1787#: ../camel/camel-filter-driver.c:1432
    17971788msgid "Syncing folder"
    17981789msgstr "Синхронизиране на папка"
    17991790
    1800 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1336 ../camel/camel-filter-driver.c:1438
     1791#: ../camel/camel-filter-driver.c:1336
     1792#: ../camel/camel-filter-driver.c:1438
    18011793msgid "Complete"
    18021794msgstr "Завършено"
     
    18241816msgstr "Неправилни аргументи към (user-tag)"
    18251817
    1826 #: ../camel/camel-filter-search.c:799 ../camel/camel-filter-search.c:808
     1818#: ../camel/camel-filter-search.c:799
     1819#: ../camel/camel-filter-search.c:808
    18271820#, c-format
    18281821msgid "Error executing filter search: %s: %s"
     
    18501843msgstr[1] "Филтриране на нови писма в „%s“"
    18511844
    1852 #: ../camel/camel-folder.c:898
     1845#: ../camel/camel-folder.c:902
    18531846#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:319
    18541847msgid "Moving messages"
    18551848msgstr "Преместване на писма"
    18561849
    1857 #: ../camel/camel-folder.c:901
     1850#: ../camel/camel-folder.c:905
    18581851msgid "Copying messages"
    18591852msgstr "Копиране на писма"
    18601853
    1861 #: ../camel/camel-folder.c:1156
     1854#: ../camel/camel-folder.c:1160
    18621855#, c-format
    18631856msgid "Quota information not supported for folder '%s'"
    18641857msgstr "Папката „%s“ не поддържа информация за квоти"
    18651858
    1866 #: ../camel/camel-folder.c:3265
     1859#: ../camel/camel-folder.c:3269
    18671860#, c-format
    18681861msgid "Retrieving message '%s' in %s"
    18691862msgstr "Получаване на писмо „%s“ в %s"
    18701863
    1871 #: ../camel/camel-folder.c:3390
     1864#: ../camel/camel-folder.c:3394
    18721865#, c-format
    18731866msgid "Retrieving quota information for '%s'"
    18741867msgstr "Извличане на информация за квотите на „%s“"
    18751868
    1876 #: ../camel/camel-folder-search.c:345 ../camel/camel-folder-search.c:456
     1869#: ../camel/camel-folder-search.c:345
     1870#: ../camel/camel-folder-search.c:456
    18771871#: ../camel/camel-folder-search.c:627
    18781872#, c-format
     
    18841878"%s"
    18851879
    1886 #: ../camel/camel-folder-search.c:357 ../camel/camel-folder-search.c:468
     1880#: ../camel/camel-folder-search.c:357
     1881#: ../camel/camel-folder-search.c:468
    18871882#: ../camel/camel-folder-search.c:639
    18881883#, c-format
     
    18951890
    18961891#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
    1897 #: ../camel/camel-folder-search.c:844 ../camel/camel-folder-search.c:887
     1892#: ../camel/camel-folder-search.c:844
     1893#: ../camel/camel-folder-search.c:887
    18981894#, c-format
    18991895msgid "(%s) requires a single bool result"
     
    19071903
    19081904#. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
    1909 #: ../camel/camel-folder-search.c:948 ../camel/camel-folder-search.c:956
     1905#: ../camel/camel-folder-search.c:948
     1906#: ../camel/camel-folder-search.c:956
    19101907#, c-format
    19111908msgid "(%s) requires a match type string"
     
    19241921msgstr "(%s) изисква папката да е избрана"
    19251922
    1926 #: ../camel/camel-gpg-context.c:642 ../camel/camel-gpg-context.c:647
     1923#: ../camel/camel-gpg-context.c:642
     1924#: ../camel/camel-gpg-context.c:647
    19271925#: ../camel/camel-gpg-context.c:1272
    19281926#, c-format
     
    19511949msgstr "Неуспешен анализ на подсказката за потребителски идентификатор на gpg."
    19521950
    1953 #: ../camel/camel-gpg-context.c:753 ../camel/camel-gpg-context.c:768
     1951#: ../camel/camel-gpg-context.c:753
     1952#: ../camel/camel-gpg-context.c:768
    19541953#, c-format
    19551954msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
     
    19791978msgstr "Неочаквана заявка от GnuPG за „%s“"
    19801979
    1981 #: ../camel/camel-gpg-context.c:828 ../camel/camel-net-utils.c:515
     1980#: ../camel/camel-gpg-context.c:828
     1981#: ../camel/camel-net-utils.c:515
    19821982#: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:255
    1983 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4951
    1984 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4968
     1983#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4962
     1984#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4979
    19851985#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:159
    19861986#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:409
     1987#: ../libedataserver/e-client.c:127
    19871988#: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:221
    19881989#, c-format
     
    20052006msgstr "Неуспешно шифриране: няма зададени коректни получатели."
    20062007
    2007 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1535 ../camel/camel-smime-context.c:824
     2008#: ../camel/camel-gpg-context.c:1535
     2009#: ../camel/camel-smime-context.c:824
    20082010msgid "Could not generate signing data: "
    20092011msgstr "Неуспешно генериране на данни за подпис: "
    20102012
    2011 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1584 ../camel/camel-gpg-context.c:1788
    2012 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1898 ../camel/camel-gpg-context.c:2045
    2013 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2145 ../camel/camel-gpg-context.c:2193
     2013#: ../camel/camel-gpg-context.c:1584
     2014#: ../camel/camel-gpg-context.c:1788
     2015#: ../camel/camel-gpg-context.c:1898
     2016#: ../camel/camel-gpg-context.c:2045
     2017#: ../camel/camel-gpg-context.c:2145
     2018#: ../camel/camel-gpg-context.c:2193
    20142019msgid "Failed to execute gpg."
    20152020msgstr "Неуспешно изпълнение на gpg."
    20162021
    2017 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1663 ../camel/camel-gpg-context.c:1671
    2018 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1679 ../camel/camel-gpg-context.c:1699
    2019 #: ../camel/camel-smime-context.c:950 ../camel/camel-smime-context.c:964
     2022#: ../camel/camel-gpg-context.c:1663
     2023#: ../camel/camel-gpg-context.c:1671
     2024#: ../camel/camel-gpg-context.c:1679
     2025#: ../camel/camel-gpg-context.c:1699
     2026#: ../camel/camel-smime-context.c:950
     2027#: ../camel/camel-smime-context.c:964
    20202028#: ../camel/camel-smime-context.c:973
    20212029#, c-format
     
    20352043msgstr "Това е цифрово шифрирана част от писмото"
    20362044
    2037 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1975 ../camel/camel-gpg-context.c:1984
     2045#: ../camel/camel-gpg-context.c:1975
     2046#: ../camel/camel-gpg-context.c:1984
    20382047#: ../camel/camel-gpg-context.c:2007
    20392048#, c-format
     
    20462055msgstr "Неуспешно дешифриране на част MIME: протоколна грешка"
    20472056
    2048 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2086 ../camel/camel-smime-context.c:1261
     2057#: ../camel/camel-gpg-context.c:2086
     2058#: ../camel/camel-smime-context.c:1261
    20492059msgid "Encrypted content"
    20502060msgstr "Шифрирано съдържание"
    20512061
    2052 #: ../camel/camel-http-stream.c:546 ../camel/camel-stream-null.c:78
     2062#: ../camel/camel-http-stream.c:546
     2063#: ../camel/camel-stream-null.c:78
    20532064msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream"
    2054 msgstr ""
    2055 "При ползването на CamelHttpStream се поддържа единствено връщане в началото"
     2065msgstr "При ползването на CamelHttpStream се поддържа единствено връщане в началото"
    20562066
    20572067#: ../camel/camel-lock.c:102
     
    20632073#, c-format
    20642074msgid "Timed out trying to get lock file on %s.  Try again later."
    2065 msgstr ""
    2066 "Изтече времето за изчакване за получаване на заключващ файл на %s. Опитайте "
    2067 "отново по-късно."
     2075msgstr "Изтече времето за изчакване за получаване на заключващ файл на %s. Опитайте отново по-късно."
    20682076
    20692077#: ../camel/camel-lock.c:205
     
    20872095msgstr "Неуспешно създаване на процес за заключване: %s"
    20882096
    2089 #: ../camel/camel-lock-client.c:211 ../camel/camel-lock-client.c:239
     2097#: ../camel/camel-lock-client.c:211
     2098#: ../camel/camel-lock-client.c:239
    20902099#, c-format
    20912100msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
     
    21462155msgstr "Грешка при запазване на поща във временен файл: %s"
    21472156
    2148 #: ../camel/camel-movemail.c:483 ../camel/camel-movemail.c:552
     2157#: ../camel/camel-movemail.c:483
     2158#: ../camel/camel-movemail.c:552
    21492159#, c-format
    21502160msgid "Error copying mail temp file: %s"
    21512161msgstr "Грешка при копиране на поща във временен файл: %s"
    21522162
    2153 #: ../camel/camel-multipart-signed.c:296
     2163#: ../camel/camel-multipart-signed.c:297
    21542164#, c-format
    21552165msgid "No content available"
    21562166msgstr "Липсва съдържание"
    21572167
    2158 #: ../camel/camel-multipart-signed.c:304
     2168#: ../camel/camel-multipart-signed.c:305
    21592169#, c-format
    21602170msgid "No signature available"
    21612171msgstr "Липсва подпис"
    21622172
    2163 #: ../camel/camel-multipart-signed.c:688
     2173#: ../camel/camel-multipart-signed.c:689
    21642174#, c-format
    21652175msgid "parse error"
     
    22122222msgstr "Синхронизация на писмата в папка „%s“ с диска"
    22132223
    2214 #: ../camel/camel-offline-journal.c:144 ../camel/camel-offline-journal.c:174
     2224#: ../camel/camel-offline-journal.c:144
     2225#: ../camel/camel-offline-journal.c:174
    22152226#, c-format
    22162227msgid "Cannot write offline journal for folder '%s': %s"
    2217 msgstr ""
    2218 "Неуспешно запазване на журнала за работа в режим „Изключен“ за папката „%s“: "
    2219 "%s"
     2228msgstr "Неуспешно запазване на журнала за работа в режим „Изключен“ за папката „%s“: %s"
    22202229
    22212230#: ../camel/camel-provider.c:58
     
    22302239#, c-format
    22312240msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
    2232 msgstr ""
    2233 "Неуспешно зареждане на %s: зареждането на модули не се поддържа от тази "
    2234 "система."
     2241msgstr "Неуспешно зареждане на %s: зареждането на модули не се поддържа от тази система."
    22352242
    22362243#: ../camel/camel-provider.c:201
     
    22442251msgstr "Неуспешно зареждане на %s: няма инициализиращ код в модула."
    22452252
    2246 #: ../camel/camel-provider.c:391 ../camel/camel-session.c:351
     2253#: ../camel/camel-provider.c:391
     2254#: ../camel/camel-session.c:351
    22472255#, c-format
    22482256msgid "No provider available for protocol '%s'"
     
    22942302
    22952303#: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:43
    2296 msgid ""
    2297 "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
    2298 "the server supports it."
    2299 msgstr ""
    2300 "Тази настройка ще ви свърже със сървъра чрез сигурна парола CRAM-MD5, ако "
    2301 "той я поддържа."
     2304msgid "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if the server supports it."
     2305msgstr "Тази настройка ще ви свърже със сървъра чрез сигурна парола CRAM-MD5, ако той я поддържа."
    23022306
    23032307#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:54
     
    23062310
    23072311#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:56
    2308 msgid ""
    2309 "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
    2310 "if the server supports it."
    2311 msgstr ""
    2312 "Тази настройка ще ви свърже със сървъра чрез сигурна парола DIGEST-MD5, ако "
    2313 "той я поддържа."
     2312msgid "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, if the server supports it."
     2313msgstr "Тази настройка ще ви свърже със сървъра чрез сигурна парола DIGEST-MD5, ако той я поддържа."
    23142314
    23152315#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:820
     
    23262326#, c-format
    23272327msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token"
    2328 msgstr ""
    2329 "Предизвикателството от сървъра съдържа неправилна част — „Качество на защита“"
     2328msgstr "Предизвикателството от сървъра съдържа неправилна част — „Качество на защита“"
    23302329
    23312330#: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:873
     
    23502349#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:88
    23512350msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
    2352 msgstr ""
    2353 "Тази настройка ще ви свърже със сървъра чрез удостоверяване Kerberos 5."
     2351msgstr "Тази настройка ще ви свърже със сървъра чрез удостоверяване Kerberos 5."
    23542352
    23552353#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:129
    2356 msgid ""
    2357 "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is "
    2358 "unrecognized by the implementation."
    2359 msgstr ""
    2360 "Указаният механизъм не се поддържа от предоставените акредитации или не се "
    2361 "разпознава от реализацията."
     2354msgid "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is unrecognized by the implementation."
     2355msgstr "Указаният механизъм не се поддържа от предоставените акредитации или не се разпознава от реализацията."
    23622356
    23632357#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:134
     
    23662360
    23672361#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:137
    2368 msgid ""
    2369 "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type "
    2370 "of name."
    2371 msgstr ""
    2372 "Подаденият параметър target_name съдържа неправилен или неподдържан вид име."
     2362msgid "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type of name."
     2363msgstr "Подаденият параметър target_name съдържа неправилен или неподдържан вид име."
    23732364
    23742365#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:141
    2375 msgid ""
    2376 "The input_token contains different channel bindings to those specified via "
    2377 "the input_chan_bindings parameter."
    2378 msgstr ""
    2379 "input_token съдържа връзки с входни канали различни от зададените в "
    2380 "параметъра input_chan_bindings."
     2366msgid "The input_token contains different channel bindings to those specified via the input_chan_bindings parameter."
     2367msgstr "input_token съдържа връзки с входни канали различни от зададените в параметъра input_chan_bindings."
    23812368
    23822369#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:146
    2383 msgid ""
    2384 "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not "
    2385 "be verified."
    2386 msgstr ""
    2387 "input_token съдържа неправилен подпис или подпис, който не може да бъде "
    2388 "проверен."
     2370msgid "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not be verified."
     2371msgstr "input_token съдържа неправилен подпис или подпис, който не може да бъде проверен."
    23892372
    23902373#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:150
    2391 msgid ""
    2392 "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the "
    2393 "credential handle did not reference any credentials."
    2394 msgstr ""
    2395 "Указаните акредитации не важат за контекста на инициализация или указателят "
    2396 "на акредитации не сочи никакви акредитации."
     2374msgid "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the credential handle did not reference any credentials."
     2375msgstr "Указаните акредитации не важат за контекста на инициализация или указателят на акредитации не сочи никакви акредитации."
    23972376
    23982377#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:155
     
    24122391msgstr "Указаните акредитации са изтекли."
    24132392
    2414 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:170 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:312
    2415 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:356 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:373
     2393#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:170
     2394#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:312
     2395#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:356
     2396#: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:373
    24162397#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1228
    24172398#, c-format
     
    24282409msgstr "Идентифициране"
    24292410
    2430 #: ../camel/camel-sasl-login.c:37 ../camel/camel-sasl-plain.c:41
     2411#: ../camel/camel-sasl-login.c:37
     2412#: ../camel/camel-sasl-plain.c:41
    24312413msgid "This option will connect to the server using a simple password."
    24322414msgstr "Тази настройка ще ви свърже със сървъра чрез нешифрирана парола."
     
    24422424
    24432425#: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:44
    2444 msgid ""
    2445 "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
    2446 "Password Authentication."
    2447 msgstr ""
    2448 "Тази настройка ще ви свърже със сървър, базиран на „Уиндоус“, чрез NTLM/"
    2449 "Secure Password Authentication."
     2426msgid "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure Password Authentication."
     2427msgstr "Тази настройка ще ви свърже със сървър, базиран на „Уиндоус“, чрез NTLM/Secure Password Authentication."
    24502428
    24512429#: ../camel/camel-sasl-plain.c:39
     
    24702448msgstr "POP преди упълномощаване по SMTP чрез неизвестен транспорт"
    24712449
    2472 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:104 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:114
     2450#: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:104
     2451#: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:114
    24732452#, c-format
    24742453msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service"
     
    25052484msgstr "Въведете паролата за %s за %s на хоста %s."
    25062485
    2507 #: ../camel/camel-smime-context.c:344 ../camel/camel-smime-context.c:1050
     2486#: ../camel/camel-smime-context.c:344
     2487#: ../camel/camel-smime-context.c:1050
    25082488#, c-format
    25092489msgid "Cannot find certificate for '%s'"
     
    25382518msgstr "Неуспешно добавяне на времето на подписване на CMS"
    25392519
    2540 #: ../camel/camel-smime-context.c:432 ../camel/camel-smime-context.c:447
     2520#: ../camel/camel-smime-context.c:432
     2521#: ../camel/camel-smime-context.c:447
    25412522#, c-format
    25422523msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist"
     
    26082589msgstr "Липсват извадките от обхванатите данни"
    26092590
    2610 #: ../camel/camel-smime-context.c:584 ../camel/camel-smime-context.c:595
     2591#: ../camel/camel-smime-context.c:584
     2592#: ../camel/camel-smime-context.c:595
    26112593msgid "Cannot calculate digests"
    26122594msgstr "Извадките не могат да се изчислят"
    26132595
    2614 #: ../camel/camel-smime-context.c:602 ../camel/camel-smime-context.c:606
     2596#: ../camel/camel-smime-context.c:602
     2597#: ../camel/camel-smime-context.c:606
    26152598msgid "Cannot set message digests"
    26162599msgstr "Извадките не могат да бъдат зададени"
    26172600
    2618 #: ../camel/camel-smime-context.c:616 ../camel/camel-smime-context.c:621
     2601#: ../camel/camel-smime-context.c:616
     2602#: ../camel/camel-smime-context.c:621
    26192603msgid "Certificate import failed"
    26202604msgstr "Неуспешно внасяне на сертификат"
     
    26232607#, c-format
    26242608msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates"
    2625 msgstr ""
    2626 "Сертификатът е единственото съобщение. Сертификатът не може да се потвърди."
     2609msgstr "Сертификатът е единственото съобщение. Сертификатът не може да се потвърди."
    26272610
    26282611#: ../camel/camel-smime-context.c:634
    26292612#, c-format
    26302613msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified"
    2631 msgstr ""
    2632 "Сертификатът е единственото съобщение. Сертификатите са внесени и потвърдени."
     2614msgstr "Сертификатът е единственото съобщение. Сертификатите са внесени и потвърдени."
    26332615
    26342616#: ../camel/camel-smime-context.c:638
     
    26412623msgstr "Подписващ: %s <%s>: %s\n"
    26422624
    2643 #: ../camel/camel-smime-context.c:835 ../camel/camel-smime-context.c:1123
     2625#: ../camel/camel-smime-context.c:835
     2626#: ../camel/camel-smime-context.c:1123
    26442627msgid "Cannot create encoder context"
    26452628msgstr "Неуспешно създаване на контекст за шифриране"
     
    26492632msgstr "Неуспешно добавяне на данни към кодиращ CMS"
    26502633
    2651 #: ../camel/camel-smime-context.c:846 ../camel/camel-smime-context.c:1140
     2634#: ../camel/camel-smime-context.c:846
     2635#: ../camel/camel-smime-context.c:1140
    26522636msgid "Failed to encode data"
    26532637msgstr "Неуспешно кодиране на данни"
    26542638
    2655 #: ../camel/camel-smime-context.c:989 ../camel/camel-smime-context.c:1236
     2639#: ../camel/camel-smime-context.c:989
     2640#: ../camel/camel-smime-context.c:1236
    26562641msgid "Decoder failed"
    26572642msgstr "Неуспешно декодиране"
     
    27072692msgstr "Отваряне на папката „%s“"
    27082693
    2709 #: ../camel/camel-store.c:2044
     2694#: ../camel/camel-store.c:2042
    27102695#, c-format
    27112696msgid "Scanning folders in '%s'"
     
    27132698
    27142699#. the name of the Trash folder, used for deleted messages
    2715 #: ../camel/camel-store.c:2056 ../camel/camel-store.c:2066
     2700#: ../camel/camel-store.c:2054
     2701#: ../camel/camel-store.c:2064
    27162702#: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48
    27172703msgid "Trash"
     
    27192705
    27202706#. the name of the Junk folder, used for spam messages
    2721 #: ../camel/camel-store.c:2059 ../camel/camel-store.c:2070
     2707#: ../camel/camel-store.c:2057
     2708#: ../camel/camel-store.c:2068
    27222709#: ../camel/camel-vtrash-folder.c:50
    27232710msgid "Junk"
    27242711msgstr "Спам"
    27252712
    2726 #: ../camel/camel-store.c:2521
     2713#: ../camel/camel-store.c:2519
    27272714#, c-format
    27282715msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
    27292716msgstr "Неуспешно създаване на папка: %s: вече съществува"
    27302717
    2731 #: ../camel/camel-store.c:2535
     2718#: ../camel/camel-store.c:2533
    27322719#, c-format
    27332720msgid "Creating folder '%s'"
    27342721msgstr "Създаване на папката „%s“"
    27352722
    2736 #: ../camel/camel-store.c:2653 ../camel/camel-vee-store.c:350
     2723#: ../camel/camel-store.c:2651
     2724#: ../camel/camel-vee-store.c:350
    27372725#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:272
    27382726#, c-format
     
    27402728msgstr "Неуспешно изтриване на папка: %s: грешна операция"
    27412729
    2742 #: ../camel/camel-store.c:2796 ../camel/camel-vee-store.c:400
     2730#: ../camel/camel-store.c:2794
     2731#: ../camel/camel-vee-store.c:400
    27432732#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:704
    27442733#, c-format
     
    27602749msgstr "Неуспешно свързване с команда „%s“: %s"
    27612750
    2762 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:749 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:760
     2751#: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:749
     2752#: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:760
    27632753#, c-format
    27642754msgid "The proxy host does not support SOCKS4"
     
    27702760msgstr "Сървърът-посредник отказа заявката: код %d"
    27712761
    2772 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:867 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:873
     2762#: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:867
     2763#: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:873
    27732764#, c-format
    27742765msgid "The proxy host does not support SOCKS5"
     
    28332824#. SOCKS5
    28342825#. reserved - must be 0
    2835 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:1002 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:1012
     2826#: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:1002
     2827#: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:1012
    28362828#, c-format
    28372829msgid "Invalid reply from proxy server"
     
    29162908msgstr "Неуспешно анализиране на адреса „%s“"
    29172909
    2918 #: ../camel/camel-vee-folder.c:1279 ../camel/camel-vee-folder.c:1442
     2910#: ../camel/camel-vee-folder.c:1297
     2911#: ../camel/camel-vee-folder.c:1457
    29192912#, c-format
    29202913msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
    29212914msgstr "Неуспешно преместване или копирането на писмата във виртуалната папка"
    29222915
    2923 #: ../camel/camel-vee-folder.c:1315
     2916#: ../camel/camel-vee-folder.c:1330
    29242917#, c-format
    29252918msgid "No such message %s in %s"
    29262919msgstr "Няма такова писмо %s в %s"
    29272920
    2928 #: ../camel/camel-vee-folder.c:1383
     2921#: ../camel/camel-vee-folder.c:1398
    29292922#, c-format
    29302923msgid "Error storing '%s': "
     
    30213014
    30223015#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1049
    3023 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4007
     3016#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4018
    30243017#, c-format
    30253018msgid "Scanning for changed messages in %s"
    30263019msgstr "Проверка за променени писма в %s"
    30273020
    3028 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3454
     3021#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3462
    30293022msgid "Unable to retrieve message: "
    30303023msgstr "Неуспешно получаване на писмото: "
    30313024
    3032 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3489
    3033 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5280
     3025#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3497
     3026#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5291
    30343027#, c-format
    30353028msgid "Cannot get message with message ID %s: %s"
    30363029msgstr "Неуспешно получаване на писмо с идентификатор %s: %s"
    30373030
    3038 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3490
    3039 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5281
     3031#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3498
     3032#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5292
    30403033msgid "No such message available."
    30413034msgstr "Няма такова писмо."
    30423035
    3043 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3565
    3044 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4483
    3045 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:407
     3036#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3573
     3037#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4491
     3038#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:424
    30463039#, c-format
    30473040msgid "This message is not currently available"
    30483041msgstr "Това писмо не е налично в момента"
    30493042
    3050 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4067
    3051 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4150
    3052 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3965
    3053 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4115
     3043#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4075
     3044#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4158
     3045#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3976
     3046#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4126
    30543047#, c-format
    30553048msgid "Fetching summary information for new messages in %s"
    30563049msgstr "Извличане на обобщена информация за нови писма в %s"
    30573050
    3058 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4284
     3051#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4292
    30593052#, c-format
    30603053msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d"
    30613054msgstr "Непълен отговор от сървъра: няма данни за писмо %d"
    30623055
    3063 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4294
     3056#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4302
    30643057#, c-format
    30653058msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d"
    30663059msgstr "Непълен отговор от сървъра: писмо %d няма уникален идентификатор"
    30673060
    3068 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4523
     3061#: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4531
    30693062#, c-format
    30703063msgid "Could not find message body in FETCH response."
     
    31513144#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74
    31523145msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server"
    3153 msgstr ""
    3154 "_Прилагане на филтри спрямо новите писма в пощенската кутия на този сървър"
     3146msgstr "_Прилагане на филтри спрямо новите писма в пощенската кутия на този сървър"
    31553147
    31563148#: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:68
     
    31973189#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:115
    31983190msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
    3199 msgstr ""
    3200 "Тази настройка ще ви свърже със сървър за IMAP чрез нешифрирана парола."
     3191msgstr "Тази настройка ще ви свърже със сървър за IMAP чрез нешифрирана парола."
    32013192
    32023193#. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level
     
    32053196#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:333
    32063197#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:771
    3207 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:458
     3198#: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:464
    32083199#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:273
    32093200#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:619
     
    32173208#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:381
    32183209#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:408
    3219 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2999
     3210#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3007
    32203211#, c-format
    32213212msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
     
    32233214
    32243215#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:355
    3225 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3000
     3216#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3008
    32263217#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192
    32273218msgid "STARTTLS not supported"
     
    32293220
    32303221#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:374
    3231 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3038
     3222#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3046
    32323223#, c-format
    32333224msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: "
     
    32403231
    32413232#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:707
    3242 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3132
     3233#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3141
    32433234#, c-format
    32443235msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
     
    32463237
    32473238#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:718
    3248 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3144
     3239#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3154
    32493240#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:347
    32503241#, c-format
     
    32593250
    32603251#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:777
    3261 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3188
     3252#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3199
    32623253#, c-format
    32633254msgid "You did not enter a password."
     
    32653256
    32663257#: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:818
    3267 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3233
     3258#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3244
    32683259#, c-format
    32693260msgid ""
     
    32993290#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1299
    33003291#, c-format
    3301 msgid ""
    3302 "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\""
     3292msgid "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\""
    33033293msgstr "Името на папката „%s“ е неправилно, защото съдържа знака „%c“"
    33043294
     
    33493339#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44
    33503340msgid "Use I_dle if the server supports it"
    3351 msgstr ""
    3352 "Да се използва възможността за _бездействие, ако се поддържа от сървъра"
     3341msgstr "Да се използва възможността за _бездействие, ако се поддържа от сървъра"
    33533342
    33543343#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56
     
    33723361msgstr "IMAP+"
    33733362
    3374 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1476
     3363#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1480
    33753364msgid "Error writing to cache stream: "
    33763365msgstr "Грешка при писането в потока за кеша: "
    33773366
    3378 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2182
     3367#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2186
    33793368#, c-format
    33803369msgid "Not authenticated"
    33813370msgstr "Липсва идентификация"
    33823371
    3383 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3405
     3372#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3416
    33843373msgid "Closing tmp stream failed: "
    33853374msgstr "Неуспешно затваряне на временния поток: "
    33863375
    3387 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5426
    3388 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5441
     3376#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5437
     3377#: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5452
    33893378msgid "Cannot create spool file: "
    33903379msgstr "Неуспешно създаване на файл-спулер: "
     
    34523441
    34533442#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:71
    3454 msgid ""
    3455 "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into "
    3456 "folders managed by Evolution."
    3457 msgstr ""
    3458 "За получаване (преместване) на локалната поща от стандартен спулер във "
    3459 "формат mbox към папки под управлението на Evolution."
     3443msgid "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into folders managed by Evolution."
     3444msgstr "За получаване (преместване) на локалната поща от стандартен спулер във формат mbox към папки под управлението на Evolution."
    34603445
    34613446#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:86
     
    34743459#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:108
    34753460msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
    3476 msgstr ""
    3477 "_Запазване на заглавните части за състоянието във формат на Elm/Pine/Mutt"
     3461msgstr "_Запазване на заглавните части за състоянието във формат на Elm/Pine/Mutt"
    34783462
    34793463#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:115
     
    34873471"May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
    34883472msgstr ""
    3489 "За прочитане и съхраняване на локалната поща в стандартни, външни файлове "
    3490 "във формат mbox.\n"
    3491 "Може да се използва и за прочитането на дърво от папки във формат Elm, Pine, "
    3492 "или Mutt."
     3473"За прочитане и съхраняване на локалната поща в стандартни, външни файлове във формат mbox.\n"
     3474"Може да се използва и за прочитането на дърво от папки във формат Elm, Pine, или Mutt."
    34933475
    34943476#: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:127
     
    35853567#, c-format
    35863568msgid "Cannot create folder: %s : Folder name cannot contain a dot"
    3587 msgstr ""
    3588 "Неуспешно създаване на папка: %s: Името на папка не може да съдържа „.“"
     3569msgstr "Неуспешно създаване на папка: %s: Името на папка не може да съдържа „.“"
    35893570
    35903571#: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:109
     
    36453626#, c-format
    36463627msgid "Cannot rename the folder: %s: Folder name cannot contain a dot"
    3647 msgstr ""
    3648 "Неуспешно създаване на папка: %s: Името на папка не трябва да съдържа „.“"
     3628msgstr "Неуспешно създаване на папка: %s: Името на папка не трябва да съдържа „.“"
    36493629
    36503630#: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:436
     
    38103790#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1165
    38113791#, c-format
    3812 msgid ""
    3813 "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get "
    3814 "it.)"
    3815 msgstr ""
    3816 "Файлът MBOX е развален, поправете го. (Очакваше се ред започващ с "
    3817 "„From“ (От), но такъв не бе получен.)"
     3792msgid "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get it.)"
     3793msgstr "Файлът MBOX е развален, поправете го. (Очакваше се ред започващ с „From“ (От), но такъв не бе получен.)"
    38183794
    38193795#: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:915
     
    39513927"Папката може би е повредена, копието е запазено в „%s“"
    39523928
    3953 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:194
    3954 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:279
    3955 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:393
     3929#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:207
     3930#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:296
     3931#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:410
    39563932#, c-format
    39573933msgid "Internal error: UID in invalid format: %s"
    39583934msgstr "Вътрешна грешка: уникалният идентификатор е с неправилен формат: %s"
    39593935
    3960 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:241
    3961 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:245
     3936#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:257
     3937#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:261
    39623938#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:429
    39633939#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:692
     
    39663942msgstr "Неуспешно получаване на писмо %s: %s"
    39673943
    3968 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:251
    3969 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:418
     3944#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:268
     3945#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:435
    39703946#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:366
    39713947#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:418
     
    39753951msgstr "Неуспешно получаване на писмо %s:"
    39763952
    3977 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:477
    3978 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:483
    3979 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:530
     3953#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:494
     3954#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:500
     3955#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:547
    39803956#, c-format
    39813957msgid "Posting failed: %s"
    39823958msgstr "Неуспешно изпращане: %s"
    39833959
    3984 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:525
     3960#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:542
    39853961msgid "Posting failed: "
    39863962msgstr "Неуспешно изпращане: "
    39873963
    3988 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:554
     3964#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:571
    39893965#, c-format
    39903966msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!"
    39913967msgstr "Не може да изпращате статии по NNTP докато сте в режим „Изключен“!"
    39923968
    3993 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:574
     3969#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:591
    39943970#, c-format
    39953971msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!"
     
    39973973
    39983974#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44
    3999 msgid ""
    4000 "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)"
    4001 msgstr ""
    4002 "_Показване на съкратени имена на папките (напр. c.o.linux вместо comp.os."
    4003 "linux)"
     3975msgid "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)"
     3976msgstr "_Показване на съкратени имена на папките (напр. c.o.linux вместо comp.os.linux)"
    40043977
    40053978#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:46
     
    40243997
    40253998#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:82
    4026 msgid ""
    4027 "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
    4028 "password."
     3999msgid "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext password."
    40294000msgstr "Тази настройка ще ви свърже със сървър NNTP чрез нешифрирана парола."
    40304001
     
    40684039#, c-format
    40694040msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
    4070 msgstr ""
    4071 "Не можете да създавате папка в хранилище за групи новини. Вместо това се "
    4072 "абонирайте."
     4041msgstr "Не можете да създавате папка в хранилище за групи новини. Вместо това се абонирайте."
    40734042
    40744043#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1162
     
    40804049#, c-format
    40814050msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
    4082 msgstr ""
    4083 "Не можете да премахвате папка в хранилище за групи новини. Вместо това "
    4084 "прекратете абонамента си."
     4051msgstr "Не можете да премахвате папка в хранилище за групи новини. Вместо това прекратете абонамента си."
    40854052
    40864053#: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1329
     
    42064173
    42074174#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83
    4208 msgid ""
    4209 "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
    4210 "is the only option supported by many POP servers."
    4211 msgstr ""
    4212 "Тази настройка ще ви свърже със сървър за POP чрез нешифрирана парола. Това "
    4213 "е единственият вариант поддържан от много сървъри за POP."
     4175msgid "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This is the only option supported by many POP servers."
     4176msgstr "Тази настройка ще ви свърже със сървър за POP чрез нешифрирана парола. Това е единственият вариант поддържан от много сървъри за POP."
    42144177
    42154178#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:93
    4216 msgid ""
    4217 "This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
    4218 "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
    4219 "claim to support it."
    4220 msgstr ""
    4221 "Тази настройка ще ви свърже със сървър за POP чрез шифрирана парола през "
    4222 "протокола APOP. Това може да не работи за всички потребители на сървъра за "
    4223 "POP дори и при сървъри, които обявяват, че поддържат този вид удостоверяване."
     4179msgid "This option will connect to the POP server using an encrypted password via the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that claim to support it."
     4180msgstr "Тази настройка ще ви свърже със сървър за POP чрез шифрирана парола през протокола APOP. Това може да не работи за всички потребители на сървъра за POP дори и при сървъри, които обявяват, че поддържат този вид удостоверяване."
    42244181
    42254182#. Translators: This is the separator between an error and an explanation
     
    42614218#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:414
    42624219#, c-format
    4263 msgid ""
    4264 "Unable to connect to POP server %s: No support for requested authentication "
    4265 "mechanism."
    4266 msgstr ""
    4267 "Неуспешно свързване към сървъра за POP %s: липсва поддръжка за нужния "
    4268 "механизъм за удостоверяване."
     4220msgid "Unable to connect to POP server %s: No support for requested authentication mechanism."
     4221msgstr "Неуспешно свързване към сървъра за POP %s: липсва поддръжка за нужния механизъм за удостоверяване."
    42694222
    42704223#. Translators: Last %s is an optional explanation beginning with ": " separator
     
    42864239#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:380
    42874240#, c-format
    4288 msgid ""
    4289 "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation "
    4290 "attack suspected. Please contact your admin."
    4291 msgstr ""
    4292 "Неуспешно свързване със сървъра за POP %s: получен е неправилен "
    4293 "идентификатор за APOP. Има вероятност това да е атака за подмяна на "
    4294 "идентичността, свържете се с вашия администратор."
     4241msgid "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation attack suspected. Please contact your admin."
     4242msgstr "Неуспешно свързване със сървъра за POP %s: получен е неправилен идентификатор за APOP. Има вероятност това да е атака за подмяна на идентичността, свържете се с вашия администратор."
    42954243
    42964244#: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:427
     
    43534301
    43544302#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38
    4355 msgid ""
    4356 "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
    4357 "system."
    4358 msgstr ""
    4359 "За изпращане на поща чрез подаването ѝ на програмата „sendmail“ на локалната "
    4360 "система."
     4303msgid "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local system."
     4304msgstr "За изпращане на поща чрез подаването ѝ на програмата „sendmail“ на локалната система."
    43614305
    43624306#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:49
     
    43764320#, c-format
    43774321msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
    4378 msgstr ""
    4379 "Неуспешно създаване на програмен канал за sendmail: %s: пощата не е изпратена"
     4322msgstr "Неуспешно създаване на програмен канал за sendmail: %s: пощата не е изпратена"
    43804323
    43814324#: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:141
     
    44214364#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:52
    44224365msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
    4423 msgstr ""
    4424 "За доставка на поща чрез свързване към отдалечен разпределител на поща през "
    4425 "SMTP."
     4366msgstr "За доставка на поща чрез свързване към отдалечен разпределител на поща през SMTP."
    44264367
    44274368#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:149
     
    44954436#, c-format
    44964437msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
    4497 msgstr ""
    4498 "Писмото не може да бъде изпратено: един или повече неправилни адреси на "
    4499 "получатели."
     4438msgstr "Писмото не може да бъде изпратено: един или повече неправилни адреси на получатели."
    45004439
    45014440#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:706
     
    45614500#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:736
    45624501msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
    4563 msgstr ""
    4564 "Заявеното действие не е извършено: липса на достатъчна квота за запазване"
     4502msgstr "Заявеното действие не е извършено: липса на достатъчна квота за запазване"
    45654503
    45664504#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:738
    45674505msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
    4568 msgstr ""
    4569 "Заявеното пощенско действие е прекъснато: квотата за запазване е надвишена"
     4506msgstr "Заявеното пощенско действие е прекъснато: квотата за запазване е надвишена"
    45704507
    45714508#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:740
    45724509msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
    4573 msgstr ""
    4574 "Заявеното пощенско действие не е извършено: името на пощенската кутия не е "
    4575 "разрешено"
     4510msgstr "Заявеното пощенско действие не е извършено: името на пощенската кутия не е разрешено"
    45764511
    45774512#: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:742
     
    47694704msgstr "Изчакване"
    47704705
    4771 #: ../libedataserver/e-client.c:109
    4772 msgctxt "ClientError"
    4773 msgid "Invalid argument"
    4774 msgstr "Грешен аргумент"
    4775 
    4776 #: ../libedataserver/e-client.c:111
    4777 msgctxt "ClientError"
    4778 msgid "Backend is busy"
    4779 msgstr "Ядрото е заето"
    4780 
    47814706#: ../libedataserver/e-client.c:113
    4782 msgctxt "ClientError"
     4707#| msgctxt "ClientError"
     4708#| msgid "Source not loaded"
    47834709msgid "Source not loaded"
    47844710msgstr "Адресът не е зареден"
    47854711
    47864712#: ../libedataserver/e-client.c:115
    4787 msgctxt "ClientError"
     4713#| msgctxt "ClientError"
     4714#| msgid "Source already loaded"
    47884715msgid "Source already loaded"
    47894716msgstr "Адресът вече е зареден"
    47904717
    4791 #: ../libedataserver/e-client.c:117
    4792 msgctxt "ClientError"
    4793 msgid "Authentication failed"
    4794 msgstr "Неуспешно удостоверяване"
    4795 
    4796 #: ../libedataserver/e-client.c:119
    4797 msgctxt "ClientError"
    4798 msgid "Authentication required"
    4799 msgstr "Изисква се удостоверяване"
    4800 
    4801 #: ../libedataserver/e-client.c:121
    4802 msgctxt "ClientError"
    4803 msgid "Repository offline"
    4804 msgstr "Хранилището не е налично"
    4805 
    48064718#: ../libedataserver/e-client.c:123
    4807 msgctxt "ClientError"
     4719#| msgctxt "ClientError"
     4720#| msgid "Offline unavailable"
    48084721msgid "Offline unavailable"
    48094722msgstr "Липсва работа в режим „Изключен“"
    48104723
    4811 #: ../libedataserver/e-client.c:125
    4812 msgctxt "ClientError"
    4813 msgid "Permission denied"
    4814 msgstr "Достъпът е отказан"
    4815 
    4816 #: ../libedataserver/e-client.c:127
    4817 msgctxt "ClientError"
    4818 msgid "Cancelled"
    4819 msgstr "Отменено"
    4820 
    4821 #: ../libedataserver/e-client.c:129
    4822 msgctxt "ClientError"
    4823 msgid "Could not cancel"
    4824 msgstr "Неуспешна отмяна"
    4825 
    4826 #: ../libedataserver/e-client.c:131
    4827 msgctxt "ClientError"
    4828 msgid "Not supported"
    4829 msgstr "Не се поддържа"
    4830 
    4831 #: ../libedataserver/e-client.c:133
    4832 msgctxt "ClientError"
    4833 msgid "Unsupported authentication method"
    4834 msgstr "Неподдържан метод за удостоверяване"
    4835 
    4836 #: ../libedataserver/e-client.c:135
    4837 msgctxt "ClientError"
    4838 msgid "TLS not available"
    4839 msgstr "Липсва TLS"
    4840 
    4841 #: ../libedataserver/e-client.c:137
    4842 msgctxt "ClientError"
    4843 msgid "Search size limit exceeded"
    4844 msgstr "Максималният размер за търсене е надвишен"
    4845 
    4846 #: ../libedataserver/e-client.c:139
    4847 msgctxt "ClientError"
    4848 msgid "Search time limit exceeded"
    4849 msgstr "Максималното време за търсене е надвишено"
    4850 
    4851 #: ../libedataserver/e-client.c:141
    4852 msgctxt "ClientError"
    4853 msgid "Invalid query"
    4854 msgstr "Неправилна заявка"
    4855 
    4856 #: ../libedataserver/e-client.c:143
    4857 msgctxt "ClientError"
    4858 msgid "Query refused"
    4859 msgstr "Заявката е отказана"
    4860 
    48614724#: ../libedataserver/e-client.c:145
    4862 msgctxt "ClientError"
     4725#| msgctxt "ClientError"
     4726#| msgid "D-Bus error"
    48634727msgid "D-Bus error"
    48644728msgstr "Грешка на D-Bus"
    4865 
    4866 #: ../libedataserver/e-client.c:147
    4867 msgctxt "ClientError"
    4868 msgid "Other error"
    4869 msgstr "Друга грешка"
    4870 
    4871 #: ../libedataserver/e-client.c:149
    4872 msgctxt "ClientError"
    4873 msgid "Backend is not opened yet"
    4874 msgstr "Ядрото още не е стартирано"
    4875 
    4876 #: ../libedataserver/e-client.c:152
    4877 msgctxt "ClientError"
    4878 msgid "Unknown error"
    4879 msgstr "Неизвестна грешка"
    48804729
    48814730#. strptime format of a weekday, a date and a time,
     
    48834732#. strftime format of a weekday, a date and a
    48844733#. time, in 12-hour format.
    4885 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1634 ../libedataserver/e-time-utils.c:1930
     4734#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1634
     4735#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1930
    48864736msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
    48874737msgstr "%d.%m.%Y, %a, %I:%M:%S %p"
     
    48914741#. strftime format of a weekday, a date and a
    48924742#. time, in 24-hour format.
    4893 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1639 ../libedataserver/e-time-utils.c:1921
     4743#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1639
     4744#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1921
    48944745msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
    48954746msgstr "%d.%m.%Y, %a, %H:%M:%S"
     
    48994750#. strftime format of a weekday, a date and a
    49004751#. time, in 12-hour format, without seconds.
    4901 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1644 ../libedataserver/e-time-utils.c:1926
     4752#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1644
     4753#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1926
    49024754msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
    49034755msgstr "%d.%m.%Y, %a, %I:%M %p"
     
    49074759#. strftime format of a weekday, a date and a
    49084760#. time, in 24-hour format, without seconds.
    4909 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1649 ../libedataserver/e-time-utils.c:1917
     4761#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1649
     4762#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1917
    49104763msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
    49114764msgstr "%d.%m.%Y, %a, %H:%M"
     
    49254778#. strptime format of a weekday and a date.
    49264779#. strftime format of a weekday and a date.
    4927 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1662 ../libedataserver/e-time-utils.c:1782
     4780#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1662
     4781#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1782
    49284782#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1912
    49294783msgid "%a %m/%d/%Y"
     
    49664820#. strptime format of a weekday and a date.
    49674821#. This is the preferred date format for the locale.
    4968 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1696 ../libedataserver/e-time-utils.c:1785
     4822#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1696
     4823#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1785
    49694824msgid "%m/%d/%Y"
    49704825msgstr "%d.%m.%Y"
     
    49724827#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
    49734828#. strftime format of a time in 12-hour format.
    4974 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1854 ../libedataserver/e-time-utils.c:1974
     4829#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1854
     4830#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1974
    49754831msgid "%I:%M:%S %p"
    49764832msgstr "%I:%M:%S %p"
     
    49784834#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
    49794835#. strftime format of a time in 24-hour format.
    4980 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1858 ../libedataserver/e-time-utils.c:1966
     4836#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1858
     4837#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1966
    49814838msgid "%H:%M:%S"
    49824839msgstr "%H:%M:%S"
     
    49864843#. strftime format of a time in 12-hour format,
    49874844#. without seconds.
    4988 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1863 ../libedataserver/e-time-utils.c:1971
     4845#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1863
     4846#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1971
    49894847msgid "%I:%M %p"
    49904848msgstr "%I:%M %p"
     
    49934851#. strftime format of a time in 24-hour format,
    49944852#. without seconds.
    4995 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1867 ../libedataserver/e-time-utils.c:1963
     4853#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1867
     4854#: ../libedataserver/e-time-utils.c:1963
    49964855msgid "%H:%M"
    49974856msgstr "%H:%M"
     
    50604919#: ../libedataserverui/e-category-editor.c:282
    50614920#, c-format
     4921msgid "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another name"
     4922msgstr "В тази конфигурация вече има категория „%s“. Изберете друго име"
     4923
     4924#: ../libedataserverui/e-client-utils.c:799
     4925#, c-format
     4926#| msgid ""
     4927#| "Enter password for %s (user %s)\n"
     4928#| "Reason: %s"
    50624929msgid ""
    5063 "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
    5064 "name"
    5065 msgstr "В тази конфигурация вече има категория „%s“. Изберете друго име"
    5066 
    5067 #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:793
    5068 #, c-format
    5069 msgid ""
    5070 "Enter password for %s (user %s)\n"
     4930"Enter password for calendar %s (user %s)\n"
    50714931"Reason: %s"
    50724932msgstr ""
    5073 "Въведете парола за %s (потребител „%s“)\n"
     4933"Въведете парола за календара %s (потребител „%s“)\n"
    50744934"Причина: %s"
    50754935
    5076 #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:887
     4936#: ../libedataserverui/e-client-utils.c:801
     4937#, c-format
     4938#| msgid "Enter password for %s (user %s)"
     4939msgid "Enter password for calendar %s (user %s)"
     4940msgstr "Въведете парола за календара %s (потребител „%s“)"
     4941
     4942#: ../libedataserverui/e-client-utils.c:805
     4943#, c-format
     4944#| msgid ""
     4945#| "Enter password for %s (user %s)\n"
     4946#| "Reason: %s"
     4947msgid ""
     4948"Enter password for task list %s (user %s)\n"
     4949"Reason: %s"
     4950msgstr ""
     4951"Въведете парола за задача %s (потребител „%s“)\n"
     4952"Причина: %s"
     4953
     4954#: ../libedataserverui/e-client-utils.c:807
     4955#, c-format
     4956#| msgid "Enter password for %s (user %s)"
     4957msgid "Enter password for task list %s (user %s)"
     4958msgstr "Въведете парола за задача %s (потребител „%s“)"
     4959
     4960#: ../libedataserverui/e-client-utils.c:811
     4961#, c-format
     4962#| msgid ""
     4963#| "Enter password for %s (user %s)\n"
     4964#| "Reason: %s"
     4965msgid ""
     4966"Enter password for memo list %s (user %s)\n"
     4967"Reason: %s"
     4968msgstr ""
     4969"Въведете парола за бележка %s (потребител „%s“)\n"
     4970"Причина: %s"
     4971
     4972#: ../libedataserverui/e-client-utils.c:813
     4973#, c-format
     4974#| msgid "Enter password for %s (user %s)"
     4975msgid "Enter password for memo list %s (user %s)"
     4976msgstr "Въведете парола за бележка %s (потребител „%s“)"
     4977
     4978#: ../libedataserverui/e-client-utils.c:818
     4979#, c-format
     4980#| msgid ""
     4981#| "Enter password for %s (user %s)\n"
     4982#| "Reason: %s"
     4983msgid ""
     4984"Enter password for address book %s (user %s)\n"
     4985"Reason: %s"
     4986msgstr ""
     4987"Въведете парола за адресник %s (потребител „%s“)\n"
     4988"Причина: %s"
     4989
     4990#: ../libedataserverui/e-client-utils.c:820
     4991#, c-format
     4992#| msgid "Enter password for %s (user %s)"
     4993msgid "Enter password for address book %s (user %s)"
     4994msgstr "Въведете парола за адресник %s (потребител „%s“)"
     4995
     4996#: ../libedataserverui/e-client-utils.c:917
    50774997msgid "Enter Passphrase"
    50784998msgstr "Въведете тайна фраза"
    50794999
    5080 #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:889
     5000#: ../libedataserverui/e-client-utils.c:919
    50815001msgid "Enter Password"
    50825002msgstr "Въведете парола"
     
    51675087#: ../libedataserverui/e-passwords.c:126
    51685088msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
    5169 msgstr ""
    5170 "Ключът от ключодържателя е неизползваем: липсва потребител или име на хост"
     5089msgstr "Ключът от ключодържателя е неизползваем: липсва потребител или име на хост"
    51715090
    51725091# В gdm е така.
     
    52045123msgid "_Destination"
    52055124msgstr "_Цел"
     5125
     5126#~ msgctxt "BookClientError"
     5127
     5128#~ msgid "Contact not found"
     5129#~ msgstr "Контактът не може да бъде намерен"
     5130#~ msgctxt "BookClientError"
     5131
     5132#~ msgid "Contact ID already exists"
     5133#~ msgstr "Идентификаторът на контакта вече съществува"
     5134#~ msgctxt "BookClientError"
     5135
     5136#~ msgid "No space"
     5137#~ msgstr "Мястото свърши"
     5138#~ msgctxt "BookClientError"
     5139
     5140#~ msgid "Unknown error"
     5141#~ msgstr "Неизвестна грешка"
     5142
     5143#~ msgid "D-Bus book proxy gone"
     5144#~ msgstr "Посредникът на D-Bus за адресника изчезна"
     5145
     5146#~ msgid "Cannot start view, D-Bus proxy gone"
     5147#~ msgstr "Изгледът не може да бъде показан, посредникът за D-Bus изчезна"
     5148
     5149#~ msgid "Cannot stop view, D-Bus proxy gone"
     5150#~ msgstr "Изгледът не може да бъде скрит, посредникът за D-Bus изчезна"
     5151
     5152#~ msgid "Cannot set fields of interest, D-Bus proxy gone"
     5153#~ msgstr ""
     5154#~ "Интересуващите ни полета не могат да бъдат зададени, посредникът за D-Bus "
     5155#~ "изчезна"
     5156#~ msgctxt "CalClientError"
     5157
     5158#~ msgid "No such calendar"
     5159#~ msgstr "Няма такъв календар"
     5160#~ msgctxt "CalClientError"
     5161
     5162#~ msgid "Object not found"
     5163#~ msgstr "Обектът не може да бъде намерен"
     5164#~ msgctxt "CalClientError"
     5165
     5166#~ msgid "Invalid object"
     5167#~ msgstr "Неправилен обект"
     5168#~ msgctxt "CalClientError"
     5169
     5170#~ msgid "Unknown user"
     5171#~ msgstr "Неизвестен потребител"
     5172#~ msgctxt "CalClientError"
     5173
     5174#~ msgid "Object ID already exists"
     5175#~ msgstr "Идентификаторът на обекта вече съществува"
     5176#~ msgctxt "CalClientError"
     5177
     5178#~ msgid "Invalid range"
     5179#~ msgstr "Неправилен диапазон"
     5180#~ msgctxt "CalClientError"
     5181
     5182#~ msgid "Unknown error"
     5183#~ msgstr "Неизвестна грешка"
     5184
     5185#~ msgid "D-Bus calendar proxy gone"
     5186#~ msgstr "Посредникът на D-Bus за календар изчезна"
     5187#~ msgctxt "ClientError"
     5188
     5189#~ msgid "Invalid argument"
     5190#~ msgstr "Грешен аргумент"
     5191#~ msgctxt "ClientError"
     5192
     5193#~ msgid "Backend is busy"
     5194#~ msgstr "Ядрото е заето"
     5195#~ msgctxt "ClientError"
     5196
     5197#~ msgid "Authentication failed"
     5198#~ msgstr "Неуспешно удостоверяване"
     5199#~ msgctxt "ClientError"
     5200
     5201#~ msgid "Authentication required"
     5202#~ msgstr "Изисква се удостоверяване"
     5203#~ msgctxt "ClientError"
     5204
     5205#~ msgid "Repository offline"
     5206#~ msgstr "Хранилището не е налично"
     5207#~ msgctxt "ClientError"
     5208
     5209#~ msgid "Permission denied"
     5210#~ msgstr "Достъпът е отказан"
     5211#~ msgctxt "ClientError"
     5212
     5213#~ msgid "Cancelled"
     5214#~ msgstr "Отменено"
     5215#~ msgctxt "ClientError"
     5216
     5217#~ msgid "Could not cancel"
     5218#~ msgstr "Неуспешна отмяна"
     5219#~ msgctxt "ClientError"
     5220
     5221#~ msgid "Not supported"
     5222#~ msgstr "Не се поддържа"
     5223#~ msgctxt "ClientError"
     5224
     5225#~ msgid "Unsupported authentication method"
     5226#~ msgstr "Неподдържан метод за удостоверяване"
     5227#~ msgctxt "ClientError"
     5228
     5229#~ msgid "TLS not available"
     5230#~ msgstr "Липсва TLS"
     5231#~ msgctxt "ClientError"
     5232
     5233#~ msgid "Search size limit exceeded"
     5234#~ msgstr "Максималният размер за търсене е надвишен"
     5235#~ msgctxt "ClientError"
     5236
     5237#~ msgid "Search time limit exceeded"
     5238#~ msgstr "Максималното време за търсене е надвишено"
     5239#~ msgctxt "ClientError"
     5240
     5241#~ msgid "Invalid query"
     5242#~ msgstr "Неправилна заявка"
     5243#~ msgctxt "ClientError"
     5244
     5245#~ msgid "Query refused"
     5246#~ msgstr "Заявката е отказана"
     5247#~ msgctxt "ClientError"
     5248
     5249#~ msgid "Other error"
     5250#~ msgstr "Друга грешка"
     5251#~ msgctxt "ClientError"
     5252
     5253#~ msgid "Backend is not opened yet"
     5254#~ msgstr "Ядрото още не е стартирано"
     5255#~ msgctxt "ClientError"
     5256
     5257#~ msgid "Unknown error"
     5258#~ msgstr "Неизвестна грешка"
  • gnome/master/gnome-packagekit.master.bg.po

    r2319 r2333  
    33# Alexander Shopov <ash@kambanaira.org>, 2008, 2009, 2010, 2011.
    44# Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
     5# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
    56#
    67#
     
    1718msgstr ""
    1819"Project-Id-Version: gnome-packagekit master\n"
    19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    20 "POT-Creation-Date: 2011-08-12 06:55+0300\n"
    21 "PO-Revision-Date: 2011-08-12 06:55+0300\n"
    22 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaira.org>\n"
     20"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-packagekit&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
     21"POT-Creation-Date: 2011-08-28 16:03+0000\n"
     22"PO-Revision-Date: 2011-09-11 12:49+0200\n"
     23"Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
    2324"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
    24 "Language: bg\n"
    2525"MIME-Version: 1.0\n"
    2626"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    2727"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     28"Language: bg\n"
    2829"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    2930
     
    3334
    3435#. TRANSLATORS: short name for gpk-update-viewer
    35 #: ../data/gpk-application.desktop.in.h:2 ../data/gpk-application.ui.h:2
    36 #: ../src/gpk-application.c:4056 ../src/gpk-log.c:498
    37 #: ../src/gpk-update-viewer.c:3337
     36#: ../data/gpk-application.desktop.in.h:2
     37#: ../data/gpk-application.ui.h:2
     38#: ../src/gpk-application.c:4068
     39#: ../src/gpk-log.c:498
     40#: ../src/gpk-update-viewer.c:3354
    3841msgid "Add/Remove Software"
    3942msgstr "Инсталиране/деинсталиране на софтуер"
     
    7578#. TRANSLATORS: button: install printer drivers
    7679#. TRANSLATORS: button: install catalog
    77 #. TRANSLATORS: if the update should be installed
    78 #: ../data/gpk-application.ui.h:9 ../src/gpk-dbus-task.c:710
    79 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1245 ../src/gpk-dbus-task.c:1464
    80 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1667 ../src/gpk-dbus-task.c:2127
    81 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2465 ../src/gpk-dbus-task.c:2678
    82 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2800 ../src/gpk-dbus-task.c:3153
    83 #: ../src/gpk-task.c:405 ../src/gpk-update-viewer.c:1659
     80#: ../data/gpk-application.ui.h:9
     81#: ../src/gpk-dbus-task.c:710
     82#: ../src/gpk-dbus-task.c:1249
     83#: ../src/gpk-dbus-task.c:1468
     84#: ../src/gpk-dbus-task.c:1671
     85#: ../src/gpk-dbus-task.c:2131
     86#: ../src/gpk-dbus-task.c:2469
     87#: ../src/gpk-dbus-task.c:2682
     88#: ../src/gpk-dbus-task.c:2804
     89#: ../src/gpk-dbus-task.c:3157
     90#: ../src/gpk-task.c:405
    8491msgid "Install"
    8592msgstr "Инсталиране"
     
    150157
    151158#. TRANSLATORS: button: confirm to search for packages
    152 #: ../data/gpk-application.ui.h:26 ../src/gpk-dbus-task.c:3091
     159#: ../data/gpk-application.ui.h:26
     160#: ../src/gpk-dbus-task.c:3095
    153161#: ../src/gpk-task.c:411
    154162msgid "Remove"
     
    171179msgstr "Журнал за софтуера"
    172180
    173 #: ../data/gpk-application.ui.h:31 ../data/gpk-prefs.ui.h:6
     181#: ../data/gpk-application.ui.h:31
     182#: ../data/gpk-prefs.ui.h:6
    174183msgid "Software Sources"
    175184msgstr "Хранилища"
     
    260269#. TRANSLATORS: program name, a session wide daemon to watch for updates and changing system state
    261270#: ../data/gpk-dbus-service.desktop.in.h:2
    262 #: ../data/gpk-install-local-file.desktop.in.h:2 ../src/gpk-dbus-task.c:3368
    263 #: ../src/gpk-install-local-file.c:67 ../src/gpk-install-package-name.c:66
    264 #: ../src/gpk-dbus-service.c:153 ../src/gpk-dbus-service.c:156
     271#: ../data/gpk-install-local-file.desktop.in.h:2
     272#: ../src/gpk-dbus-task.c:3372
     273#: ../src/gpk-install-local-file.c:67
     274#: ../src/gpk-install-package-name.c:66
     275#: ../src/gpk-dbus-service.c:153
     276#: ../src/gpk-dbus-service.c:156
    265277msgid "Software Install"
    266278msgstr "Инсталиране на софтуер"
    267279
    268280#. TRANSLATORS: program name: application to install a catalog of software
    269 #: ../data/gpk-install-catalog.desktop.in.h:1 ../src/gpk-install-catalog.c:68
     281#: ../data/gpk-install-catalog.desktop.in.h:1
     282#: ../src/gpk-install-catalog.c:68
    270283#: ../src/gpk-install-catalog.c:70
    271284msgid "Catalog Installer"
     
    276289msgstr "Инсталиране на каталог със софтуер на системата"
    277290
    278 #: ../data/gpk-log.desktop.in.h:1 ../data/gpk-log.ui.h:2 ../src/gpk-log.c:840
     291#: ../data/gpk-log.desktop.in.h:1
     292#: ../data/gpk-log.ui.h:2
     293#: ../src/gpk-log.c:840
    279294msgid "Software Log Viewer"
    280295msgstr "Преглед на дневника за софтуера"
     
    289304
    290305#: ../data/gpk-prefs.desktop.in.h:1
    291 msgid ""
    292 "Change software update preferences and enable or disable software sources"
    293 msgstr ""
    294 "Промяна на настройките за обновяване на софтуера и включване/изключване на "
    295 "хранилищата"
     306msgid "Change software update preferences and enable or disable software sources"
     307msgstr "Промяна на настройките за обновяване на софтуера и включване/изключване на хранилищата"
    296308
    297309#: ../data/gpk-prefs.desktop.in.h:2
    298 msgid "Software Updates"
    299 msgstr "Обновявания на софтуера"
     310#| msgid "Software Sources"
     311msgid "Software Settings"
     312msgstr "Настройки"
    300313
    301314#: ../data/gpk-prefs.ui.h:1
    302 msgid ""
    303 "A software source contains packages that can be installed on this computer."
    304 msgstr ""
    305 "Някое хранилище съдържа пакет, който може да се инсталира на този компютър."
     315msgid "A software source contains packages that can be installed on this computer."
     316msgstr "Някое хранилище съдържа пакет, който може да се инсталира на този компютър."
    306317
    307318#: ../data/gpk-prefs.ui.h:2
     
    322333
    323334#. TRANSLATORS: program name, an application to set per-user policy for updates
    324 #: ../data/gpk-prefs.ui.h:7 ../src/gpk-prefs.c:947
     335#: ../data/gpk-prefs.ui.h:7
     336#: ../src/gpk-prefs.c:947
    325337msgid "Software Update Preferences"
    326338msgstr "Настройки на обновяването на софтуера"
     
    344356
    345357#. TRANSLATORS: column for what was done, e.g. update-system
    346 #: ../data/gpk-service-pack.ui.h:1 ../src/gpk-log.c:295
     358#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:1
     359#: ../src/gpk-log.c:295
    347360msgid "Action"
    348361msgstr "Действие"
     
    369382
    370383#. TRANSLATORS: column for what packages were upgraded
    371 #: ../data/gpk-service-pack.ui.h:7 ../src/gpk-log.c:322
     384#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:7
     385#: ../data/gpk-update-viewer.ui.h:1
     386#: ../src/gpk-log.c:322
    372387msgid "Details"
    373388msgstr "Подробности"
     
    394409
    395410#. TRANSLATORS: the program name
    396 #: ../data/gpk-service-pack.ui.h:13 ../src/gpk-service-pack.c:831
     411#: ../data/gpk-service-pack.ui.h:13
     412#: ../src/gpk-service-pack.c:831
    397413msgid "Service Pack Creator"
    398414msgstr "Създаване на сервизни пакети"
     
    430446msgstr "Изисква се подпис на софтуера"
    431447
    432 #: ../data/gpk-update-viewer.desktop.in.h:1 ../data/gpk-update-viewer.ui.h:1
     448#: ../data/gpk-update-viewer.desktop.in.h:1
     449#: ../data/gpk-update-viewer.ui.h:2
    433450msgid "Software Update"
    434451msgstr "Обновление на софтуера"
     
    446463msgstr "Обновяване на операционната система към нова версия"
    447464
    448 #: ../data/gpk-update-viewer.ui.h:2
    449 msgid ""
    450 "Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities and "
    451 "provide new features."
    452 msgstr ""
    453 "Обновленията на софтуера поправят грешки, премахват проблеми със сигурността "
    454 "и предоставят нови възможности."
    455 
    456465#: ../data/gpk-update-viewer.ui.h:3
    457 msgid "_Install Update(s)"
     466msgid "Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities and provide new features."
     467msgstr "Обновленията на софтуера поправят грешки, премахват проблеми със сигурността и предоставят нови възможности."
     468
     469#: ../data/gpk-update-viewer.ui.h:4
     470#| msgid "_Install Update"
     471#| msgid_plural "_Install Updates"
     472msgid "_Install Updates"
    458473msgstr "_Инсталиране на обновленията"
    459474
    460 #: ../data/gpk-update-viewer.ui.h:4
     475#: ../data/gpk-update-viewer.ui.h:5
    461476msgid "_Upgrade"
    462477msgstr "_Обновяване"
     
    470485#. TRANSLATORS: column for the application name
    471486#. TRANSLATORS: column for the package name
    472 #: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:510 ../src/gpk-helper-chooser.c:147
     487#: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:510
     488#: ../src/gpk-helper-chooser.c:147
    473489#: ../src/gpk-helper-run.c:210
    474490msgid "Package"
     
    487503
    488504#: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:615
    489 msgid ""
    490 "The software which you want to remove is required to run other software, "
    491 "which will be removed too."
    492 msgstr ""
    493 "Програмите, които се нуждаят от софтуера, който искате да деинсталирате, "
    494 "също ще бъдат деинсталирани."
     505msgid "The software which you want to remove is required to run other software, which will be removed too."
     506msgstr "Програмите, които се нуждаят от софтуера, който искате да деинсталирате, също ще бъдат деинсталирани."
    495507
    496508#. TRANSLATORS: button label, install
    497 #: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:646 ../src/gpk-helper-chooser.c:296
     509#: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:646
     510#: ../src/gpk-helper-chooser.c:298
    498511msgid "_Install"
    499512msgstr "_Инсталиране"
     
    507520
    508521#: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:652
    509 msgid ""
    510 "The software that you want to install requires additional software to run "
    511 "correctly."
     522msgid "The software that you want to install requires additional software to run correctly."
    512523msgstr "Програмата, която искате да инсталирате, изисква допълнителен софтуер."
    513524
     
    521532
    522533#. TRANSLATORS: no packages returned
    523 #: ../src/gpk-application.c:892 ../src/gpk-application.c:1019
     534#: ../src/gpk-application.c:892
     535#: ../src/gpk-application.c:1019
    524536msgid "No packages"
    525537msgstr "Няма пакети"
     
    573585
    574586#. TRANSLATORS: no results were found for this search
    575 #: ../src/gpk-application.c:1305
     587#: ../src/gpk-application.c:1309
    576588msgid "No results were found."
    577589msgstr "Не е открито хранилище"
    578590
    579591#. TRANSLATORS: be helpful, but this shouldn't happen
    580 #: ../src/gpk-application.c:1313
     592#: ../src/gpk-application.c:1317
    581593msgid "Try entering a package name in the search bar."
    582594msgstr "Пробвайте да въведете името на пакета в лентата за търсене."
    583595
    584596#. TRANSLATORS: nothing in the package queue
    585 #: ../src/gpk-application.c:1316
     597#: ../src/gpk-application.c:1320
    586598msgid "There are no packages queued to be installed or removed."
    587599msgstr "В опашката няма пакети за инсталиране или деинсталиране."
    588600
    589601#. TRANSLATORS: tell the user to switch to details search mode
    590 #: ../src/gpk-application.c:1321
    591 msgid ""
    592 "Try searching package descriptions by clicking the icon next to the search "
    593 "text."
    594 msgstr ""
    595 "Пробвайте да търсите в описанията на пакетите като натиснете иконата до "
    596 "текста за търсене."
     602#: ../src/gpk-application.c:1325
     603msgid "Try searching package descriptions by clicking the icon next to the search text."
     604msgstr "Пробвайте да търсите в описанията на пакетите като натиснете иконата до текста за търсене."
    597605
    598606#. TRANSLATORS: tell the user to try harder
    599 #: ../src/gpk-application.c:1324
     607#: ../src/gpk-application.c:1328
    600608msgid "Try again with a different search term."
    601609msgstr "Пробвайте отново с различен текст."
    602610
    603611#. TRANSLATORS: title: invlid text in the search bar
    604 #: ../src/gpk-application.c:1598
     612#: ../src/gpk-application.c:1602
    605613msgid "Invalid search text"
    606614msgstr "Неправилен текст за търсене"
    607615
    608616#. TRANSLATORS: message: tell the user that's not allowed
    609 #: ../src/gpk-application.c:1600
     617#: ../src/gpk-application.c:1604
    610618msgid "The search text contains invalid characters"
    611619msgstr "Текстът за търсене съдържа неправилни знаци"
    612620
    613621#. TRANSLATORS: title: we failed to execute the mthod
    614 #: ../src/gpk-application.c:1641
     622#: ../src/gpk-application.c:1645
    615623msgid "The search could not be completed"
    616624msgstr "Търсеният текст не може да бъде дописан"
    617625
    618626#. TRANSLATORS: low level failure, details to follow
    619 #: ../src/gpk-application.c:1643
     627#: ../src/gpk-application.c:1647
    620628msgid "Running the transaction failed"
    621629msgstr "Неуспешно изпълнение на транзакция"
    622630
    623631#. TRANSLATORS: title: warn the user they are quitting with unapplied changes
    624 #: ../src/gpk-application.c:1777
     632#: ../src/gpk-application.c:1786
    625633msgid "Changes not applied"
    626634msgstr "Промените не са приложени"
    627635
    628 #: ../src/gpk-application.c:1778
     636#: ../src/gpk-application.c:1787
    629637msgid "Close _Anyway"
    630638msgstr "_Затваряне независимо от това"
    631639
    632640#. TRANSLATORS: tell the user the problem
    633 #: ../src/gpk-application.c:1782
     641#: ../src/gpk-application.c:1791
    634642msgid "You have made changes that have not yet been applied."
    635643msgstr "Направихте промени, които все още не са приложени."
    636644
    637 #: ../src/gpk-application.c:1783
     645#: ../src/gpk-application.c:1792
    638646msgid "These changes will be lost if you close this window."
    639647msgstr "Промените ще бъдат загубени, ако затворите прозореца."
     
    642650#. TRANSLATORS: The state of a package
    643651#. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense
    644 #: ../src/gpk-application.c:2098 ../src/gpk-enum.c:1156 ../src/gpk-enum.c:1245
     652#: ../src/gpk-application.c:2107
     653#: ../src/gpk-enum.c:1156
     654#: ../src/gpk-enum.c:1245
    645655msgid "Installed"
    646656msgstr "Инсталирани"
     
    649659#. TRANSLATORS: column for group name
    650660#. TRANSLATORS: column for the package name
    651 #: ../src/gpk-application.c:2114 ../src/gpk-application.c:2136
    652 #: ../src/gpk-dialog.c:151 ../src/gpk-modal-dialog.c:727
     661#: ../src/gpk-application.c:2123
     662#: ../src/gpk-application.c:2145
     663#: ../src/gpk-dialog.c:151
     664#: ../src/gpk-modal-dialog.c:731
    653665msgid "Name"
    654666msgstr "Име"
    655667
    656668#. TRANSLATORS: the type of package is a collection (metagroup)
    657 #: ../src/gpk-application.c:2275
     669#: ../src/gpk-application.c:2285
    658670msgid "Type"
    659671msgstr "Вид"
    660672
    661 #: ../src/gpk-application.c:2275
     673#: ../src/gpk-application.c:2285
    662674msgid "Collection"
    663675msgstr "Комплект"
    664676
    665677#. TRANSLATORS: tooltip: go to the web address
    666 #: ../src/gpk-application.c:2283
     678#: ../src/gpk-application.c:2293
    667679#, c-format
    668680msgid "Visit %s"
     
    670682
    671683#. TRANSLATORS: add an entry to go to the project home page
    672 #: ../src/gpk-application.c:2288
     684#: ../src/gpk-application.c:2298
    673685msgid "Project"
    674686msgstr "Проект"
    675687
    676 #: ../src/gpk-application.c:2288
     688#: ../src/gpk-application.c:2298
    677689msgid "Homepage"
    678690msgstr "Лична страница"
    679691
    680692#. TRANSLATORS: the group the package belongs in
    681 #: ../src/gpk-application.c:2302
     693#: ../src/gpk-application.c:2312
    682694msgid "Group"
    683695msgstr "Група"
    684696
    685697#. TRANSLATORS: the licence string for the package
    686 #: ../src/gpk-application.c:2308
     698#: ../src/gpk-application.c:2318
    687699msgid "License"
    688700msgstr "Лиценз"
    689701
    690702#. TRANSLATORS: the size of the meta package
    691 #. TRANSLATORS: a column that has size of each package
    692 #: ../src/gpk-application.c:2323 ../src/gpk-update-viewer.c:1730
     703#: ../src/gpk-application.c:2333
    693704msgid "Size"
    694705msgstr "Размер"
    695706
    696707#. TRANSLATORS: the installed size in bytes of the package
    697 #: ../src/gpk-application.c:2326
     708#: ../src/gpk-application.c:2336
    698709msgid "Installed size"
    699710msgstr "Размер при инсталация"
    700711
    701712#. TRANSLATORS: the download size of the package
    702 #: ../src/gpk-application.c:2329
     713#: ../src/gpk-application.c:2339
    703714msgid "Download size"
    704715msgstr "Размер при изтегляне"
    705716
    706717#. TRANSLATORS: where the package came from, the software source name
    707 #: ../src/gpk-application.c:2338
     718#: ../src/gpk-application.c:2348
    708719msgid "Source"
    709720msgstr "Хранилище"
    710721
    711722#. TRANSLATORS: this is a menu group of packages in the queue
    712 #: ../src/gpk-application.c:2483
     723#: ../src/gpk-application.c:2493
    713724msgid "Selected packages"
    714725msgstr "Избраните пакети"
    715726
    716727#. TRANSLATORS: entry tooltip: basic search
    717 #: ../src/gpk-application.c:2536
     728#: ../src/gpk-application.c:2546
    718729msgid "Searching by name"
    719730msgstr "Търсене по име"
    720731
    721732#. TRANSLATORS: entry tooltip: detailed search
    722 #: ../src/gpk-application.c:2560
     733#: ../src/gpk-application.c:2570
    723734msgid "Searching by description"
    724735msgstr "Търсене по описание"
    725736
    726737#. TRANSLATORS: entry tooltip: file search
    727 #: ../src/gpk-application.c:2584
     738#: ../src/gpk-application.c:2594
    728739msgid "Searching by file"
    729740msgstr "Търсене по файл"
    730741
    731742#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
    732 #: ../src/gpk-application.c:2606
     743#: ../src/gpk-application.c:2616
    733744msgid "Search by name"
    734745msgstr "Търсене по име"
    735746
    736747#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
    737 #: ../src/gpk-application.c:2617
     748#: ../src/gpk-application.c:2627
    738749msgid "Search by description"
    739750msgstr "Търсене по описание"
    740751
    741752#. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon
    742 #: ../src/gpk-application.c:2628
     753#: ../src/gpk-application.c:2638
    743754msgid "Search by file name"
    744755msgstr "Търсене по име на файл"
    745756
    746 #: ../src/gpk-application.c:2669
     757#: ../src/gpk-application.c:2679
    747758msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2"
    748759msgstr "Лицензиран по условията на ОПЛ 2 на GNU (GNU GPL), версия 2"
    749760
    750 #: ../src/gpk-application.c:2670
    751 msgid ""
    752 "PackageKit is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
    753 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
    754 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
    755 "any later version."
    756 msgstr ""
    757 "Тази програма (Packagekit) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате "
    758 "и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), "
    759 "както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза "
    760 "или (по ваше решение) по-късна версия."
    761 
    762 #: ../src/gpk-application.c:2674
    763 msgid ""
    764 "PackageKit is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
    765 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
    766 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
    767 "more details."
    768 msgstr ""
    769 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
    770 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
    771 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
    772 
    773 #: ../src/gpk-application.c:2678
    774 msgid ""
    775 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
    776 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
    777 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
    778 msgstr ""
    779 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
    780 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
    781 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
     761#: ../src/gpk-application.c:2680
     762msgid "PackageKit is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
     763msgstr "Тази програма (Packagekit) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."
     764
     765#: ../src/gpk-application.c:2684
     766msgid "PackageKit is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
     767msgstr "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
     768
     769#: ../src/gpk-application.c:2688
     770msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
     771msgstr "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
    782772
    783773#. TRANSLATORS: put your own name here -- you deserve credit!
    784 #: ../src/gpk-application.c:2684
     774#: ../src/gpk-application.c:2694
    785775msgid "translator-credits"
    786776msgstr ""
     
    791781"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
    792782
    793 #: ../src/gpk-application.c:2704
     783#: ../src/gpk-application.c:2714
    794784msgid "PackageKit Website"
    795785msgstr "Уеб страница на PackageKit"
    796786
    797787#. TRANSLATORS: description of NULL, gpk-application that is
    798 #: ../src/gpk-application.c:2707
     788#: ../src/gpk-application.c:2717
    799789msgid "Package Manager for GNOME"
    800790msgstr "Управление на пакети в GNOME"
    801791
    802792#. TRANSLATORS: single column for the package details, not visible at the moment
    803 #: ../src/gpk-application.c:3133
     793#: ../src/gpk-application.c:3144
    804794msgid "Text"
    805795msgstr "Текст"
    806796
    807797#. TRANSLATORS: welcome text if we can click the group array
    808 #: ../src/gpk-application.c:3156
    809 msgid ""
    810 "Enter a package name and then click find, or click a group to get started."
    811 msgstr ""
    812 "За начало въведете име на пакет и натиснете върху бутона за търсене или "
    813 "върху група."
     798#: ../src/gpk-application.c:3168
     799#| msgid ""
     800#| "Enter a package name and then click find, or click a group to get started."
     801msgid "Enter a search word and then click find, or click a group to get started."
     802msgstr "За начало въведете име на пакет и натиснете върху бутона за търсене или върху група."
    814803
    815804#. TRANSLATORS: welcome text if we have to search by name
    816 #: ../src/gpk-application.c:3159
    817 msgid "Enter a package name and then click find to get started."
     805#: ../src/gpk-application.c:3171
     806#| msgid "Enter a package name and then click find to get started."
     807msgid "Enter a search word and then click find to get started."
    818808msgstr "За начало въведете име на пакет и натиснете бутона за търсене."
    819809
    820810#. TRANSLATORS: daemon is broken
    821 #: ../src/gpk-application.c:3385
     811#: ../src/gpk-application.c:3397
    822812msgid "Exiting as properties could not be retrieved"
    823813msgstr "Спиране на програмата, защото настройките не бяха получени"
    824814
    825815#. TRANSLATORS: title: all of the packages on the system and availble in sources
    826 #: ../src/gpk-application.c:3504
     816#: ../src/gpk-application.c:3516
    827817msgid "All packages"
    828818msgstr "Всички пакети"
    829819
    830820#. TRANSLATORS: tooltip: all packages
    831 #: ../src/gpk-application.c:3506
     821#: ../src/gpk-application.c:3518
    832822msgid "Show all packages"
    833823msgstr "Показване на всички пакети"
    834824
    835825#. TRANSLATORS: tooltip on the clear button
    836 #: ../src/gpk-application.c:3749
     826#: ../src/gpk-application.c:3761
    837827msgid "Clear current selection"
    838828msgstr "Изчистване на текущия избор"
    839829
    840830#. TRANSLATORS: tooltip on the apply button
    841 #: ../src/gpk-application.c:3774
     831#: ../src/gpk-application.c:3786
    842832msgid "Changes are not applied instantly, this button applies all changes"
    843833msgstr "Промените не се прилагат незабавно. Този бутон прилага всички промени"
    844834
    845835#. TRANSLATORS: tooltip on the homepage button
    846 #: ../src/gpk-application.c:3800
     836#: ../src/gpk-application.c:3812
    847837msgid "Visit home page for selected package"
    848838msgstr "Посещаване на уеб страницата на избрания пакет"
    849839
    850840#. TRANSLATORS: tooltip on the find button
    851 #: ../src/gpk-application.c:3908
     841#: ../src/gpk-application.c:3920
    852842msgid "Find packages"
    853843msgstr "Търсене на пакети"
    854844
    855845#. TRANSLATORS: tooltip on the cancel button
    856 #: ../src/gpk-application.c:3916
     846#: ../src/gpk-application.c:3928
    857847msgid "Cancel search"
    858848msgstr "Преустановяване на търсенето"
    859849
    860850#. TRANSLATORS: show the program version
    861 #: ../src/gpk-application.c:4039 ../src/gpk-update-viewer.c:3320
     851#: ../src/gpk-application.c:4051
     852#: ../src/gpk-update-viewer.c:3337
    862853msgid "Show the program version and exit"
    863854msgstr "Извеждане на версията на програмата и изход"
    864855
    865856#. are we running privileged
    866 #: ../src/gpk-application.c:4072
     857#: ../src/gpk-application.c:4084
    867858msgid "Package installer"
    868859msgstr "Инсталатор на пакети"
    869860
    870861#. TRANSLATORS: these tools cannot run as root (unknown name)
    871 #: ../src/gpk-common.c:370
     862#: ../src/gpk-common.c:426
    872863msgid "This application is running as a privileged user"
    873864msgstr "Това приложение работи с права на администратор"
    874865
    875866#. TRANSLATORS: cannot run as root user, and we display the applicaiton name
    876 #: ../src/gpk-common.c:373
     867#: ../src/gpk-common.c:429
    877868#, c-format
    878869msgid "%s is running as a privileged user"
     
    880871
    881872#. TRANSLATORS: tell the user off
    882 #: ../src/gpk-common.c:376
     873#: ../src/gpk-common.c:432
    883874msgid "Package management applications are security sensitive."
    884875msgstr "Програмите за управление на пакети са чувствителни спрямо сигурността."
    885876
    886877#. TRANSLATORS: and explain why
    887 #: ../src/gpk-common.c:378
    888 msgid ""
    889 "Running graphical applications as a privileged user should be avoided for "
    890 "security reasons."
    891 msgstr ""
    892 "Изпълнението на графични програми с правата на администратор трябва да се "
    893 "избягва заради сигурността."
     878#: ../src/gpk-common.c:434
     879msgid "Running graphical applications as a privileged user should be avoided for security reasons."
     880msgstr "Изпълнението на графични програми с правата на администратор трябва да се избягва заради сигурността."
    894881
    895882#. TRANSLATORS: button: allow the user to run this, even when insecure
    896 #: ../src/gpk-common.c:384
     883#: ../src/gpk-common.c:440
    897884msgid "Continue _Anyway"
    898885msgstr "_Продължаване независимо от това"
    899886
    900887#. TRANSLATORS: The actions has just literally happened
    901 #: ../src/gpk-common.c:454 ../src/gpk-common.c:504
     888#: ../src/gpk-common.c:510
     889#: ../src/gpk-common.c:560
    902890#, c-format
    903891msgid "Now"
     
    905893
    906894#. TRANSLATORS: time
    907 #: ../src/gpk-common.c:464 ../src/gpk-common.c:514
     895#: ../src/gpk-common.c:520
     896#: ../src/gpk-common.c:570
    908897#, c-format
    909898msgid "%i second"
     
    913902
    914903#. TRANSLATORS: time
    915 #: ../src/gpk-common.c:474 ../src/gpk-common.c:527
     904#: ../src/gpk-common.c:530
     905#: ../src/gpk-common.c:583
    916906#, c-format
    917907msgid "%i minute"
     
    921911
    922912#. TRANSLATORS: time
    923 #: ../src/gpk-common.c:480 ../src/gpk-common.c:546
     913#: ../src/gpk-common.c:536
     914#: ../src/gpk-common.c:602
    924915#, c-format
    925916msgid "%i hour"
     
    932923#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
    933924#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
    934 #: ../src/gpk-common.c:533 ../src/gpk-common.c:552
     925#: ../src/gpk-common.c:589
     926#: ../src/gpk-common.c:608
    935927#, c-format
    936928msgid "%i %s %i %s"
    937929msgstr "%i %s и %i %s"
    938930
    939 #: ../src/gpk-common.c:534 ../src/gpk-common.c:554
     931#: ../src/gpk-common.c:590
     932#: ../src/gpk-common.c:610
    940933msgid "minute"
    941934msgid_plural "minutes"
     
    943936msgstr[1] "минути"
    944937
    945 #: ../src/gpk-common.c:535
     938#: ../src/gpk-common.c:591
    946939msgid "second"
    947940msgid_plural "seconds"
     
    949942msgstr[1] "секунди"
    950943
    951 #: ../src/gpk-common.c:553
     944#: ../src/gpk-common.c:609
    952945msgid "hour"
    953946msgid_plural "hours"
     
    955948msgstr[1] "часа"
    956949
    957 #: ../src/gpk-common.c:580
     950#: ../src/gpk-common.c:636
    958951#, c-format
    959952msgid "%s and %s"
    960953msgstr "%s и %s"
    961954
    962 #: ../src/gpk-common.c:583
     955#: ../src/gpk-common.c:639
    963956#, c-format
    964957msgid "%s, %s and %s"
    965958msgstr "%s, %s и %s"
    966959
    967 #: ../src/gpk-common.c:586
     960#: ../src/gpk-common.c:642
    968961#, c-format
    969962msgid "%s, %s, %s and %s"
    970963msgstr "%s, %s, %s и %s"
    971964
    972 #: ../src/gpk-common.c:590
     965#: ../src/gpk-common.c:646
    973966#, c-format
    974967msgid "%s, %s, %s, %s and %s"
     
    996989#. TRANSLATORS: default fallback error -- this should never happen
    997990#: ../src/gpk-dbus-task.c:293
    998 msgid ""
    999 "Unknown error. Please refer to the detailed report and report in your "
    1000 "distribution bugtracker."
    1001 msgstr ""
    1002 "Непозната грешка. Прегледайте допълнителната информация за нея и я "
    1003 "докладвайте в системата за проследяване на грешки на дистрибуцията."
     991msgid "Unknown error. Please refer to the detailed report and report in your distribution bugtracker."
     992msgstr "Непозната грешка. Прегледайте допълнителната информация за нея и я докладвайте в системата за проследяване на грешки на дистрибуцията."
    1004993
    1005994#. TRANSLATORS: failed authentication
     
    10111000#: ../src/gpk-dbus-task.c:313
    10121001msgid "The packagekitd service could not be started."
    1013 msgstr ""
    1014 "Услугата за управление на пакети — „packagekitd“ не може да бъде стартирана."
     1002msgstr "Услугата за управление на пакети — „packagekitd“ не може да бъде стартирана."
    10151003
    10161004#. TRANSLATORS: the user tried to query for something invalid
     
    10311019#. TRANSLATORS: error: failed to install, detailed error follows
    10321020#. TRANSLATORS: failed to install, shouldn't be shown
    1033 #: ../src/gpk-dbus-task.c:472 ../src/gpk-dbus-task.c:1152
     1021#: ../src/gpk-dbus-task.c:472
     1022#: ../src/gpk-dbus-task.c:1156
    10341023msgid "Failed to install package"
    10351024msgstr "Пакетите не бяха инсталирани"
     
    10371026#. TRANSLATORS: title: installing packages
    10381027#. TRANSLATORS: transaction state, installing packages
    1039 #: ../src/gpk-dbus-task.c:510 ../src/gpk-enum.c:955
     1028#: ../src/gpk-dbus-task.c:510
     1029#: ../src/gpk-enum.c:955
    10401030msgid "Installing packages"
    10411031msgstr "Инсталиране на пакети"
    10421032
    10431033#. TRANSLATORS: title
    1044 #: ../src/gpk-dbus-task.c:612 ../src/gpk-dbus-task.c:1371
     1034#: ../src/gpk-dbus-task.c:612
     1035#: ../src/gpk-dbus-task.c:1375
    10451036msgid "Failed to install file"
    10461037msgid_plural "Failed to install files"
     
    10561047
    10571048#. TRANSLATORS: title: installing a local file
    1058 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1025
     1049#: ../src/gpk-dbus-task.c:1029
    10591050msgid "Install local file"
    10601051msgid_plural "Install local files"
     
    10631054
    10641055#. TRANSLATORS: couldn't resolve name to package
    1065 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1084
     1056#: ../src/gpk-dbus-task.c:1088
    10661057#, c-format
    10671058msgid "Could not find packages"
     
    10691060
    10701061#. TRANSLATORS: message: could not find
    1071 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1093
     1062#: ../src/gpk-dbus-task.c:1097
    10721063msgid "The packages could not be found in any software source"
    10731064msgstr "Пакетите не бяха открити в никое от хранилищата"
     
    10781069#. TRANSLATORS: button: show the user a button to get more help finding stuff
    10791070#. TRANSLATORS: button text
    1080 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1096 ../src/gpk-dbus-task.c:1333
    1081 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1639 ../src/gpk-dbus-task.c:1845
    1082 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2100 ../src/gpk-dbus-task.c:2437
     1071#: ../src/gpk-dbus-task.c:1100
     1072#: ../src/gpk-dbus-task.c:1337
     1073#: ../src/gpk-dbus-task.c:1643
     1074#: ../src/gpk-dbus-task.c:1849
     1075#: ../src/gpk-dbus-task.c:2104
     1076#: ../src/gpk-dbus-task.c:2441
    10831077msgid "More information"
    10841078msgstr "Повече информация"
    10851079
    1086 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1133 ../src/gpk-enum.c:336
     1080#: ../src/gpk-dbus-task.c:1137
     1081#: ../src/gpk-enum.c:336
    10871082msgid "The package is already installed"
    10881083msgid_plural "The packages are already installed"
     
    10911086
    10921087#. TRANSLATORS: message: package is already installed
    1093 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1137
     1088#: ../src/gpk-dbus-task.c:1141
    10941089msgid "Nothing to do."
    10951090msgstr "Няма нищо за правене"
    10961091
    10971092#. TRANSLATORS: the search gave us the wrong result. internal error. barf.
    1098 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1154
     1093#: ../src/gpk-dbus-task.c:1158
    10991094msgid "Incorrect response from search"
    11001095msgstr "Търсенето върна грешен отговор"
    11011096
    11021097#. TRANSLATORS: a program needs a package, for instance openoffice-clipart
    1103 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1229
     1098#: ../src/gpk-dbus-task.c:1233
    11041099msgid "An additional package is required:"
    11051100msgid_plural "Additional packages are required:"
     
    11081103
    11091104#. TRANSLATORS: ask the user if it's okay to search
    1110 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1232
     1105#: ../src/gpk-dbus-task.c:1236
    11111106msgid "Do you want to search for and install this package now?"
    11121107msgid_plural "Do you want to search for and install these packages now?"
     
    11151110
    11161111#. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player"
    1117 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1238
     1112#: ../src/gpk-dbus-task.c:1242
    11181113#, c-format
    11191114msgid "%s wants to install a package"
     
    11231118
    11241119#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something
    1125 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1241
     1120#: ../src/gpk-dbus-task.c:1245
    11261121msgid "A program wants to install a package"
    11271122msgid_plural "A program wants to install packages"
     
    11301125
    11311126#. TRANSLATORS: title, searching
    1132 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1258 ../src/gpk-dbus-task.c:2860
     1127#: ../src/gpk-dbus-task.c:1262
     1128#: ../src/gpk-dbus-task.c:2864
    11331129msgid "Searching for packages"
    11341130msgstr "Търсене на пакети"
    11351131
    11361132#. TRANSLATORS: failed to fild the package for thefile
    1137 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1328
     1133#: ../src/gpk-dbus-task.c:1332
    11381134msgid "Failed to find package"
    11391135msgstr "Пакетът не бе открит"
    11401136
    11411137#. TRANSLATORS: nothing found
    1142 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1330 ../src/gpk-dbus-task.c:3000
     1138#: ../src/gpk-dbus-task.c:1334
     1139#: ../src/gpk-dbus-task.c:3004
    11431140msgid "The file could not be found in any packages"
    11441141msgstr "Файлът не бе открит в никой пакет"
    11451142
    11461143#. TRANSLATORS: we've already got a package that provides this file
    1147 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1368
     1144#: ../src/gpk-dbus-task.c:1372
    11481145#, c-format
    11491146msgid "The %s package already provides this file"
     
    11511148
    11521149#. TRANSLATORS: a program wants to install a file, e.g. /lib/moo.so
    1153 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1449
     1150#: ../src/gpk-dbus-task.c:1453
    11541151msgid "The following file is required:"
    11551152msgid_plural "The following files are required:"
     
    11581155
    11591156#. TRANSLATORS: confirm with the user
    1160 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1452
     1157#: ../src/gpk-dbus-task.c:1456
    11611158msgid "Do you want to search for this file now?"
    11621159msgid_plural "Do you want to search for these files now?"
     
    11651162
    11661163#. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player"
    1167 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1457
     1164#: ../src/gpk-dbus-task.c:1461
    11681165#, c-format
    11691166msgid "%s wants to install a file"
     
    11731170
    11741171#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something
    1175 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1460
     1172#: ../src/gpk-dbus-task.c:1464
    11761173msgid "A program wants to install a file"
    11771174msgid_plural "A program wants to install files"
     
    11811178#. TRANSLATORS: searching for the package that provides the file
    11821179#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
    1183 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1476 ../src/gpk-dbus-task.c:3103
     1180#: ../src/gpk-dbus-task.c:1480
     1181#: ../src/gpk-dbus-task.c:3107
    11841182#: ../src/gpk-enum.c:1315
    11851183msgid "Searching for file"
     
    11871185
    11881186#. TRANSLATORS: we are listing the plugins in a box
    1189 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1519
     1187#: ../src/gpk-dbus-task.c:1523
    11901188msgid "The following plugin is required:"
    11911189msgid_plural "The following plugins are required:"
     
    11941192
    11951193#. TRANSLATORS: ask for confirmation
    1196 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1537 ../src/gpk-dbus-task.c:2365
     1194#: ../src/gpk-dbus-task.c:1541
     1195#: ../src/gpk-dbus-task.c:2369
    11971196msgid "Do you want to search for this now?"
    11981197msgid_plural "Do you want to search for these now?"
     
    12011200
    12021201#. TRANSLATORS: a program wants to decode something (unknown) -- string is a program name, e.g. "Movie Player"
    1203 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1550
     1202#: ../src/gpk-dbus-task.c:1554
    12041203#, c-format
    12051204msgid "%s requires an additional plugin to decode this file"
     
    12091208
    12101209#. TRANSLATORS: a program wants to encode something (unknown) -- string is a program name, e.g. "Movie Player"
    1211 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1554
     1210#: ../src/gpk-dbus-task.c:1558
    12121211#, c-format
    12131212msgid "%s requires an additional plugin to encode this file"
     
    12171216
    12181217#. TRANSLATORS: a program wants to do something (unknown) -- string is a program name, e.g. "Movie Player"
    1219 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1558
     1218#: ../src/gpk-dbus-task.c:1562
    12201219#, c-format
    12211220msgid "%s requires an additional plugin for this operation"
     
    12251224
    12261225#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to decode something
    1227 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1564
     1226#: ../src/gpk-dbus-task.c:1568
    12281227msgid "A program requires an additional plugin to decode this file"
    12291228msgid_plural "A program requires additional plugins to decode this file"
    1230 msgstr[0] ""
    1231 "Програма изисква допълнителна приставка за декодирането на този файл"
    1232 msgstr[1] ""
    1233 "Програма изисква допълнителни приставки за декодирането на този файл"
     1229msgstr[0] "Програма изисква допълнителна приставка за декодирането на този файл"
     1230msgstr[1] "Програма изисква допълнителни приставки за декодирането на този файл"
    12341231
    12351232#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to encode something
    1236 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1568
     1233#: ../src/gpk-dbus-task.c:1572
    12371234msgid "A program requires an additional plugin to encode this file"
    12381235msgid_plural "A program requires additional plugins to encode this file"
     
    12411238
    12421239#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something (unknown)
    1243 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1572
     1240#: ../src/gpk-dbus-task.c:1576
    12441241msgid "A program requires an additional plugin for this operation"
    12451242msgid_plural "A program requires additional plugins for this operation"
     
    12481245
    12491246#. TRANSLATORS: button: confirm to search for packages
    1250 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1578 ../src/gpk-dbus-task.c:1931
    1251 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2304 ../src/gpk-dbus-task.c:2377
     1247#: ../src/gpk-dbus-task.c:1582
     1248#: ../src/gpk-dbus-task.c:1935
     1249#: ../src/gpk-dbus-task.c:2308
     1250#: ../src/gpk-dbus-task.c:2381
    12521251msgid "Search"
    12531252msgstr "Търсене"
    12541253
    12551254#. TRANSLATORS: failed to search for codec
    1256 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1633
     1255#: ../src/gpk-dbus-task.c:1637
    12571256msgid "Failed to search for plugin"
    12581257msgstr "Неуспешно търсене на приставка"
    12591258
    12601259#. TRANSLATORS: no software sources have the wanted codec
    1261 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1635
     1260#: ../src/gpk-dbus-task.c:1639
    12621261msgid "Could not find plugin in any configured software source"
    12631262msgstr "Приставката не бе открита в никое настроено хранилище"
    12641263
    1265 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1658 ../src/gpk-dbus-task.c:2456
     1264#: ../src/gpk-dbus-task.c:1662
     1265#: ../src/gpk-dbus-task.c:2460
    12661266msgid "Install the following plugin"
    12671267msgid_plural "Install the following plugins"
     
    12701270
    12711271#. TRANSLATORS: title: show a list of fonts
    1272 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1659 ../src/gpk-dbus-task.c:2120
    1273 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2457 ../src/gpk-dbus-task.c:2792
     1272#: ../src/gpk-dbus-task.c:1663
     1273#: ../src/gpk-dbus-task.c:2124
     1274#: ../src/gpk-dbus-task.c:2461
     1275#: ../src/gpk-dbus-task.c:2796
    12741276msgid "Do you want to install this package now?"
    12751277msgid_plural "Do you want to install these packages now?"
     
    12781280
    12791281#. TRANSLATORS: search for codec
    1280 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1751
     1282#: ../src/gpk-dbus-task.c:1755
    12811283msgid "Searching for plugins"
    12821284msgstr "Търсене на приставки"
    12831285
    1284 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1772
     1286#: ../src/gpk-dbus-task.c:1776
    12851287#, c-format
    12861288msgid "Searching for plugin: %s"
     
    12881290
    12891291#. TRANSLATORS: we failed to find the package, this shouldn't happen
    1290 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1810
     1292#: ../src/gpk-dbus-task.c:1814
    12911293msgid "Failed to search for provides"
    12921294msgstr "Не са открити пакети предоставящи необходимите компоненти"
    12931295
    12941296#. TRANSLATORS: title
    1295 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1840
     1297#: ../src/gpk-dbus-task.c:1844
    12961298msgid "Failed to find software"
    12971299msgstr "Софтуерът не е намерен"
    12981300
    12991301#. TRANSLATORS: nothing found in the software sources that helps
    1300 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1842
     1302#: ../src/gpk-dbus-task.c:1846
    13011303msgid "No new applications can be found to handle this type of file"
    13021304msgstr "Няма нови приложения, които да отварят този вид файлове"
    13031305
    13041306#. TRANSLATORS: message: mime type opener required
    1305 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1913
     1307#: ../src/gpk-dbus-task.c:1917
    13061308msgid "An additional program is required to open this type of file:"
    13071309msgstr "За отварянето на този вид файлове се изисква допълнителна програма:"
    13081310
    13091311#. TRANSLATORS: message: confirm with the user
    1310 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1916
     1312#: ../src/gpk-dbus-task.c:1920
    13111313msgid "Do you want to search for a program to open this file type now?"
    13121314msgstr "Искате ли да търсите програма за отварянето на този вид файлове сега?"
    13131315
    13141316#. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player"
    1315 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1924
     1317#: ../src/gpk-dbus-task.c:1928
    13161318#, c-format
    13171319msgid "%s requires a new mime type"
     
    13211323
    13221324#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something
    1323 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1927
     1325#: ../src/gpk-dbus-task.c:1931
    13241326msgid "A program requires a new mime type"
    13251327msgid_plural "A program requires new mime types"
     
    13281330
    13291331#. TRANSLATORS: title: searching for mime type handlers
    1330 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1942
     1332#: ../src/gpk-dbus-task.c:1946
    13311333msgid "Searching for file handlers"
    13321334msgstr "Търсене на програми за обработка на съответните програми"
    13331335
    13341336#. TRANSLATORS: we could not parse the ISO639 code from the fontconfig tag name
    1335 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2021
     1337#: ../src/gpk-dbus-task.c:2025
    13361338msgid "Language tag not parsed"
    13371339msgstr "Етикетът за език не може да бъде анализиран"
    13381340
    13391341#. TRANSLATORS: we could not find en_US string for ISO639 code
    1340 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2029
     1342#: ../src/gpk-dbus-task.c:2033
    13411343msgid "Language code not matched"
    13421344msgstr "Кодът за език не съвпада"
    13431345
    13441346#. TRANSLATORS: title: cannot find in sources
    1345 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2089
     1347#: ../src/gpk-dbus-task.c:2093
    13461348msgid "Failed to find font"
    13471349msgid_plural "Failed to find fonts"
     
    13501352
    13511353#. TRANSLATORS: message: tell the user we suck
    1352 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2097
     1354#: ../src/gpk-dbus-task.c:2101
    13531355msgid "No new fonts can be found for this document"
    13541356msgstr "За този документ не могат да се открият нови, подходящи шрифтове"
    13551357
    13561358#. TRANSLATORS: we need to download a new font package to display a document
    1357 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2283
     1359#: ../src/gpk-dbus-task.c:2287
    13581360msgid "An additional font is required to view this document correctly."
    13591361msgid_plural "Additional fonts are required to view this document correctly."
     
    13621364
    13631365#. TRANSLATORS: we need to download a new font package to display a document
    1364 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2287
     1366#: ../src/gpk-dbus-task.c:2291
    13651367msgid "Do you want to search for a suitable package now?"
    13661368msgid_plural "Do you want to search for suitable packages now?"
     
    13691371
    13701372#. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player"
    1371 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2297
     1373#: ../src/gpk-dbus-task.c:2301
    13721374#, c-format
    13731375msgid "%s wants to install a font"
     
    13771379
    13781380#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something
    1379 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2300
     1381#: ../src/gpk-dbus-task.c:2304
    13801382msgid "A program wants to install a font"
    13811383msgid_plural "A program wants to install fonts"
     
    13841386
    13851387#. TRANSLATORS: title to show when searching for font files
    1386 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2316
     1388#: ../src/gpk-dbus-task.c:2320
    13871389msgid "Searching for font"
    13881390msgid_plural "Searching for fonts"
     
    13911393
    13921394#. TRANSLATORS: we are listing the services in a box
    1393 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2353
     1395#: ../src/gpk-dbus-task.c:2357
    13941396msgid "The following service is required:"
    13951397msgid_plural "The following services are required:"
     
    13971399msgstr[1] "Изискват се следните услуги:"
    13981400
    1399 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2373
     1401#: ../src/gpk-dbus-task.c:2377
    14001402msgid "Plasma requires an additional service for this operation"
    14011403msgid_plural "Plasma requires additional services for this operation"
     
    14031405msgstr[1] "Plasma изисква допълнителни услуги за това действие"
    14041406
    1405 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2431
     1407#: ../src/gpk-dbus-task.c:2435
    14061408msgid "Failed to search for Plasma service"
    14071409msgstr "Услугата на Plasma не е открита"
    14081410
    14091411#. TRANSLATORS: no software sources have the wanted Plasma service
    1410 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2433
     1412#: ../src/gpk-dbus-task.c:2437
    14111413msgid "Could not find service in any configured software source"
    14121414msgstr "Услугата не бе открита в никое настроено хранилище"
    14131415
    14141416#. TRANSLATORS: search for Plasma services
    1415 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2539
     1417#: ../src/gpk-dbus-task.c:2543
    14161418msgid "Searching for services"
    14171419msgstr "Търсене на услуги"
    14181420
    1419 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2558
     1421#: ../src/gpk-dbus-task.c:2562
    14201422#, c-format
    14211423msgid "Searching for service: %s"
    14221424msgstr "Търсене на услуга: %s"
    14231425
    1424 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2635
     1426#: ../src/gpk-dbus-task.c:2639
    14251427msgid "Could not process catalog"
    14261428msgstr "Хранилището не може да бъде обработено"
    14271429
    1428 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2653
     1430#: ../src/gpk-dbus-task.c:2657
    14291431msgid "No packages need to be installed"
    14301432msgstr "Не е нeобходимо да се инсталират пакети"
    14311433
    14321434#. TRANSLATORS: title: allow user to confirm
    1433 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2672
     1435#: ../src/gpk-dbus-task.c:2676
    14341436msgid "Install packages in catalog?"
    14351437msgstr "Инсталиране на пакети от хранилище?"
    14361438
    14371439#. TRANSLATORS: display a list of packages to install
    1438 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2674
     1440#: ../src/gpk-dbus-task.c:2678
    14391441msgid "The following packages are marked to be installed from the catalog:"
    14401442msgstr "Следните пакети от хранилището са отбелязани за инсталиране:"
    14411443
    14421444#. TRANSLATORS: error: failed to remove, detailed error follows
    1443 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2714
     1445#: ../src/gpk-dbus-task.c:2718
    14441446msgid "Failed to remove package"
    14451447msgstr "Пакетът не бе деинсталиран"
    14461448
    1447 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2791
     1449#: ../src/gpk-dbus-task.c:2795
    14481450msgid "Install the following driver"
    14491451msgid_plural "Install the following drivers"
     
    14531455#. TRANSLATORS: title: removing packages
    14541456#. TRANSLATORS: transaction state, removing packages
    1455 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2944 ../src/gpk-enum.c:947
     1457#: ../src/gpk-dbus-task.c:2948
     1458#: ../src/gpk-enum.c:947
    14561459msgid "Removing packages"
    14571460msgstr "Деинсталиране на пакети"
    14581461
    14591462#. TRANSLATORS: failed to fild the package for thefile
    1460 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2998
     1463#: ../src/gpk-dbus-task.c:3002
    14611464msgid "Failed to find package for this file"
    14621465msgstr "Пакетът за този файл не бе открит"
    14631466
    14641467#. TRANSLATORS: a program wants to remove a file, e.g. /lib/moo.so
    1465 #: ../src/gpk-dbus-task.c:3076
     1468#: ../src/gpk-dbus-task.c:3080
    14661469msgid "The following file will be removed:"
    14671470msgid_plural "The following files will be removed:"
     
    14701473
    14711474#. TRANSLATORS: confirm with the user
    1472 #: ../src/gpk-dbus-task.c:3079
     1475#: ../src/gpk-dbus-task.c:3083
    14731476msgid "Do you want to remove this file now?"
    14741477msgid_plural "Do you want to remove these files now?"
     
    14771480
    14781481#. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player"
    1479 #: ../src/gpk-dbus-task.c:3084
     1482#: ../src/gpk-dbus-task.c:3088
    14801483#, c-format
    14811484msgid "%s wants to remove a file"
     
    14851488
    14861489#. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something
    1487 #: ../src/gpk-dbus-task.c:3087
     1490#: ../src/gpk-dbus-task.c:3091
    14881491msgid "A program wants to remove a file"
    14891492msgid_plural "A program wants to remove files"
     
    14921495
    14931496#. TRANSLATORS: title to install package catalogs
    1494 #: ../src/gpk-dbus-task.c:3144
     1497#: ../src/gpk-dbus-task.c:3148
    14951498msgid "Do you want to install this catalog?"
    14961499msgid_plural "Do you want to install these catalogs?"
     
    14991502
    15001503#. TRANSLATORS: title: install package catalogs, that is, instructions for installing
    1501 #: ../src/gpk-dbus-task.c:3169
     1504#: ../src/gpk-dbus-task.c:3173
    15021505msgid "Install catalogs"
    15031506msgstr "Инсталиране на хранилища"
     
    15271530
    15281531#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:163
    1529 msgid ""
    1530 "Your system now has the required software needed to complete the operating "
    1531 "system upgrade."
    1532 msgstr ""
    1533 "Необходимият софтуер за обновяване на операционната система вече изтеглен."
     1532msgid "Your system now has the required software needed to complete the operating system upgrade."
     1533msgstr "Необходимият софтуер за обновяване на операционната система вече изтеглен."
    15341534
    15351535#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:164
    1536 msgid ""
    1537 "When you are ready, you can restart your system and continue the upgrade "
    1538 "process."
    1539 msgstr ""
    1540 "Когато сте готови, рестартирайте системата, за да продължите обновяването."
     1536msgid "When you are ready, you can restart your system and continue the upgrade process."
     1537msgstr "Когато сте готови, рестартирайте системата, за да продължите обновяването."
    15411538
    15421539#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:165
     
    15661563
    15671564#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:405
    1568 msgid ""
    1569 "This assistant will guide you through upgrading your currently installed "
    1570 "operating system to a newer release."
    1571 msgstr ""
    1572 "Помощникът ще ви преведе през процеса на обновяване на операционната ви "
    1573 "система до нова версия."
     1565msgid "This assistant will guide you through upgrading your currently installed operating system to a newer release."
     1566msgstr "Помощникът ще ви преведе през процеса на обновяване на операционната ви система до нова версия."
    15741567
    15751568#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:406
    1576 msgid ""
    1577 "This process may take several hours to complete, depending on the speed of "
    1578 "your internet connection and the options selected."
    1579 msgstr ""
    1580 "Процесът може да отнеме няколко часа в зависимост от скоростта на връзката "
    1581 "ви с Интернет и избраните опции."
     1569msgid "This process may take several hours to complete, depending on the speed of your internet connection and the options selected."
     1570msgstr "Процесът може да отнеме няколко часа в зависимост от скоростта на връзката ви с Интернет и избраните опции."
    15821571
    15831572#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:407
    1584 msgid ""
    1585 "You will be able to continue using your system while this assistant "
    1586 "downloads the packages needed to upgrade your system."
    1587 msgstr ""
    1588 "Ще можете да използвате компютъра докато помощникът изтегля пакетите "
    1589 "необходими за обновяването на системата."
     1573msgid "You will be able to continue using your system while this assistant downloads the packages needed to upgrade your system."
     1574msgstr "Ще можете да използвате компютъра докато помощникът изтегля пакетите необходими за обновяването на системата."
    15901575
    15911576#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:408
    1592 msgid ""
    1593 "When the download has completed, you will be prompted to restart your system "
    1594 "in order to complete the upgrade process."
    1595 msgstr ""
    1596 "Когато изтеглянето завърши, ще ви бъде напомнено да рестартирате системата "
    1597 "си, за да завършите процеса на обновяване."
     1577msgid "When the download has completed, you will be prompted to restart your system in order to complete the upgrade process."
     1578msgstr "Когато изтеглянето завърши, ще ви бъде напомнено да рестартирате системата си, за да завършите процеса на обновяване."
    15981579
    15991580#. TRANSLATORS: this is a intro page title
     
    16221603
    16231604#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:557
    1624 msgid ""
    1625 "The selected option will require the installer to download additional data."
     1605msgid "The selected option will require the installer to download additional data."
    16261606msgstr "Избраната опция изисква изтеглянето на допълнителни пакети."
    16271607
    16281608#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:558
    1629 msgid ""
    1630 "Do not continue with this option if the network will not be available at "
    1631 "upgrade time."
    1632 msgstr ""
    1633 "Не избирайте тази опция, ако мрежата ще бъде недостъпна по време на "
    1634 "обновяването."
     1609msgid "Do not continue with this option if the network will not be available at upgrade time."
     1610msgstr "Не избирайте тази опция, ако мрежата ще бъде недостъпна по време на обновяването."
    16351611
    16361612#. TRANSLATORS: this is a choose page title
     
    16401616
    16411617#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:590
    1642 msgid ""
    1643 "The operating system upgrade tool will now perform the following actions:"
    1644 msgstr ""
    1645 "Инструментът за обновяване на операционната система ще извърши следните "
    1646 "действия:"
     1618msgid "The operating system upgrade tool will now perform the following actions:"
     1619msgstr "Инструментът за обновяване на операционната система ще извърши следните действия:"
    16471620
    16481621#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:591
     
    17021675#. TRANSLATORS: program name, a session wide daemon to watch for updates and changing system state
    17031676#. TRANSLATORS: title to pass to to the user if there are not enough privs
    1704 #: ../src/gpk-distro-upgrade.c:775 ../src/gpk-distro-upgrade.c:778
     1677#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:775
     1678#: ../src/gpk-distro-upgrade.c:778
    17051679msgid "Distribution Upgrade Tool"
    17061680msgstr "Инструмент за обновяване на дистрибуцията"
     
    19111885
    19121886#. TRANSLATORS: this is the window title when a new cd or dvd is required
    1913 #: ../src/gpk-enum.c:447 ../src/gpk-task.c:357
     1887#: ../src/gpk-enum.c:447
     1888#: ../src/gpk-task.c:357
    19141889msgid "A media change is required"
    19151890msgstr "Необходима е смяна на носителя"
     
    20091984#: ../src/gpk-enum.c:529
    20101985msgid ""
    2011 "The service that is responsible for handling user requests is out of "
    2012 "memory.\n"
     1986"The service that is responsible for handling user requests is out of memory.\n"
    20131987"Please restart your computer."
    20141988msgstr ""
    2015 "Няма памет за услугата, която отговаря за обработката на потребителските "
    2016 "заявки.\n"
     1989"Няма памет за услугата, която отговаря за обработката на потребителските заявки.\n"
    20171990"Рестартирайте компютъра."
    20181991
    20191992#: ../src/gpk-enum.c:533
    20201993msgid "A thread could not be created to service the user request."
    2021 msgstr ""
    2022 "Не може да бъде създадена нишка, която да обработи потребителската заявка."
     1994msgstr "Не може да бъде създадена нишка, която да обработи потребителската заявка."
    20231995
    20241996#: ../src/gpk-enum.c:536
    20251997msgid ""
    20261998"The action is not supported by this backend.\n"
    2027 "Please report a bug in your distribution bugtracker as this should not have "
    2028 "happened."
     1999"Please report a bug in your distribution bugtracker as this should not have happened."
    20292000msgstr ""
    20302001"Това ядро не поддържа това действие.\n"
    2031 "Моля докладвайте това в системата за проследяване на грешки на "
    2032 "дистрибуцията, която ползвате."
     2002"Моля докладвайте това в системата за проследяване на грешки на дистрибуцията, която ползвате."
    20332003
    20342004#: ../src/gpk-enum.c:540
    20352005msgid ""
    20362006"A problem that we were not expecting has occurred.\n"
    2037 "Please report this bug in your distribution bugtracker with the error "
    2038 "description."
     2007"Please report this bug in your distribution bugtracker with the error description."
    20392008msgstr ""
    20402009"Възникна неочакван проблем.\n"
    2041 "Моля докладвайте това в системата за проследяване на грешки на "
    2042 "дистрибуцията, която ползвате, заедно с описанието на грешката."
     2010"Моля докладвайте това в системата за проследяване на грешки на дистрибуцията, която ползвате, заедно с описанието на грешката."
    20432011
    20442012#: ../src/gpk-enum.c:544
     
    20512019
    20522020#: ../src/gpk-enum.c:548
    2053 msgid ""
    2054 "The package that is trying to be removed or updated is not already installed."
    2055 msgstr ""
    2056 "Пакетът, който се опитвате да деинсталирате или обновите, не е инсталиран."
     2021msgid "The package that is trying to be removed or updated is not already installed."
     2022msgstr "Пакетът, който се опитвате да деинсталирате или обновите, не е инсталиран."
    20572023
    20582024#: ../src/gpk-enum.c:551
    2059 msgid ""
    2060 "The package that is being modified was not found on your system or in any "
    2061 "software source."
    2062 msgstr ""
    2063 "Пакетът, който бива променян, не е открит на системата ви, както и в никое "
    2064 "хранилище."
     2025msgid "The package that is being modified was not found on your system or in any software source."
     2026msgstr "Пакетът, който бива променян, не е открит на системата ви, както и в никое хранилище."
    20652027
    20662028#: ../src/gpk-enum.c:554
     
    20872049msgid ""
    20882050"The group list could not be loaded.\n"
    2089 "Refreshing your cache may help, although this is normally a software source "
    2090 "error."
     2051"Refreshing your cache may help, although this is normally a software source error."
    20912052msgstr ""
    20922053"Списъкът с групи не може да бъде зареден.\n"
    2093 "Опресняването на кеша може и да помогне, но обикновено причината е грешка в "
    2094 "хранилището."
     2054"Опресняването на кеша може и да помогне, но обикновено причината е грешка в хранилището."
    20952055
    20962056#: ../src/gpk-enum.c:570
     
    21512111"Please make sure configuration is valid."
    21522112msgstr ""
    2153 "Файлът с настройките на пакета за конкретната архитектура не може да бъде "
    2154 "отворен.\n"
     2113"Файлът с настройките на пакета за конкретната архитектура не може да бъде отворен.\n"
    21552114"Проверете настройките."
    21562115
     
    22052164msgstr ""
    22062165"Пакетното ядро не може да се инициализира.\n"
    2207 "Това може да се случи, когато се ползват едновременно няколко инструмента за "
    2208 "пакети."
     2166"Това може да се случи, когато се ползват едновременно няколко инструмента за пакети."
    22092167
    22102168#: ../src/gpk-enum.c:630
     
    22652223
    22662224#: ../src/gpk-enum.c:662
    2267 msgid ""
    2268 "Installation of this package prevented by your packaging system's "
    2269 "configuration."
    2270 msgstr ""
    2271 "Инсталирането на този пакет бе предотвратено от настройките на пакетната ви "
    2272 "система."
     2225msgid "Installation of this package prevented by your packaging system's configuration."
     2226msgstr "Инсталирането на този пакет бе предотвратено от настройките на пакетната ви система."
    22732227
    22742228#: ../src/gpk-enum.c:665
    2275 msgid ""
    2276 "The package that was downloaded is corrupt and needs to be downloaded again."
     2229msgid "The package that was downloaded is corrupt and needs to be downloaded again."
    22772230msgstr "Изтегленият пакет е повреден. Ще бъде изтеглен отново."
    22782231
    22792232#: ../src/gpk-enum.c:668
    2280 msgid ""
    2281 "All of the packages selected for install are already installed on the system."
     2233msgid "All of the packages selected for install are already installed on the system."
    22822234msgstr "Всички избрани за инсталиране пакети вече са налични на системата."
    22832235
     
    23002252#: ../src/gpk-enum.c:679
    23012253msgid ""
    2302 "Required upgrade data could not be found in any of the configured software "
    2303 "sources.\n"
     2254"Required upgrade data could not be found in any of the configured software sources.\n"
    23042255"The list of distribution upgrades will be unavailable."
    23052256msgstr ""
     
    23082259
    23092260#: ../src/gpk-enum.c:683
    2310 msgid ""
    2311 "The package that is trying to be installed is incompatible with this system."
    2312 msgstr ""
    2313 "Пакетът, който се опитвате да инсталирате, е несъвместим с тази система."
     2261msgid "The package that is trying to be installed is incompatible with this system."
     2262msgstr "Пакетът, който се опитвате да инсталирате, е несъвместим с тази система."
    23142263
    23152264#: ../src/gpk-enum.c:686
     
    23362285msgid ""
    23372286"The specified update could not be found.\n"
    2338 "It could have already been installed or no longer available on the remote "
    2339 "server."
     2287"It could have already been installed or no longer available on the remote server."
    23402288msgstr ""
    23412289"Указаното обновяване не може да бъде открито.\n"
     
    23672315"More information is available in the detailed report."
    23682316msgstr ""
    2369 "Изтеглянето не може да бъде извършено автоматично, трябва да се осъществи "
    2370 "ръчно.\n"
     2317"Изтеглянето не може да бъде извършено автоматично, трябва да се осъществи ръчно.\n"
    23712318"Повече информация е достъпна в подробния доклад."
    23722319
     
    24132360#: ../src/gpk-enum.c:740
    24142361msgid "The package database was changed while the request was running."
    2415 msgstr ""
    2416 "Базата от данни с пакетите се промени по времето, когато заявката се "
    2417 "изпълняваше."
     2362msgstr "Базата от данни с пакетите се промени по времето, когато заявката се изпълняваше."
    24182363
    24192364#: ../src/gpk-enum.c:743
     
    24232368#: ../src/gpk-enum.c:746
    24242369msgid "The install root is invalid. Please contact your administrator."
    2425 msgstr ""
    2426 "Избраната за инсталиране целева папка е неправилна. Свържете се със "
    2427 "системния администратор."
     2370msgstr "Избраната за инсталиране целева папка е неправилна. Свържете се със системния администратор."
    24282371
    24292372#: ../src/gpk-enum.c:749
     
    24322375
    24332376#: ../src/gpk-enum.c:752
    2434 msgid ""
    2435 "The transaction has been cancelled and will be retried when the system is "
    2436 "idle."
    2437 msgstr ""
    2438 "Трънзакцията е отменена. Действието ще бъде извършено наново, когато "
    2439 "системата не е натоварена."
     2377msgid "The transaction has been cancelled and will be retried when the system is idle."
     2378msgstr "Трънзакцията е отменена. Действието ще бъде извършено наново, когато системата не е натоварена."
    24402379
    24412380#: ../src/gpk-enum.c:770
     
    24572396#: ../src/gpk-enum.c:782
    24582397msgid "You will be required to log out and back in due to a security update."
    2459 msgstr ""
    2460 "Ще е необходимо да излезете и да влезете в системата поради обновление по "
    2461 "сигурността."
     2398msgstr "Ще е необходимо да излезете и да влезете в системата поради обновление по сигурността."
    24622399
    24632400#: ../src/gpk-enum.c:785
    24642401msgid "A restart will be required due to a security update."
    2465 msgstr ""
    2466 "Ще е необходимо да рестартирате системата поради обновление по сигурността."
     2402msgstr "Ще е необходимо да рестартирате системата поради обновление по сигурността."
    24672403
    24682404#: ../src/gpk-enum.c:802
     
    24842420#: ../src/gpk-enum.c:814
    24852421msgid "You need to log out and log back in to remain secure."
    2486 msgstr ""
    2487 "Необходимо е да излезете и да влезете в системата, за да бъдете защитени."
     2422msgstr "Необходимо е да излезете и да влезете в системата, за да бъдете защитени."
    24882423
    24892424#: ../src/gpk-enum.c:817
     
    26022537#. TRANSLATORS: transaction state, downloading package files
    26032538#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
    2604 #: ../src/gpk-enum.c:951 ../src/gpk-enum.c:1395
     2539#: ../src/gpk-enum.c:951
     2540#: ../src/gpk-enum.c:1395
    26052541msgid "Downloading packages"
    26062542msgstr "Изтегляне на пакети"
     
    26382574#. TRANSLATORS: transaction state, when we return to a previous system state
    26392575#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
    2640 #: ../src/gpk-enum.c:983 ../src/gpk-enum.c:1355
     2576#: ../src/gpk-enum.c:983
     2577#: ../src/gpk-enum.c:1355
    26412578msgid "Rolling back"
    26422579msgstr "Връщанe на транзакция"
     
    28542791
    28552792#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
    2856 #: ../src/gpk-enum.c:1187 ../src/gpk-service-pack.c:441
     2793#: ../src/gpk-enum.c:1187
     2794#: ../src/gpk-service-pack.c:441
    28572795msgid "Downloading"
    28582796msgstr "Изтегляне"
     
    28652803#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
    28662804#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
    2867 #: ../src/gpk-enum.c:1195 ../src/gpk-enum.c:1331
     2805#: ../src/gpk-enum.c:1195
     2806#: ../src/gpk-enum.c:1331
    28682807msgid "Installing"
    28692808msgstr "Инсталиране"
     
    28712810#. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense
    28722811#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
    2873 #: ../src/gpk-enum.c:1199 ../src/gpk-enum.c:1327
     2812#: ../src/gpk-enum.c:1199
     2813#: ../src/gpk-enum.c:1327
    28742814msgid "Removing"
    28752815msgstr "Деинсталиране"
     
    29422882#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense
    29432883#. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense
    2944 #: ../src/gpk-enum.c:1287 ../src/gpk-enum.c:1447
     2884#: ../src/gpk-enum.c:1287
     2885#: ../src/gpk-enum.c:1447
    29452886msgid "Unknown role type"
    29462887msgstr "Неизвестен вид роля"
     
    33073248
    33083249#. TRANSLATORS: The group type
    3309 #: ../src/gpk-enum.c:1633 ../src/gpk-task.c:431
     3250#: ../src/gpk-enum.c:1633
     3251#: ../src/gpk-task.c:431
    33103252msgid "Other"
    33113253msgstr "Други"
     
    34473389
    34483390#. TRANSLATORS: column for the application icon
    3449 #: ../src/gpk-helper-chooser.c:140 ../src/gpk-helper-run.c:203
     3391#: ../src/gpk-helper-chooser.c:140
     3392#: ../src/gpk-helper-run.c:203
    34503393msgid "Icon"
    34513394msgstr "Икона"
    34523395
    3453 #: ../src/gpk-helper-chooser.c:284
     3396#: ../src/gpk-helper-chooser.c:286
    34543397msgid "Applications that can open this type of file"
    34553398msgstr "Приложения, които могат да отварят този вид файлове"
    34563399
    34573400#. TRANSLATORS: button tooltip
    3458 #: ../src/gpk-helper-chooser.c:300
     3401#: ../src/gpk-helper-chooser.c:302
    34593402msgid "Install package"
    34603403msgstr "Инсталиране на пакет"
    34613404
    34623405#. TRANSLATORS: is not GPG signed
    3463 #: ../src/gpk-task.c:141 ../src/gpk-task.c:151 ../src/gpk-task.c:171
     3406#: ../src/gpk-task.c:141
     3407#: ../src/gpk-task.c:151
     3408#: ../src/gpk-task.c:171
    34643409msgid "The software is not signed by a trusted provider."
    34653410msgstr "Този пакет не е подписан от доверен доставчик."
     
    34683413#: ../src/gpk-task.c:143
    34693414msgid "Do not update this package unless you are sure it is safe to do so."
    3470 msgstr ""
    3471 "Не обновявайте този пакет, ако не сте сигурни, че това действие е безопасно."
     3415msgstr "Не обновявайте този пакет, ако не сте сигурни, че това действие е безопасно."
    34723416
    34733417#. TRANSLATORS: warn the user that all bets are off
    3474 #: ../src/gpk-task.c:145 ../src/gpk-task.c:155
     3418#: ../src/gpk-task.c:145
     3419#: ../src/gpk-task.c:155
    34753420msgid "Malicious software can damage your computer or cause other harm."
    3476 msgstr ""
    3477 "Вредни програми могат да навредят на компютъра ви или да причинят други "
    3478 "проблеми."
     3421msgstr "Вредни програми могат да навредят на компютъра ви или да причинят други проблеми."
    34793422
    34803423#. TRANSLATORS: ask if they are absolutely sure they want to do this
     
    34863429#: ../src/gpk-task.c:153
    34873430msgid "Do not install this package unless you are sure it is safe to do so."
    3488 msgstr ""
    3489 "Не инсталирайте този пакет, ако не сте сигурни, че това действие е безопасно."
     3431msgstr "Не инсталирайте този пакет, ако не сте сигурни, че това действие е безопасно."
    34903432
    34913433#. TRANSLATORS: ask if they are absolutely sure they want to do this
     
    34973439#: ../src/gpk-task.c:352
    34983440#, c-format
    3499 msgid ""
    3500 "Additional media is required. Please insert the %s labeled '%s' to continue."
    3501 msgstr ""
    3502 "Необходим е допълнителен носител. Поставете %s с етикет „%s“, за да "
    3503 "продължите."
     3441msgid "Additional media is required. Please insert the %s labeled '%s' to continue."
     3442msgstr "Необходим е допълнителен носител. Поставете %s с етикет „%s“, за да продължите."
    35043443
    35053444#. TRANSLATORS: this is button text
    3506 #: ../src/gpk-task.c:361 ../src/gpk-task.c:558
     3445#: ../src/gpk-task.c:361
     3446#: ../src/gpk-task.c:558
    35073447msgid "Continue"
    35083448msgstr "Продължаване"
     
    35583498#: ../src/gpk-task.c:497
    35593499msgid "To install this package, additional software also has to be modified."
    3560 msgid_plural ""
    3561 "To install these packages, additional software also has to be modified."
     3500msgid_plural "To install these packages, additional software also has to be modified."
    35623501msgstr[0] "За да инсталирате този пакет, още пакети ще трябва да се променят."
    35633502msgstr[1] "За да инсталирате тeзи пакети, още пакети ще трябва да се променят."
     
    35663505#: ../src/gpk-task.c:502
    35673506msgid "To remove this package, additional software also has to be modified."
    3568 msgid_plural ""
    3569 "To remove these packages, additional software also has to be modified."
    3570 msgstr[0] ""
    3571 "За да деинсталирате този пакет, още пакети ще трябва да се променят."
    3572 msgstr[1] ""
    3573 "За да деинсталирате тези пакети, още пакети ще трябва да се променят."
     3507msgid_plural "To remove these packages, additional software also has to be modified."
     3508msgstr[0] "За да деинсталирате този пакет, още пакети ще трябва да се променят."
     3509msgstr[1] "За да деинсталирате тези пакети, още пакети ще трябва да се променят."
    35743510
    35753511#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
    35763512#: ../src/gpk-task.c:507
    35773513msgid "To update this package, additional software also has to be modified."
    3578 msgid_plural ""
    3579 "To update these packages, additional software also has to be modified."
     3514msgid_plural "To update these packages, additional software also has to be modified."
    35803515msgstr[0] "За да обновите този пакет, още пакети ще трябва да се променят."
    35813516msgstr[1] "За да обновите тези пакети, още пакети ще трябва да се променят."
     
    35843519#: ../src/gpk-task.c:512
    35853520msgid "To install this file, additional software also has to be modified."
    3586 msgid_plural ""
    3587 "To install these files, additional software also has to be modified."
     3521msgid_plural "To install these files, additional software also has to be modified."
    35883522msgstr[0] "За да инсталирате този файл, още пакети ще трябва да се променят."
    3589 msgstr[1] ""
    3590 "За да инсталирате тези файлове, още пакети ще трябва да се променят."
     3523msgstr[1] "За да инсталирате тези файлове, още пакети ще трябва да се променят."
    35913524
    35923525#. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog
    35933526#: ../src/gpk-task.c:517
    3594 msgid ""
    3595 "To process this transaction, additional software also has to be modified."
    3596 msgstr ""
    3597 "За да извършите това транзакцията, още пакети ще трябва да се променят."
     3527msgid "To process this transaction, additional software also has to be modified."
     3528msgstr "За да извършите това транзакцията, още пакети ще трябва да се променят."
    35983529
    35993530#. TRANSLATORS: button label, force the install, even though it's untrusted
     
    36083539
    36093540#. TRANSLATORS: window title: do we want to execute a program we just installed?
    3610 #: ../src/gpk-helper-run.c:481
     3541#: ../src/gpk-helper-run.c:480
    36113542msgid "Run new application?"
    36123543msgstr "Стартиране на ново приложение?"
    36133544
    36143545#. add run button
    3615 #: ../src/gpk-helper-run.c:484
     3546#: ../src/gpk-helper-run.c:483
    36163547msgid "_Run"
    36173548msgstr "_Изпълнение"
     
    36373568
    36383569#. TRANSLATORS: This is when the specified DBus method did not execute successfully
    3639 #: ../src/gpk-install-catalog.c:118 ../src/gpk-install-local-file.c:118
    3640 #: ../src/gpk-install-mime-type.c:118 ../src/gpk-install-package-name.c:117
     3570#: ../src/gpk-install-catalog.c:118
     3571#: ../src/gpk-install-local-file.c:118
     3572#: ../src/gpk-install-mime-type.c:118
     3573#: ../src/gpk-install-package-name.c:117
    36413574#: ../src/gpk-install-provide-file.c:118
    36423575msgid "The action could not be completed"
     
    36443577
    36453578#. TRANSLATORS: we don't have anything more useful to translate. sorry.
    3646 #: ../src/gpk-install-catalog.c:120 ../src/gpk-install-local-file.c:120
    3647 #: ../src/gpk-install-mime-type.c:120 ../src/gpk-install-package-name.c:119
     3579#: ../src/gpk-install-catalog.c:120
     3580#: ../src/gpk-install-local-file.c:120
     3581#: ../src/gpk-install-mime-type.c:120
     3582#: ../src/gpk-install-package-name.c:119
    36483583#: ../src/gpk-install-provide-file.c:120
    36493584msgid "The request failed. More details are available in the detailed report."
     
    36663601#. TRANSLATORS: could not install a package that contained the file we wanted
    36673602#. TRANSLATORS: nothing done
    3668 #: ../src/gpk-install-local-file.c:83 ../src/gpk-install-provide-file.c:83
     3603#: ../src/gpk-install-local-file.c:83
     3604#: ../src/gpk-install-provide-file.c:83
    36693605msgid "Failed to install a package to provide a file"
    36703606msgstr "Неуспешно инсталиране на пакет, който предоставя необходим файл"
     
    36813617
    36823618#. TRANSLATORS: program name: application to install a package to provide a mime type
    3683 #: ../src/gpk-install-mime-type.c:67 ../src/gpk-install-mime-type.c:69
     3619#: ../src/gpk-install-mime-type.c:67
     3620#: ../src/gpk-install-mime-type.c:69
    36843621msgid "Mime Type Installer"
    36853622msgstr "Инсталатор на видове MIME"
     
    37053642
    37063643#. TRANSLATORS: application name to pass to to the user if there are not enough privs
    3707 #: ../src/gpk-install-package-name.c:68 ../src/gpk-install-package-name.c:76
     3644#: ../src/gpk-install-package-name.c:68
     3645#: ../src/gpk-install-package-name.c:76
    37083646msgid "Package Name Installer"
    37093647msgstr "Инсталиране на пакети по име"
     
    37263664#. TRANSLATORS: program name, an application to install a file that is needed by an application and is provided by packages
    37273665#. TRANSLATORS: application name to pass to to the user if there are not enough privs
    3728 #: ../src/gpk-install-provide-file.c:67 ../src/gpk-install-provide-file.c:69
     3666#: ../src/gpk-install-provide-file.c:67
     3667#: ../src/gpk-install-provide-file.c:69
    37293668#: ../src/gpk-install-provide-file.c:77
    37303669msgid "Single File Installer"
     
    37823721
    37833722#. TRANSLATORS: we can make this modal (stay on top of) another window
    3784 #: ../src/gpk-log.c:824 ../src/gpk-prefs.c:938
     3723#: ../src/gpk-log.c:824
     3724#: ../src/gpk-prefs.c:938
    37853725msgid "Set the parent window to make this modal"
    37863726msgstr "Задаване на родителя на този модален прозорец"
     
    37913731msgstr "Разглеждане на журнала"
    37923732
    3793 #: ../src/gpk-modal-dialog.c:438
     3733#: ../src/gpk-modal-dialog.c:441
    37943734#, c-format
    37953735msgid "Remaining time : %s"
     
    38523792
    38533793#. TRANSLATORS: backend is broken, and won't tell us what it supports
    3854 #: ../src/gpk-prefs.c:763 ../src/gpk-update-viewer.c:3072
     3794#: ../src/gpk-prefs.c:763
     3795#: ../src/gpk-update-viewer.c:3096
    38553796msgid "Exiting as backend details could not be retrieved"
    38563797msgstr "Спиране на програмата, защото информацията за ядрото не бе получена"
     
    38853826#. TRANSLATORS: Could not create package array
    38863827#. TRANSLATORS: we could not read the file array for the destination computer
    3887 #: ../src/gpk-service-pack.c:405 ../src/gpk-service-pack.c:529
    3888 #: ../src/gpk-service-pack.c:551 ../src/gpk-service-pack.c:560
     3828#: ../src/gpk-service-pack.c:405
     3829#: ../src/gpk-service-pack.c:529
     3830#: ../src/gpk-service-pack.c:551
     3831#: ../src/gpk-service-pack.c:560
    38893832#: ../src/gpk-service-pack.c:600
    38903833msgid "Create error"
     
    39343877#: ../src/gpk-service-pack.c:813
    39353878msgid "Set the option, allowable values are 'array', 'updates' and 'package'"
    3936 msgstr ""
    3937 "Задайте настройката. Възможните стойности са „array“ (списък), "
    3938 "„updates“ (обновявания) и „package“ (пакети)"
     3879msgstr "Задайте настройката. Възможните стойности са „array“ (списък), „updates“ (обновявания) и „package“ (пакети)"
    39393880
    39403881#. TRANSLATORS: this refers to the GtkTextEntry in gpk-service-pack
     
    39543895
    39553896#. TRANSLATORS: we don't have a lot to go on here
    3956 #: ../src/gpk-update-viewer.c:187
     3897#: ../src/gpk-update-viewer.c:178
    39573898msgid "Failed to process request."
    39583899msgstr "Заявката не бе обработена."
    39593900
    39603901#. TRANSLATORS: the message text for the restart
    3961 #: ../src/gpk-update-viewer.c:215
    3962 msgid ""
    3963 "Some of the updates that were installed require the computer to be restarted "
    3964 "before the changes will be applied."
    3965 msgstr ""
    3966 "Някои от обновленията изискват компютърът да бъде рестартиран, за да бъдат "
    3967 "приложени."
     3902#: ../src/gpk-update-viewer.c:206
     3903msgid "Some of the updates that were installed require the computer to be restarted before the changes will be applied."
     3904msgstr "Някои от обновленията изискват компютърът да бъде рестартиран, за да бъдат приложени."
    39683905
    39693906#. TRANSLATORS: the button text for the restart
    3970 #: ../src/gpk-update-viewer.c:217 ../src/gpk-update-viewer.c:223
     3907#: ../src/gpk-update-viewer.c:208
     3908#: ../src/gpk-update-viewer.c:214
    39713909msgid "Restart Computer"
    39723910msgstr "Рестартиране на компютъра"
    39733911
    39743912#. TRANSLATORS: the message text for the restart
    3975 #: ../src/gpk-update-viewer.c:221
    3976 msgid ""
    3977 "Some of the updates that were installed require the computer to be restarted "
    3978 "to remain secure."
    3979 msgstr ""
    3980 "Някои от обновленията изискват компютърът да бъде рестартиран, за да бъдете "
    3981 "защитени."
     3913#: ../src/gpk-update-viewer.c:212
     3914msgid "Some of the updates that were installed require the computer to be restarted to remain secure."
     3915msgstr "Някои от обновленията изискват компютърът да бъде рестартиран, за да бъдете защитени."
    39823916
    39833917#. TRANSLATORS: the message text for the logout
    3984 #: ../src/gpk-update-viewer.c:227
    3985 msgid ""
    3986 "Some of the updates that were installed require you to log out and back in "
    3987 "before the changes will be applied."
    3988 msgstr ""
    3989 "Някои от обновленията изискват да излезете и да влезете в системата, за да "
    3990 "бъдат приложени."
     3918#: ../src/gpk-update-viewer.c:218
     3919msgid "Some of the updates that were installed require you to log out and back in before the changes will be applied."
     3920msgstr "Някои от обновленията изискват да излезете и да влезете в системата, за да бъдат приложени."
    39913921
    39923922#. TRANSLATORS: the button text for the logout
    3993 #: ../src/gpk-update-viewer.c:229 ../src/gpk-update-viewer.c:235
     3923#: ../src/gpk-update-viewer.c:220
     3924#: ../src/gpk-update-viewer.c:226
    39943925msgid "Log Out"
    39953926msgstr "Излизане от системата"
    39963927
    39973928#. TRANSLATORS: the message text for the logout
    3998 #: ../src/gpk-update-viewer.c:233
    3999 msgid ""
    4000 "Some of the updates that were installed require you to log out and back in "
    4001 "to remain secure."
    4002 msgstr ""
    4003 "Някои от обновленията изискват да излезете и да влезете в системата, за да "
    4004 "бъдете защитени."
     3929#: ../src/gpk-update-viewer.c:224
     3930msgid "Some of the updates that were installed require you to log out and back in to remain secure."
     3931msgstr "Някои от обновленията изискват да излезете и да влезете в системата, за да бъдете защитени."
    40053932
    40063933#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
    4007 #: ../src/gpk-update-viewer.c:275
     3934#: ../src/gpk-update-viewer.c:266
    40083935msgid "Could not restart"
    40093936msgstr "Неуспешно рестартиране"
    40103937
    40113938#. TRANSLATORS: we failed to install all the updates we requested
    4012 #: ../src/gpk-update-viewer.c:343
     3939#: ../src/gpk-update-viewer.c:334
    40133940msgid "Some updates were not installed"
    40143941msgstr "Някои обновления не са инсталирани"
    40153942
    40163943#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
    4017 #: ../src/gpk-update-viewer.c:412 ../src/gpk-update-viewer.c:423
     3944#: ../src/gpk-update-viewer.c:403
     3945#: ../src/gpk-update-viewer.c:414
    40183946msgid "Could not update packages"
    40193947msgstr "Пакетите не могат да бъдат обновени"
     
    40213949#. TRANSLATORS: completed all updates
    40223950#. TRANSLATORS: title: all updates installed okay
    4023 #: ../src/gpk-update-viewer.c:491 ../src/gpk-update-viewer.c:512
     3951#: ../src/gpk-update-viewer.c:482
     3952#: ../src/gpk-update-viewer.c:503
    40243953msgid "Updates installed"
    40253954msgstr "Обновленията са инсталирани"
    40263955
    40273956#. TRANSLATORS: title: all updates for the machine installed okay
    4028 #: ../src/gpk-update-viewer.c:501
     3957#: ../src/gpk-update-viewer.c:492
    40293958msgid "All updates were installed successfully."
    40303959msgstr "Всички обновления са инсталирани успешно."
    40313960
    40323961#. TRANSLATORS: title: all the selected updates installed okay
    4033 #: ../src/gpk-update-viewer.c:504
     3962#: ../src/gpk-update-viewer.c:495
    40343963msgid "The selected updates were installed successfully."
    40353964msgstr "Избраните обновления са инсталирани успешно."
    40363965
     3966#. TRANSLATORS: The type of update
     3967#: ../src/gpk-update-viewer.c:713
     3968#| msgid "Trivial update"
     3969msgid "Trivial updates"
     3970msgstr "Дребно обновление"
     3971
     3972#. TRANSLATORS: The type of update
     3973#: ../src/gpk-update-viewer.c:717
     3974#| msgid "Important update"
     3975msgid "Important updates"
     3976msgstr "Важно обновление"
     3977
     3978#. TRANSLATORS: The type of update
     3979#: ../src/gpk-update-viewer.c:721
     3980#| msgid "Security update"
     3981msgid "Security updates"
     3982msgstr "Обновление по сигурността"
     3983
     3984#. TRANSLATORS: The type of update
     3985#: ../src/gpk-update-viewer.c:725
     3986#| msgid "Bug fix update"
     3987msgid "Bug fix updates"
     3988msgstr "Обновление за грешки"
     3989
     3990#. TRANSLATORS: The type of update
     3991#: ../src/gpk-update-viewer.c:729
     3992#| msgid "Enhancement update"
     3993msgid "Enhancement updates"
     3994msgstr "Обновление за подобрения"
     3995
     3996#. TRANSLATORS: The type of update
     3997#: ../src/gpk-update-viewer.c:733
     3998#| msgid "Blocked update"
     3999msgid "Blocked updates"
     4000msgstr "Спряно обновление"
     4001
     4002#. TRANSLATORS: The type of update, i.e. unspecified
     4003#: ../src/gpk-update-viewer.c:737
     4004#| msgid "Got updates"
     4005msgid "Other updates"
     4006msgstr "Други обновления"
     4007
    40374008#. TRANSLATORS: querying update array
    4038 #: ../src/gpk-update-viewer.c:974
     4009#: ../src/gpk-update-viewer.c:1001
    40394010msgid "Getting the list of updates"
    40404011msgstr "Получаване на списък с обновленията"
    40414012
    40424013#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
    4043 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1213
     4014#: ../src/gpk-update-viewer.c:1240
    40444015msgid "Could not run upgrade script"
    40454016msgstr "Скриптът за обновяване не можа да бъде изпълнен"
     
    40474018#. show a warning message
    40484019#. TRANSLATORS, are we going to cost the user lots of money?
    4049 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1262
    4050 msgid ""
    4051 "Connectivity is being provided by wireless broadband, and it may be "
    4052 "expensive to update this package."
    4053 msgid_plural ""
    4054 "Connectivity is being provided by wireless broadband, and it may be "
    4055 "expensive to update these packages."
    4056 msgstr[0] ""
    4057 "Ползвате мобилна, широколентова връзка. Обновяването на този пакет може да е "
    4058 "скъпо."
    4059 msgstr[1] ""
    4060 "Ползвате мобилна, широколентова връзка. Обновяването на тези пакети може да "
    4061 "е скъпо."
     4020#: ../src/gpk-update-viewer.c:1289
     4021msgid "Connectivity is being provided by wireless broadband, and it may be expensive to update this package."
     4022msgid_plural "Connectivity is being provided by wireless broadband, and it may be expensive to update these packages."
     4023msgstr[0] "Ползвате мобилна, широколентова връзка. Обновяването на този пакет може да е скъпо."
     4024msgstr[1] "Ползвате мобилна, широколентова връзка. Обновяването на тези пакети може да е скъпо."
    40624025
    40634026#. TRANSLATORS: there are no updates
    4064 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1350
     4027#: ../src/gpk-update-viewer.c:1377
    40654028msgid "There are no updates available"
    40664029msgstr "В момента няма обновления"
    40674030
    40684031#. TRANSLATORS: title: nothing to do
    4069 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1408
     4032#: ../src/gpk-update-viewer.c:1435
    40704033msgid "No updates are available"
    40714034msgstr "Няма обновления"
    40724035
    40734036#. TRANSLATORS: no network connnection, according to PackageKit
    4074 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1410
     4037#: ../src/gpk-update-viewer.c:1437
    40754038msgid "No network connection was detected."
    40764039msgstr "Няма свързаност към мрежа."
    40774040
    40784041#. TRANSLATORS: this is the button text when we have updates
    4079 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1427
     4042#: ../src/gpk-update-viewer.c:1454
    40804043msgid "_Install Update"
    40814044msgid_plural "_Install Updates"
     
    40844047
    40854048#. TRANSLATORS: title: nothing to do
    4086 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1435
     4049#: ../src/gpk-update-viewer.c:1462
    40874050msgid "All software is up to date"
    40884051msgstr "Всички програми са с последни версии"
    40894052
    40904053#. TRANSLATORS: tell the user the problem
    4091 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1437
     4054#: ../src/gpk-update-viewer.c:1464
    40924055msgid "There are no software updates available for your computer at this time."
    40934056msgstr "Няма обновления за софтуера на компютъра ви в момента."
    40944057
    4095 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1463
     4058#: ../src/gpk-update-viewer.c:1490
    40964059#, c-format
    40974060msgid "There is %i update available"
     
    41014064
    41024065#. TRANSLATORS: how many updates are selected in the UI
    4103 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1479
     4066#: ../src/gpk-update-viewer.c:1506
    41044067#, c-format
    41054068msgid "%i update selected"
     
    41094072
    41104073#. TRANSLATORS: how many updates are selected in the UI, and the size of packages to download
    4111 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1487
     4074#: ../src/gpk-update-viewer.c:1514
    41124075#, c-format
    41134076msgid "%i update selected (%s)"
     
    41164079msgstr[1] "Избрани са %i обновления (%s)"
    41174080
    4118 #. TRANSLATORS: a column that has name of the package that will be updated
    4119 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1690
    4120 msgid "Software"
    4121 msgstr "Софтуер"
    4122 
    41234081#. TRANSLATORS: a column that has state of each package
    4124 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1700
     4082#: ../src/gpk-update-viewer.c:1711
    41254083msgid "Status"
    41264084msgstr "Състояние"
    41274085
    41284086#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
    4129 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1909
     4087#: ../src/gpk-update-viewer.c:1934
    41304088msgid "This update will fix bugs and other non-critical problems."
    41314089msgstr "Това обновление поправя грешки и други некритични проблеми."
    41324090
    41334091#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
    4134 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1913
     4092#: ../src/gpk-update-viewer.c:1938
    41354093msgid "This update is important as it may solve critical problems."
    41364094msgstr "Това обновление е важно, защото поправя критични проблеми."
    41374095
    41384096#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
    4139 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1917
    4140 msgid ""
    4141 "This update is needed to fix a security vulnerability with this package."
    4142 msgstr ""
    4143 "Това обновление е необходимо, за поправката на проблем по сигурността на "
    4144 "този пакет."
     4097#: ../src/gpk-update-viewer.c:1942
     4098msgid "This update is needed to fix a security vulnerability with this package."
     4099msgstr "Това обновление е необходимо, за поправката на проблем по сигурността на този пакет."
    41454100
    41464101#. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security
    4147 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1921
     4102#: ../src/gpk-update-viewer.c:1946
    41484103msgid "This update is blocked."
    41494104msgstr "Това обновление е блокирано."
    41504105
    41514106#. TRANSLATORS: this is when the notification was issued and then updated
    4152 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1933
     4107#: ../src/gpk-update-viewer.c:1958
    41534108#, c-format
    41544109msgid "This notification was issued on %s and last updated on %s."
     
    41564111
    41574112#. TRANSLATORS: this is when the update was issued
    4158 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1940
     4113#: ../src/gpk-update-viewer.c:1965
    41594114#, c-format
    41604115msgid "This notification was issued on %s."
     
    41624117
    41634118#. TRANSLATORS: this is a array of vendor URLs
    4164 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1962
     4119#: ../src/gpk-update-viewer.c:1987
    41654120msgid "For more information about this update please visit this website:"
    4166 msgid_plural ""
    4167 "For more information about this update please visit these websites:"
    4168 msgstr[0] ""
    4169 "За повече информация относно това обновление посетете следния адрес:"
    4170 msgstr[1] ""
    4171 "За повече информация относно това обновление посетете следните адреси:"
     4121msgid_plural "For more information about this update please visit these websites:"
     4122msgstr[0] "За повече информация относно това обновление посетете следния адрес:"
     4123msgstr[1] "За повече информация относно това обновление посетете следните адреси:"
    41724124
    41734125#. TRANSLATORS: this is a array of bugzilla URLs
    4174 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1970
    4175 msgid ""
    4176 "For more information about bugs fixed by this update please visit this "
    4177 "website:"
    4178 msgid_plural ""
    4179 "For more information about bugs fixed by this update please visit these "
    4180 "websites:"
    4181 msgstr[0] ""
    4182 "За повече информация относно грешките поправени от това обновление посетете "
    4183 "следния адрес:"
    4184 msgstr[1] ""
    4185 "За повече информация относно грешките поправени от това обновление посетете "
    4186 "следните адреси:"
     4126#: ../src/gpk-update-viewer.c:1995
     4127msgid "For more information about bugs fixed by this update please visit this website:"
     4128msgid_plural "For more information about bugs fixed by this update please visit these websites:"
     4129msgstr[0] "За повече информация относно грешките поправени от това обновление посетете следния адрес:"
     4130msgstr[1] "За повече информация относно грешките поправени от това обновление посетете следните адреси:"
    41874131
    41884132#. TRANSLATORS: this is a array of CVE (security) URLs
    4189 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1978
    4190 msgid ""
    4191 "For more information about this security update please visit this website:"
    4192 msgid_plural ""
    4193 "For more information about this security update please visit these websites:"
    4194 msgstr[0] ""
    4195 "За повече информация относно това обновление по сигурността посетете следния "
    4196 "адрес:"
    4197 msgstr[1] ""
    4198 "За повече информация относно това обновление по сигурността посетете "
    4199 "следните адреси:"
     4133#: ../src/gpk-update-viewer.c:2003
     4134msgid "For more information about this security update please visit this website:"
     4135msgid_plural "For more information about this security update please visit these websites:"
     4136msgstr[0] "За повече информация относно това обновление по сигурността посетете следния адрес:"
     4137msgstr[1] "За повече информация относно това обновление по сигурността посетете следните адреси:"
    42004138
    42014139#. TRANSLATORS: reboot required
    4202 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1987
    4203 msgid ""
    4204 "The computer will have to be restarted after the update for the changes to "
    4205 "take effect."
     4140#: ../src/gpk-update-viewer.c:2012
     4141msgid "The computer will have to be restarted after the update for the changes to take effect."
    42064142msgstr "След това обновяване ще е необходимо да рестартирате системата."
    42074143
    42084144#. TRANSLATORS: log out required
    4209 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1991
    4210 msgid ""
    4211 "You will need to log out and back in after the update for the changes to "
    4212 "take effect."
    4213 msgstr ""
    4214 "След това обновяване ще е необходимо да излезете и да влезете в системата."
     4145#: ../src/gpk-update-viewer.c:2016
     4146msgid "You will need to log out and back in after the update for the changes to take effect."
     4147msgstr "След това обновяване ще е необходимо да излезете и да влезете в системата."
    42154148
    42164149#. TRANSLATORS: this is the stability status of the update
    4217 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1998
    4218 msgid ""
    4219 "The classifaction of this update is unstable which means it is not designed "
    4220 "for production use."
    4221 msgstr ""
    4222 "Обновлението е определено като нестабилно, което означава, че не е "
    4223 "предназначено за обща употреба."
     4150#: ../src/gpk-update-viewer.c:2023
     4151msgid "The classifaction of this update is unstable which means it is not designed for production use."
     4152msgstr "Обновлението е определено като нестабилно, което означава, че не е предназначено за обща употреба."
    42244153
    42254154#. TRANSLATORS: this is the stability status of the update
    4226 #: ../src/gpk-update-viewer.c:2002
    4227 msgid ""
    4228 "This is a test update, and is not designed for normal use. Please report any "
    4229 "problems or regressions you encounter."
    4230 msgstr ""
    4231 "Това е тестово обновление и не е предназначено за обща употреба. Молим да "
    4232 "докладвате проблемите или грешките, които се появяват при ползването му."
     4155#: ../src/gpk-update-viewer.c:2027
     4156msgid "This is a test update, and is not designed for normal use. Please report any problems or regressions you encounter."
     4157msgstr "Това е тестово обновление и не е предназначено за обща употреба. Молим да докладвате проблемите или грешките, които се появяват при ползването му."
    42334158
    42344159#. TRANSLATORS: this is a ChangeLog
    4235 #: ../src/gpk-update-viewer.c:2011
    4236 msgid ""
    4237 "The developer logs will be shown as no description is available for this "
    4238 "update:"
    4239 msgstr ""
    4240 "Ще бъдат показани журналните съобщения от разработчиците, понеже не е "
    4241 "налична друга информация за обновлението:"
    4242 
    4243 #. set loading text
    4244 #: ../src/gpk-update-viewer.c:2047
     4160#: ../src/gpk-update-viewer.c:2036
     4161msgid "The developer logs will be shown as no description is available for this update:"
     4162msgstr "Ще бъдат показани журналните съобщения от разработчиците, понеже не е налична друга информация за обновлението:"
     4163
     4164#: ../src/gpk-update-viewer.c:2086
    42454165msgid "Loading..."
    42464166msgstr "Зареждане…"
    42474167
     4168#: ../src/gpk-update-viewer.c:2089
     4169#| msgid "No updates are available"
     4170msgid "No update details available."
     4171msgstr "Няма информация за обновлението."
     4172
    42484173#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
    42494174#. TRANSLATORS: PackageKit did not send any results for the query...
    4250 #: ../src/gpk-update-viewer.c:2087 ../src/gpk-update-viewer.c:2185
    4251 #: ../src/gpk-update-viewer.c:2205
     4175#: ../src/gpk-update-viewer.c:2121
     4176#: ../src/gpk-update-viewer.c:2219
     4177#: ../src/gpk-update-viewer.c:2239
    42524178msgid "Could not get update details"
    42534179msgstr "Подробната информация за обновлението не бе получена"
    42544180
    42554181#. TRANSLATORS: PackageKit did not send any results for the query...
    4256 #: ../src/gpk-update-viewer.c:2107
     4182#: ../src/gpk-update-viewer.c:2141
    42574183msgid "Could not get package details"
    42584184msgstr "Подробната информация за пакета не бе получена"
    42594185
    4260 #: ../src/gpk-update-viewer.c:2107 ../src/gpk-update-viewer.c:2205
     4186#: ../src/gpk-update-viewer.c:2141
     4187#: ../src/gpk-update-viewer.c:2239
    42614188msgid "No results were returned."
    42624189msgstr "Няма резултати."
    42634190
    42644191#. TRANSLATORS: right click menu, select all the updates
    4265 #: ../src/gpk-update-viewer.c:2440
     4192#: ../src/gpk-update-viewer.c:2474
    42664193msgid "Select all"
    42674194msgstr "Избор на всички"
    42684195
    42694196#. TRANSLATORS: right click menu, unselect all the updates
    4270 #: ../src/gpk-update-viewer.c:2448
     4197#: ../src/gpk-update-viewer.c:2482
    42714198msgid "Unselect all"
    42724199msgstr "Махане на избора"
    42734200
    42744201#. TRANSLATORS: right click menu, select only security updates
    4275 #: ../src/gpk-update-viewer.c:2455
     4202#: ../src/gpk-update-viewer.c:2489
    42764203msgid "Select security updates"
    42774204msgstr "Избиране на обновленията по сигурността"
    42784205
    42794206#. TRANSLATORS: right click option, ignore this update name, not currently used
    4280 #: ../src/gpk-update-viewer.c:2461
     4207#: ../src/gpk-update-viewer.c:2495
    42814208msgid "Ignore this update"
    42824209msgstr "Прескачане на този пакет"
    42834210
    42844211#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
    4285 #: ../src/gpk-update-viewer.c:2573
     4212#: ../src/gpk-update-viewer.c:2606
    42864213msgid "Could not get updates"
    42874214msgstr "Обновленията не бяха получени"
    42884215
    42894216#. TRANSLATORS: this is the header
    4290 #: ../src/gpk-update-viewer.c:2722
     4217#: ../src/gpk-update-viewer.c:2759
    42914218msgid "Checking for updates..."
    42924219msgstr "Проверка за обновления…"
    42934220
    42944221#. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error
    4295 #: ../src/gpk-update-viewer.c:3008
     4222#: ../src/gpk-update-viewer.c:3032
    42964223msgid "Could not get list of distribution upgrades"
    42974224msgstr "Списъкът с обновления на дистрибуцията не бе получен"
    42984225
    42994226#. TRANSLATORS: new distro available, e.g. F9 to F10
    4300 #: ../src/gpk-update-viewer.c:3038
     4227#: ../src/gpk-update-viewer.c:3062
    43014228#, c-format
    43024229msgid "New distribution upgrade release '%s' is available"
     
    43044231
    43054232#. TRANSLATORS: this is when some updates are not being shown as other packages need updating first
    4306 #: ../src/gpk-update-viewer.c:3284
    4307 msgid ""
    4308 "Other updates are held back as some important system packages need to be "
    4309 "installed first."
    4310 msgstr ""
    4311 "Някои обновления са скрити, защото е необходимо преди тях да се инсталират "
    4312 "важни системни пакети."
     4233#: ../src/gpk-update-viewer.c:3306
     4234msgid "Other updates are held back as some important system packages need to be installed first."
     4235msgstr "Някои обновления са скрити, защото е необходимо преди тях да се инсталират важни системни пакети."
    43134236
    43144237#. TRANSLATORS: title to pass to to the user if there are not enough privs
    4315 #: ../src/gpk-update-viewer.c:3354
     4238#: ../src/gpk-update-viewer.c:3371
    43164239msgid "Software Update Viewer"
    43174240msgstr "Преглед на софтуерните обновявания"
     
    43374260msgid "Show debugging options"
    43384261msgstr "Извеждане на опциите за изчистване на грешки"
     4262
     4263#~ msgid "Software Updates"
     4264#~ msgstr "Обновявания на софтуера"
     4265
     4266#~ msgid "_Install Update(s)"
     4267#~ msgstr "_Инсталиране на обновленията"
     4268
     4269#~ msgid "Software"
     4270#~ msgstr "Софтуер"
  • gnome/master/seahorse.master.bg.po

    r2263 r2333  
    44# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
    55# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
     6# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
    67#
    78msgid ""
    89msgstr ""
    910"Project-Id-Version: seahorse master\n"
    10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    11 "POT-Creation-Date: 2011-02-16 22:36+0200\n"
    12 "PO-Revision-Date: 2011-02-16 22:36+0200\n"
    13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
     11"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=seahorse&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
     12"POT-Creation-Date: 2011-09-02 10:17+0000\n"
     13"PO-Revision-Date: 2011-09-11 12:03+0200\n"
     14"Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
    1415"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
    15 "Language: bg\n"
    1616"MIME-Version: 1.0\n"
    1717"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    1818"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     19"Language: bg\n"
    1920"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    20 
    21 #: ../daemon/seahorse-daemon.c:64
    22 msgid "Do not run seahorse-daemon as a daemon"
    23 msgstr "seahorse-agent да не работи като демон"
    24 
    25 #: ../daemon/seahorse-daemon.c:94
    26 msgid "couldn't fork process"
    27 msgstr "неуспех при създаването на нов процес"
    28 
    29 #: ../daemon/seahorse-daemon.c:100
    30 msgid "couldn't create new process group"
    31 msgstr "неуспех при създаването на нова група процеси"
    32 
    33 #: ../daemon/seahorse-daemon.c:250
    34 msgid "Encryption Daemon (Seahorse)"
    35 msgstr "Демон за шифриране (Seahorse)"
    36 
    37 #: ../daemon/seahorse-service.c:164 ../daemon/seahorse-service.c:277
    38 #, c-format
    39 msgid "Invalid or unrecognized key type: %s"
    40 msgstr "Грешен или неразпознат вид ключ: %s"
    41 
    42 #: ../daemon/seahorse-service.c:234
    43 #, c-format
    44 msgid "This keytype is not supported: %s"
    45 msgstr "Този вид ключ не се поддържа: %s"
    46 
    47 #: ../daemon/seahorse-service.c:241
    48 #, c-format
    49 msgid "Support for this feature was not enabled at build time"
    50 msgstr "Поддръжката на тази възможност не е била включена при компилирането."
    51 
    52 #: ../daemon/seahorse-service.c:341 ../daemon/seahorse-service-keyset.c:180
    53 #: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:223
    54 #, c-format
    55 msgid "Invalid or unrecognized key: %s"
    56 msgstr "Грешен или неразпознат ключ: %s"
    57 
    58 #. TRANSLATORS: <key id='xxx'> is a custom markup tag, do not translate.
    59 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:204
    60 #, c-format
    61 msgid "Signed by <i><key id='%s'/> <b>expired</b></i> on %s."
    62 msgstr "Подписан с <i><key id='%s'/>, <b>ключът е изтекъл</b></i> на %s."
    63 
    64 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:205
    65 msgid "Invalid Signature"
    66 msgstr "Грешен подпис"
    67 
    68 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:211
    69 #, c-format
    70 msgid "Signed by <i><key id='%s'/></i> on %s <b>Expired</b>."
    71 msgstr "Подписан с <i><key id='%s'/>, <b>подписът е изтекъл</b></i> на %s."
    72 
    73 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:212
    74 msgid "Expired Signature"
    75 msgstr "Изтекъл подпис"
    76 
    77 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:218
    78 #, c-format
    79 msgid "Signed by <i><key id='%s'/> <b>Revoked</b></i> on %s."
    80 msgstr "Подписан с <i><key id='%s'/> <b>анулиран</b></i> на %s."
    81 
    82 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:219
    83 msgid "Revoked Signature"
    84 msgstr "Анулиран подпис"
    85 
    86 #. TRANSLATORS: <key id='xxx'> is a custom markup tag, do not translate.
    87 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:225
    88 #, c-format
    89 msgid "Signed by <i><key id='%s'/></i> on %s."
    90 msgstr "Подписан с <i><key id='%s'/> на %s."
    91 
    92 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:226
    93 msgid "Good Signature"
    94 msgstr "Добър подпис"
    95 
    96 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:231
    97 msgid "Signing key not in keyring."
    98 msgstr "Ключът за подпис не е в ключодържателя"
    99 
    100 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:232
    101 msgid "Unknown Signature"
    102 msgstr "Непознат подпис"
    103 
    104 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:236
    105 msgid "Bad or forged signature. The signed data was modified."
    106 msgstr "Неправилен или подправен подпис. Подписаните данни са били променени."
    107 
    108 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:237
    109 msgid "Bad Signature"
    110 msgstr "Неправилен подпис"
    111 
    112 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:245
    113 msgid "Couldn't verify signature."
    114 msgstr "Подписът не може да бъде проверен."
    115 
    116 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:317
    117 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:646
    118 #, c-format
    119 msgid "Invalid or unrecognized signer: %s"
    120 msgstr "Грешен или неразпознат подписал: %s"
    121 
    122 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:324
    123 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:653
    124 #, c-format
    125 msgid "Key is not valid for signing: %s"
    126 msgstr "Грешен ключ за подписване: %s"
    127 
    128 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:335
    129 #, c-format
    130 msgid "Invalid or unrecognized recipient: %s"
    131 msgstr "Грешен или неразпознат получател: %s"
    132 
    133 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:343
    134 #, c-format
    135 msgid "Key is not a valid recipient for encryption: %s"
    136 msgstr "Ключът не може да шифрира: %s"
    137 
    138 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:352
    139 #, c-format
    140 msgid "No recipients specified"
    141 msgstr "Не са указани получатели"
    142 
    143 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:434
    144 #, c-format
    145 msgid "Invalid key type for decryption: %s"
    146 msgstr "Грешен вид на ключ за дешифриране: %s"
    147 
    148 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:548
    149 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:746
    150 #, c-format
    151 msgid "Please set clearuri"
    152 msgstr "Задайте адрес clearuri"
    153 
    154 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:554
    155 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:752
    156 #, c-format
    157 msgid "Please set crypturi"
    158 msgstr "Задайте адрес crypturi"
    159 
    160 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:564
    161 #, c-format
    162 msgid "Error opening clearuri"
    163 msgstr "Грешка при отваряне на clearuri"
    164 
    165 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:641
    166 #, c-format
    167 msgid "No signer specified"
    168 msgstr "Не е указан подписал"
    169 
    170 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:830
    171 #, c-format
    172 msgid "Invalid key type for verifying: %s"
    173 msgstr "Грешен вид на ключ за проверка: %s"
    174 
    175 #: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:273
    176 #, c-format
    177 msgid "Invalid key id: %s"
    178 msgstr "Неправилен идентификатор на ключ: %s"
    179 
    180 #: ../data/seahorse.schemas.in.h:1
    181 msgid ""
    182 "A list of key server URIs to search for remote PGP keys. In later versions a "
    183 "display name can be included, by appending a space and then the name."
    184 msgstr ""
    185 "Списък с адресите на сървъри, в които да се търсят отдалечени ключове на "
    186 "PGP. В по-късните версии е включено и име, което стои на втора позиция и се "
    187 "отделя чрез знака за интервал."
    188 
    189 #: ../data/seahorse.schemas.in.h:2
    190 msgid "Auto Retrieve Keys"
    191 msgstr "Автоматично получаване на ключове"
    192 
    193 #: ../data/seahorse.schemas.in.h:3
    194 msgid "Auto Sync Keys"
    195 msgstr "Автоматично сверяване на ключовете"
    196 
    197 #: ../data/seahorse.schemas.in.h:4
    198 msgid "Controls the visibility of the expires column for the key manager."
    199 msgstr ""
    200 "Определя видимостта на колоната с времето за изтичане в прозореца за "
    201 "управлението."
    202 
    203 #: ../data/seahorse.schemas.in.h:5
    204 msgid "Controls the visibility of the trust column for the key manager."
    205 msgstr ""
    206 "Определя видимостта на колоната с доверието в прозореца за управлението."
    207 
    208 #: ../data/seahorse.schemas.in.h:6
    209 msgid "Controls the visibility of the type column for the key manager."
    210 msgstr ""
    211 "Определя видимостта на колоната с вида на ключа в прозореца за управлението."
    212 
    213 #: ../data/seahorse.schemas.in.h:7
    214 msgid "Controls the visibility of the validity column for the key manager."
    215 msgstr ""
    216 "Определя видимостта на колоната за валидност в прозореца за управлението."
    217 
    218 #: ../data/seahorse.schemas.in.h:8
    219 msgid "Enable DNS-SD sharing"
    220 msgstr "Включване на поддръжката на DNS-SD"
    221 
    222 #: ../data/seahorse.schemas.in.h:9
    223 msgid ""
    224 "Enables DNS-SD (Apple Bonjour) sharing of keys. seahorse-daemon must be "
    225 "running and must be built with HKP and DNS-SD support."
    226 msgstr ""
    227 "Включване на споделянето на ключове чрез DNS-SD (Apple Bonjour). Програмата "
    228 "seahorse-daemon трябва да върви и да е компилирана с поддръжка на HKP и DNS-"
    229 "SD."
    230 
    231 #: ../data/seahorse.schemas.in.h:10
    232 msgid "ID of the default key"
    233 msgstr "Идентификатор на стандартния ключ"
    234 
    235 #: ../data/seahorse.schemas.in.h:11
    236 msgid ""
    237 "If set to true, then files encrypted with seahorse will be ASCII armor "
    238 "encoded."
    239 msgstr ""
    240 "Ако е истина, файловете шифрирани със Seahorse ще са представени изцяло в "
    241 "рамките на ASCII."
    242 
    243 #: ../data/seahorse.schemas.in.h:12
    244 msgid ""
    245 "If set to true, then the default key will always be added to an encryption "
    246 "recipients list."
    247 msgstr ""
    248 "Ако е истина, стандартният ключ винаги ще се добавя към списъка на "
    249 "получатели на шифрирани съобщения."
    250 
    251 #: ../data/seahorse.schemas.in.h:13
    252 msgid "Last key server search pattern"
    253 msgstr "Последен шаблон за търсене в сървър с ключове"
    254 
    255 #: ../data/seahorse.schemas.in.h:14
    256 msgid "Last key servers used"
    257 msgstr "Последно използван сървър с ключове"
    258 
    259 #: ../data/seahorse.schemas.in.h:15
    260 msgid "Last key used to sign a message."
    261 msgstr "Последен ключ използван за подписването на съобщение"
    262 
    263 #: ../data/seahorse.schemas.in.h:16
    264 msgid "PGP Key servers"
    265 msgstr "Сървъри с ключове на PGP"
    266 
    267 #: ../data/seahorse.schemas.in.h:17
    268 msgid "Publish keys to this key server."
    269 msgstr "Публикуване на ключовете към този сървър."
    270 
    271 #: ../data/seahorse.schemas.in.h:18
    272 msgid "Show expires column in key manager"
    273 msgstr "Показване на колоната за изтичане в прозореца за управление"
    274 
    275 #: ../data/seahorse.schemas.in.h:19
    276 msgid "Show trust column in key manager"
    277 msgstr "Показване на колоната за доверие в прозореца за управление"
    278 
    279 #: ../data/seahorse.schemas.in.h:20
    280 msgid "Show type column in key manager"
    281 msgstr "Показване на колоната за вида на ключа в прозореца за управление"
    282 
    283 #: ../data/seahorse.schemas.in.h:21
    284 msgid "Show validity column in key manager"
    285 msgstr "Показване на колоната за валидност в прозореца за управление"
    286 
    287 #: ../data/seahorse.schemas.in.h:22
    288 msgid ""
    289 "Specify the column to sort the recipients window by. Columns are: 'name' and "
    290 "'id'. Put a '-' in front of the column name to sort in descending order."
    291 msgstr ""
    292 "Колоната, по която да се подреди прозореца с получателите. Колоните са "
    293 "„name“, (име) и „id“ (идентификатор). Със знака „минус“ (-) пред името на "
    294 "колоната обръщате подредбата."
    295 
    296 #: ../data/seahorse.schemas.in.h:23
    297 msgid ""
    298 "Specify the column to sort the seahorse key manager main window by. Columns "
    299 "are: 'name', 'id', 'validity', 'expires', 'trust', and 'type'. Put a '-' in "
    300 "front of the column name to sort in descending order."
    301 msgstr ""
    302 "Колоната, по която да се подреди прозорецът за управление на Seahorse. "
    303 "Колоните са „name“ (име), „id“ (идентификатор), „validity“ (валидност), "
    304 "„expires“ (изтичане), „trust“ (доверие) и „type“ (вид). Със знака "
    305 "„минус“ (-) пред името на колоната обръщате подредбата."
    306 
    307 #: ../data/seahorse.schemas.in.h:24
    308 msgid "The ID of the last secret key used to sign a message."
    309 msgstr "Идентификаторът на последния таен ключ, чрез който е подписвано."
    310 
    311 #: ../data/seahorse.schemas.in.h:25
    312 msgid "The column to sort the recipients by"
    313 msgstr "Колоната, по която да се подредят получателите"
    314 
    315 #: ../data/seahorse.schemas.in.h:26
    316 msgid "The column to sort the seahorse keys by"
    317 msgstr "Колоната, по която да се подредят ключовете"
    318 
    319 #: ../data/seahorse.schemas.in.h:27
    320 msgid ""
    321 "The key server to publish PGP keys to. Or empty to suppress publishing of "
    322 "PGP keys."
    323 msgstr ""
    324 "Сървърът с ключове, където да се публикуват ключовете на PGP. Ако е празно, "
    325 "ключовете не се публикуват."
    326 
    327 #: ../data/seahorse.schemas.in.h:28
    328 msgid ""
    329 "The last key server a search was performed against or empty for all key "
    330 "servers."
    331 msgstr ""
    332 "Последният използван за търсене сървър с ключове или празно за всички "
    333 "сървъри с ключове."
    334 
    335 #: ../data/seahorse.schemas.in.h:29
    336 msgid "The last search pattern searched for against a key server."
    337 msgstr "Последният използван шаблон за търсене в сървър с ключове."
    338 
    339 #: ../data/seahorse.schemas.in.h:30
    340 msgid ""
    341 "This specifies the default key to use for certain operations, mainly signing."
    342 msgstr "Указване на стандартния ключ за някои действия, най-вече подписване."
    343 
    344 #: ../data/seahorse.schemas.in.h:31
    345 msgid "Whether or not keys should be automatically retrieved from key servers."
    346 msgstr "Дали ключовете автоматично да се получават от сървърите с ключове."
    347 
    348 #: ../data/seahorse.schemas.in.h:32
    349 msgid ""
    350 "Whether or not modified keys should be automatically synced with the default "
    351 "key server."
    352 msgstr ""
    353 "Дали променените ключове автоматично да се сверяват със стандартния сървър с "
    354 "ключове."
    355 
    356 #: ../data/seahorse.schemas.in.h:33
    357 msgid "Whether to always encrypt to default key"
    358 msgstr "Дали винаги да се шифрира със стандартния ключ"
    359 
    360 #: ../data/seahorse.schemas.in.h:34
    361 msgid "Whether to use ASCII Armor"
    362 msgstr "Дали да се ползва само ASCII"
    36321
    36422#: ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:1
     
    37129
    37230#: ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:3
    373 msgid ""
    374 "Please choose a name for the new keyring. You will be prompted for an unlock "
    375 "password."
    376 msgstr ""
    377 "Изберете име на новия ключодържател. Ще бъдете запитани за парола за "
    378 "отключването му."
     31msgid "Please choose a name for the new keyring. You will be prompted for an unlock password."
     32msgstr "Изберете име на новия ключодържател. Ще бъдете запитани за парола за отключването му."
    37933
    38034#: ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:4
     
    38438msgstr "Името на хоста или адреса на сървъра с ключове."
    38539
    386 #: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.c:61 ../gkr/seahorse-gkr-add-keyring.c:73
     40#: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.c:51
     41#: ../gkr/seahorse-gkr-add-keyring.c:65
    38742msgid "Couldn't add keyring"
    38843msgstr "Неуспех при добавянето на ключодържател"
     
    39348
    39449#: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.xml.h:2
    395 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:15 ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:5
     50#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:12
     51#: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:5
    39652msgid "_Description:"
    39753msgstr "_Описание:"
     
    40965msgstr "_Показване на парола"
    41066
    411 #: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:473
    412 msgid "Web Password"
    413 msgstr "Парола за уеб"
    414 
    415 #: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:475
    416 msgid "Network Password"
    417 msgstr "Парола за мрежата"
    418 
    419 #: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:477 ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:107
    420 msgid "Password"
    421 msgstr "Парола"
    422 
    42367#: ../gkr/seahorse-gkr-item-commands.c:78
     68#| msgid "Couldn't delete."
     69msgid "Couldn't delete item"
     70msgstr "Неуспех при изтриването на обект"
     71
     72#: ../gkr/seahorse-gkr-item-commands.c:100
    42473#, c-format
    42574msgid "Are you sure you want to delete the password '%s'?"
    42675msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете паролата — „%s“?"
    42776
    428 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-commands.c:81
     77#: ../gkr/seahorse-gkr-item-commands.c:103
    42978#, c-format
    43079msgid "Are you sure you want to delete %d password?"
     
    43382msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d пароли?"
    43483
    435 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:66
     84#: ../gkr/seahorse-gkr-item-commands.c:114
     85#| msgid "Deleting item..."
     86msgid "Deleting item"
     87msgid_plural "Deleting items"
     88msgstr[0] "Изтриване на обекта"
     89msgstr[1] "Изтриване на обекти"
     90
     91#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:67
    43692msgid "Access a network share or resource"
    43793msgstr "Достъп до ресурс споделен по мрежата"
    43894
    439 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:69
     95#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:70
    44096msgid "Access a website"
    44197msgstr "Достъп до уеб сайт"
    44298
    443 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:72
     99#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:73
    444100msgid "Unlocks a PGP key"
    445101msgstr "Отключване на ключ за PGP"
    446102
    447 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:75
     103#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:76
    448104msgid "Unlocks a Secure Shell key"
    449105msgstr "Отключване на ключ за SSH"
    450106
    451 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:78
     107#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:79
    452108msgid "Saved password or login"
    453109msgstr "Запазени пароли и имена"
    454110
    455 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:102
     111#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:103
    456112msgid "Network Credentials"
    457113msgstr "Мрежово удостоверяване на самоличност"
    458114
    459 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:245
     115#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:108
     116msgid "Password"
     117msgstr "Парола"
     118
     119#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:208
    460120msgid "Couldn't change password."
    461121msgstr "Неуспех при промяна на паролата."
    462122
    463 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:350
     123#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:253
     124#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:369
     125#| msgid "Listing passwords"
     126msgid "Updating password"
     127msgstr "Обновяване на паролата"
     128
     129#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:330
    464130msgid "Couldn't set description."
    465131msgstr "Неуспех при задаване на описание."
    466 
    467 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:656
    468 msgid "Couldn't set application access."
    469 msgstr "Неуспех при задаване на достъпа на програма."
    470132
    471133#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:1
     
    474136
    475137#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:2
    476 msgid "<b>Path:</b>"
    477 msgstr "<b>Път:</b>"
    478 
    479 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:3
    480 msgid "<b>Permissions:</b>"
    481 msgstr "<b>Права:</b>"
    482 
    483 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:4
    484138#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:8
    485139#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:7
     
    487141msgstr "<b>Технически детайли:</b>"
    488142
    489 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:5
    490 msgid "Applications"
    491 msgstr "Програми"
    492 
    493 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:6
     143#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:3
    494144#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:22
    495145#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:19
     
    498148msgstr "Подробности"
    499149
    500 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:7
     150#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:4
    501151#: ../pgp/seahorse-pgp-subkey.c:366
    502152#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:17
     
    504154msgstr "Ключ"
    505155
    506 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:8
     156#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:5
    507157#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:30
    508158#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:30
     
    511161msgstr "Настройки на ключа"
    512162
    513 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:9
     163#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:6
    514164msgid "Login:"
    515165msgstr "Потребителско име:"
    516166
    517 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:10
     167#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:7
    518168msgid "Server:"
    519169msgstr "Сървър:"
    520170
    521 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:11
     171#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:8
    522172msgid "Show pass_word"
    523173msgstr "_Показване на пароли"
    524174
    525 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:12
     175#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:9
    526176#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:44
    527177#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:38
     
    530180
    531181#. To translators: This is the noun not the verb.
    532 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:14
     182#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:11
    533183msgid "Use:"
    534184msgstr "Употреба:"
    535185
    536 #. To translators: This is the infinitive not the imperative.
    537 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:17
    538 msgid "_Read"
    539 msgstr "Про_читане"
    540 
    541 #. To translators: This is the infinitive not the imperative.
    542 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:19
    543 msgid "_Write"
    544 msgstr "_Запазване"
    545 
    546 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:20
    547 msgctxt "infinitive"
    548 msgid "_Delete"
    549 msgstr "_Изтриване"
    550 
    551 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.c:193
    552 msgid "Listing passwords"
    553 msgstr "Списък с пароли"
    554 
    555 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.c:354
     186#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.c:120
    556187#, c-format
    557188msgid "Passwords: %s"
    558189msgstr "Пароли: %s"
    559190
    560 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.c:355
     191#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.c:121
    561192#, c-format
    562193msgid "<b>Passwords:</b> %s"
    563194msgstr "<b>Пароли:</b> %s"
    564195
    565 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:119
     196#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:113
    566197msgid "Password Keyring"
    567198msgstr "Парола за ключодържателя"
    568199
    569 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:120
     200#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:114
    570201msgid "Used to store application and network passwords"
    571202msgstr "Ползва се за съхраняване на паролите за програмите и мрежата:"
    572203
    573 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:121
     204#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:115
    574205msgid "Stored Password"
    575206msgstr "Съхранена парола"
    576207
    577 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:122
     208#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:116
    578209msgid "Safely store a password or secret."
    579210msgstr "Защитено съхраняване на парола или ключ."
    580211
    581 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:136
     212#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:128
    582213msgid "Couldn't unlock keyring"
    583214msgstr "Неуспех при отключването на ключодържател"
    584215
    585 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:177
     216#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:165
    586217msgid "Couldn't lock keyring"
    587218msgstr "Неуспех при заключването на ключодържател"
    588219
    589 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:218
     220#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:202
    590221msgid "Couldn't set default keyring"
    591222msgstr "Неуспех при задаване на стандартния ключодържател"
    592223
    593 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:257
     224#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:239
    594225msgid "Couldn't change keyring password"
    595226msgstr "Неуспех при промяна на паролата на ключодържателя"
    596227
    597 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:288
     228#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:268
    598229msgid "_Lock"
    599230msgstr "_Заключване"
    600231
    601 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:289
    602 msgid ""
    603 "Lock the password storage keyring so a master password is required to unlock "
    604 "it."
    605 msgstr ""
    606 "Заключване на ключодържателя с паролите. За да го отключите, ще ви трябва "
    607 "главната парола."
    608 
    609 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:290
     232#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:269
     233msgid "Lock the password storage keyring so a master password is required to unlock it."
     234msgstr "Заключване на ключодържателя с паролите. За да го отключите, ще ви трябва главната парола."
     235
     236#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:270
    610237msgid "_Unlock"
    611238msgstr "_Отключване"
    612239
    613 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:291
    614 msgid ""
    615 "Unlock the password storage keyring with a master password so it is "
    616 "available for use."
    617 msgstr ""
    618 "Отключване на ключодържателя с паролите чрез главната парола. Той ще е готов "
    619 "да се ползва след това."
    620 
    621 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:292
     240#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:271
     241msgid "Unlock the password storage keyring with a master password so it is available for use."
     242msgstr "Отключване на ключодържателя с паролите чрез главната парола. Той ще е готов да се ползва след това."
     243
     244#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:272
    622245msgid "_Set as default"
    623246msgstr "_Задаване да е стандартния"
    624247
    625 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:293
     248#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:273
    626249msgid "Applications usually store new passwords in the default keyring."
    627250msgstr "Обикновено приложенията съхраняват паролите в този ключодържател."
    628251
    629 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:294
     252#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:274
    630253msgid "Change _Password"
    631254msgstr "_Смяна на паролата"
    632255
    633 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:295
     256#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:275
    634257msgid "Change the unlock password of the password storage keyring"
    635258msgstr "Смяна на паролата за отключване на ключодържателя"
    636259
    637 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:360
     260#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:340
     261#| msgid "Couldn't delete subkey"
     262msgid "Couldn't delete keyring"
     263msgstr "Неуспех при изтриването на ключодържателя"
     264
     265#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:358
    638266#, c-format
    639267msgid "Are you sure you want to delete the password keyring '%s'?"
    640268msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете ключодържателя „%s“?"
     269
     270#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:368
     271#| msgid "Deleting keyring..."
     272msgid "Deleting keyring"
     273msgid_plural "Deleting keyrings"
     274msgstr[0] "Изтриване на ключодържател"
     275msgstr[1] "Изтриване на ключодържатели"
    641276
    642277#. -----------------------------------------------------------------------------
     
    662297msgstr "_Име:"
    663298
    664 #: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:168
     299#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:52
     300#: ../pgp/seahorse-gpgme.c:73
     301#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:662
     302#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:257
     303msgid "The operation was cancelled"
     304msgstr "Задачата беше отказана"
     305
     306#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:57
    665307msgid "Access to the key ring was denied"
    666308msgstr "Достъпът до ключодържателя бе отказан"
    667309
    668 #: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:171
     310#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:60
    669311msgid "The gnome-keyring daemon is not running"
    670312msgstr "Програмата-демон gnome-keyring не е стартирана"
    671313
    672 #: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:174
     314#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:63
    673315msgid "The key ring has already been unlocked"
    674316msgstr "Ключодържателят вече е отключен"
    675317
    676 #: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:177
     318#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:66
    677319msgid "No such key ring exists"
    678320msgstr "Не съществува такъв ключодържател"
    679321
    680 #: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:180
     322#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:69
    681323msgid "Couldn't communicate with key ring daemon"
    682324msgstr "Неуспех при връзка към програмата за ключодържатели"
    683325
    684 #: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:183
     326#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:72
    685327msgid "The item already exists"
    686328msgstr "Обектът вече съществува"
    687329
    688 #: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:189
     330#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:78
    689331msgid "Internal error accessing gnome-keyring"
    690332msgstr "Вътрешна грешка при достъпа до gnome-keyring"
    691333
    692 #: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:238 ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:264
    693 msgid "Saving item..."
    694 msgstr "Запазване на обекта…"
    695 
    696 #: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:300
    697 msgid "Deleting item..."
    698 msgstr "Изтриване на обекта…"
    699 
    700 #: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:325
    701 msgid "Deleting keyring..."
    702 msgstr "Изтриване на ключодържател…"
    703 
    704 #: ../gkr/seahorse-gkr-source.c:234
    705 msgid "Listing password keyrings"
    706 msgstr "Списък с ключодържателите"
    707 
    708 #: ../libcryptui/cryptui.c:272
    709 msgid ""
    710 "No encryption keys were found with which to perform the operation you "
    711 "requested.  The program <b>Passwords and Encryption Keys</b> will now be "
    712 "started so that you may either create a key or import one."
    713 msgstr ""
    714 "Ключове за шифриране необходими за поисканото действие липсват. Програмата "
    715 "<b>Пароли и ключове за шифриране</b> ще бъде стартирана, за да можете да "
    716 "създадете или внесете такъв ключ."
    717 
    718 #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:174
    719 #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:179
    720 msgid "All Keys"
    721 msgstr "Всички ключове"
    722 
    723 #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:175
    724 #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:180
    725 msgid "Selected Recipients"
    726 msgstr "Избрани получатели"
    727 
    728 #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:176
    729 #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:181
    730 msgid "Search Results"
    731 msgstr "Резултати от търсенето"
    732 
    733 #. Filter Label
    734 #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:192
    735 msgid "Search _for:"
    736 msgstr "Търсене _на:"
    737 
    738 #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:250
    739 msgid "None (Don't Sign)"
    740 msgstr "Няма (да не се подписва)"
    741 
    742 #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:263
    743 #, c-format
    744 msgid "Sign this message as %s"
    745 msgstr "Подписване на пощата като %s"
    746 
    747 #. Sign Label
    748 #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:285
    749 msgid "_Sign message as:"
    750 msgstr "Подписване на пощата _като:"
    751 
    752 #. TODO: Icons
    753 #. The name column
    754 #: ../libcryptui/cryptui-key-list.c:140
    755 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:839
    756 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:865
    757 msgid "Name"
    758 msgstr "Име"
    759 
    760 #. The keyid column
    761 #: ../libcryptui/cryptui-key-list.c:145
    762 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1745
    763 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:877
    764 msgid "Key ID"
    765 msgstr "Идентификатор"
    766 
    767 #: ../libegg/egg-datetime.c:325
     334#: ../libegg/egg-datetime.c:317
    768335msgid "Display flags"
    769336msgstr "Показани флагове"
    770337
    771 #: ../libegg/egg-datetime.c:326
     338#: ../libegg/egg-datetime.c:318
    772339msgid "Displayed date and/or time properties"
    773340msgstr "Показани свойства на датата и/или времето"
    774341
    775 #: ../libegg/egg-datetime.c:331
     342#: ../libegg/egg-datetime.c:323
    776343msgid "Lazy mode"
    777344msgstr "Мързелив режим"
    778345
    779 #: ../libegg/egg-datetime.c:332
     346#: ../libegg/egg-datetime.c:324
    780347msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values"
    781348msgstr "Мързеливият режим не нормализира въведените стойности за дата и час"
    782349
    783 #: ../libegg/egg-datetime.c:337
     350#: ../libegg/egg-datetime.c:329
    784351msgid "Year"
    785352msgstr "Година"
    786353
    787 #: ../libegg/egg-datetime.c:338
     354#: ../libegg/egg-datetime.c:330
    788355msgid "Displayed year"
    789356msgstr "Показана година"
    790357
    791 #: ../libegg/egg-datetime.c:343
     358#: ../libegg/egg-datetime.c:335
    792359msgid "Month"
    793360msgstr "Месец"
    794361
    795 #: ../libegg/egg-datetime.c:344
     362#: ../libegg/egg-datetime.c:336
    796363msgid "Displayed month"
    797364msgstr "Показан месец"
    798365
    799 #: ../libegg/egg-datetime.c:349
     366#: ../libegg/egg-datetime.c:341
    800367msgid "Day"
    801368msgstr "Ден"
    802369
    803 #: ../libegg/egg-datetime.c:350
     370#: ../libegg/egg-datetime.c:342
    804371msgid "Displayed day of month"
    805372msgstr "Показан ден от месец"
    806373
    807 #: ../libegg/egg-datetime.c:355
     374#: ../libegg/egg-datetime.c:347
    808375msgid "Hour"
    809376msgstr "Час"
    810377
    811 #: ../libegg/egg-datetime.c:356
     378#: ../libegg/egg-datetime.c:348
    812379msgid "Displayed hour"
    813380msgstr "Показан час"
    814381
    815 #: ../libegg/egg-datetime.c:361
     382#: ../libegg/egg-datetime.c:353
    816383msgid "Minute"
    817384msgstr "Минута"
    818385
    819 #: ../libegg/egg-datetime.c:362
     386#: ../libegg/egg-datetime.c:354
    820387msgid "Displayed minute"
    821388msgstr "Показана минута"
    822389
    823 #: ../libegg/egg-datetime.c:367
     390#: ../libegg/egg-datetime.c:359
    824391msgid "Second"
    825392msgstr "Секунда"
    826393
    827 #: ../libegg/egg-datetime.c:368
     394#: ../libegg/egg-datetime.c:360
    828395msgid "Displayed second"
    829396msgstr "Показана секунда"
    830397
    831 #: ../libegg/egg-datetime.c:373
     398#: ../libegg/egg-datetime.c:365
    832399msgid "Lower limit year"
    833400msgstr "Начална година"
    834401
    835 #: ../libegg/egg-datetime.c:374
     402#: ../libegg/egg-datetime.c:366
    836403msgid "Year part of the lower date limit"
    837404msgstr "Частта за годината на началната дата"
    838405
    839 #: ../libegg/egg-datetime.c:379
     406#: ../libegg/egg-datetime.c:371
    840407msgid "Upper limit year"
    841408msgstr "Крайна година"
    842409
    843 #: ../libegg/egg-datetime.c:380
     410#: ../libegg/egg-datetime.c:372
    844411msgid "Year part of the upper date limit"
    845412msgstr "Частта за годината от крайната дата"
    846413
    847 #: ../libegg/egg-datetime.c:385
     414#: ../libegg/egg-datetime.c:377
    848415msgid "Lower limit month"
    849416msgstr "Начален месец"
    850417
    851 #: ../libegg/egg-datetime.c:386
     418#: ../libegg/egg-datetime.c:378
    852419msgid "Month part of the lower date limit"
    853420msgstr "Частта за месеца от началната дата"
    854421
    855 #: ../libegg/egg-datetime.c:391
     422#: ../libegg/egg-datetime.c:383
    856423msgid "Upper limit month"
    857424msgstr "Краен месец"
    858425
    859 #: ../libegg/egg-datetime.c:392
     426#: ../libegg/egg-datetime.c:384
    860427msgid "Month part of the upper date limit"
    861428msgstr "Частта за месеца от крайната дата"
    862429
    863 #: ../libegg/egg-datetime.c:397
     430#: ../libegg/egg-datetime.c:389
    864431msgid "Lower limit day"
    865432msgstr "Начален ден"
    866433
    867 #: ../libegg/egg-datetime.c:398
     434#: ../libegg/egg-datetime.c:390
    868435msgid "Day of month part of the lower date limit"
    869436msgstr "Частта за деня от месеца от началната дата"
    870437
    871 #: ../libegg/egg-datetime.c:403
     438#: ../libegg/egg-datetime.c:395
    872439msgid "Upper limit day"
    873440msgstr "Краен ден"
    874441
    875 #: ../libegg/egg-datetime.c:404
     442#: ../libegg/egg-datetime.c:396
    876443msgid "Day of month part of the upper date limit"
    877444msgstr "Частта за деня от месеца от крайната дата"
    878445
    879 #: ../libegg/egg-datetime.c:409
     446#: ../libegg/egg-datetime.c:401
    880447msgid "Lower limit hour"
    881448msgstr "Начален час"
    882449
    883 #: ../libegg/egg-datetime.c:410
     450#: ../libegg/egg-datetime.c:402
    884451msgid "Hour part of the lower time limit"
    885452msgstr "Частта за часа от началната дата"
    886453
    887 #: ../libegg/egg-datetime.c:415
     454#: ../libegg/egg-datetime.c:407
    888455msgid "Upper limit hour"
    889456msgstr "Краен час"
    890457
    891 #: ../libegg/egg-datetime.c:416
     458#: ../libegg/egg-datetime.c:408
    892459msgid "Hour part of the upper time limit"
    893460msgstr "Частта за часа от крайната дата"
    894461
    895 #: ../libegg/egg-datetime.c:421
     462#: ../libegg/egg-datetime.c:413
    896463msgid "Lower limit minute"
    897464msgstr "Начална минута"
    898465
    899 #: ../libegg/egg-datetime.c:422
     466#: ../libegg/egg-datetime.c:414
    900467msgid "Minute part of the lower time limit"
    901468msgstr "Частта за минутите от началната дата"
    902469
    903 #: ../libegg/egg-datetime.c:427
     470#: ../libegg/egg-datetime.c:419
    904471msgid "Upper limit minute"
    905472msgstr "Крайна минута"
    906473
    907 #: ../libegg/egg-datetime.c:428
     474#: ../libegg/egg-datetime.c:420
    908475msgid "Minute part of the upper time limit"
    909476msgstr "Частта за минутите от крайната дата"
    910477
    911 #: ../libegg/egg-datetime.c:433
     478#: ../libegg/egg-datetime.c:425
    912479msgid "Lower limit second"
    913480msgstr "Начална секунда"
    914481
    915 #: ../libegg/egg-datetime.c:434
     482#: ../libegg/egg-datetime.c:426
    916483msgid "Second part of the lower time limit"
    917484msgstr "Частта за секундите от началната дата"
    918485
    919 #: ../libegg/egg-datetime.c:439
     486#: ../libegg/egg-datetime.c:431
    920487msgid "Upper limit second"
    921488msgstr "Крайна секунда"
    922489
    923 #: ../libegg/egg-datetime.c:440
     490#: ../libegg/egg-datetime.c:432
    924491msgid "Second part of the upper time limit"
    925492msgstr "Частта за секундите от крайната дата"
     
    930497#. * or calendar:week_start:0 it will not work.
    931498#.
    932 #: ../libegg/egg-datetime.c:482
     499#: ../libegg/egg-datetime.c:474
    933500msgid "calendar:week_start:0"
    934501msgstr "calendar:week_start:1"
    935502
    936 #: ../libegg/egg-datetime.c:504
     503#: ../libegg/egg-datetime.c:496
    937504msgid "Date"
    938505msgstr "Дата"
    939506
    940 #: ../libegg/egg-datetime.c:504
     507#: ../libegg/egg-datetime.c:496
    941508msgid "Enter the date directly"
    942509msgstr "Пряко въвеждане на датата"
    943510
    944 #: ../libegg/egg-datetime.c:511
     511#: ../libegg/egg-datetime.c:503
    945512msgid "Select Date"
    946513msgstr "Избор на дата"
    947514
    948 #: ../libegg/egg-datetime.c:511
     515#: ../libegg/egg-datetime.c:503
    949516msgid "Select the date from a calendar"
    950517msgstr "Избор на датата от календар"
    951518
    952 #: ../libegg/egg-datetime.c:529 ../libegg/egg-datetime.c:2213
     519#: ../libegg/egg-datetime.c:521
     520#: ../libegg/egg-datetime.c:2199
    953521msgid "Time"
    954522msgstr "Време"
    955523
    956 #: ../libegg/egg-datetime.c:529
     524#: ../libegg/egg-datetime.c:521
    957525msgid "Enter the time directly"
    958526msgstr "Пряко въвеждане на времето"
    959527
    960 #: ../libegg/egg-datetime.c:536
     528#: ../libegg/egg-datetime.c:528
    961529msgid "Select Time"
    962530msgstr "Избор на време"
    963531
    964 #: ../libegg/egg-datetime.c:536
     532#: ../libegg/egg-datetime.c:528
    965533msgid "Select the time from a list"
    966534msgstr "Избор на времето от списък"
     
    969537#. * 24 hour clock.
    970538#.
    971 #: ../libegg/egg-datetime.c:810
     539#: ../libegg/egg-datetime.c:793
    972540msgid "24hr: no"
    973541msgstr "24hr: yes"
    974542
    975 #: ../libegg/egg-datetime.c:814 ../libegg/egg-datetime.c:1274
    976 #: ../libegg/egg-datetime.c:1278
     543#: ../libegg/egg-datetime.c:797
     544#: ../libegg/egg-datetime.c:1260
     545#: ../libegg/egg-datetime.c:1264
    977546msgid "AM"
    978547msgstr "пр. об."
    979548
    980 #: ../libegg/egg-datetime.c:816 ../libegg/egg-datetime.c:1275
    981 #: ../libegg/egg-datetime.c:1282
     549#: ../libegg/egg-datetime.c:799
     550#: ../libegg/egg-datetime.c:1261
     551#: ../libegg/egg-datetime.c:1268
    982552msgid "PM"
    983553msgstr "сл. об."
    984554
    985555#. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM.
    986 #: ../libegg/egg-datetime.c:824
     556#: ../libegg/egg-datetime.c:807
    987557#, c-format
    988558msgid "%02d:%02d:%02d %s"
     
    990560
    991561#. Translators: This is hh:mm AM/PM.
    992 #: ../libegg/egg-datetime.c:827
     562#: ../libegg/egg-datetime.c:810
    993563#, c-format
    994564msgid "%02d:%02d %s"
     
    996566
    997567#. Translators: This is hh:mm:ss.
    998 #: ../libegg/egg-datetime.c:831
     568#: ../libegg/egg-datetime.c:814
    999569#, c-format
    1000570msgid "%02d:%02d:%02d"
     
    1002572
    1003573#. Translators: This is hh:mm.
    1004 #: ../libegg/egg-datetime.c:834
     574#: ../libegg/egg-datetime.c:817
    1005575#, c-format
    1006576msgid "%02d:%02d"
     
    1009579#. TODO: should handle other display modes as well...
    1010580#. Translators: This is YYYY-MM-DD
    1011 #: ../libegg/egg-datetime.c:1190
     581#: ../libegg/egg-datetime.c:1176
    1012582#, c-format
    1013583msgid "%04d-%02d-%02d"
     
    1015585
    1016586#. Translators: This is hh:mm:ss.
    1017 #: ../libegg/egg-datetime.c:1255
     587#: ../libegg/egg-datetime.c:1241
    1018588#, c-format
    1019589msgid "%u:%u:%u"
    1020590msgstr "%u:%u:%u"
    1021 
    1022 #: ../libegg/eggdesktopfile.c:165
    1023 #, c-format
    1024 msgid "File is not a valid .desktop file"
    1025 msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
    1026 
    1027 #: ../libegg/eggdesktopfile.c:188
    1028 #, c-format
    1029 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
    1030 msgstr "Непозната версия на файла: %s"
    1031 
    1032 #: ../libegg/eggdesktopfile.c:968
    1033 #, c-format
    1034 msgid "Starting %s"
    1035 msgstr "Стартиране на %s"
    1036 
    1037 #: ../libegg/eggdesktopfile.c:1110
    1038 #, c-format
    1039 msgid "Application does not accept documents on command line"
    1040 msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
    1041 
    1042 #: ../libegg/eggdesktopfile.c:1178
    1043 #, c-format
    1044 msgid "Unrecognized launch option: %d"
    1045 msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“"
    1046 
    1047 #: ../libegg/eggdesktopfile.c:1383
    1048 #, c-format
    1049 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
    1050 msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
    1051 
    1052 #: ../libegg/eggdesktopfile.c:1404
    1053 #, c-format
    1054 msgid "Not a launchable item"
    1055 msgstr "Не е обект за стартиране"
    1056 
    1057 #: ../libegg/eggsmclient.c:225
    1058 msgid "Disable connection to session manager"
    1059 msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
    1060 
    1061 #: ../libegg/eggsmclient.c:228
    1062 msgid "Specify file containing saved configuration"
    1063 msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
    1064 
    1065 #: ../libegg/eggsmclient.c:228
    1066 msgid "FILE"
    1067 msgstr "ФАЙЛ"
    1068 
    1069 #: ../libegg/eggsmclient.c:231
    1070 msgid "Specify session management ID"
    1071 msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"
    1072 
    1073 #: ../libegg/eggsmclient.c:231 ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1314
    1074 msgid "ID"
    1075 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
    1076 
    1077 #: ../libegg/eggsmclient.c:252
    1078 msgid "Session management options:"
    1079 msgstr "Настройки на управлението на сесии:"
    1080 
    1081 #: ../libegg/eggsmclient.c:253
    1082 msgid "Show session management options"
    1083 msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
    1084591
    1085592#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:1
     
    1107614msgstr "първоначален, временен обект"
    1108615
    1109 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:576
    1110 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:604
    1111 msgid "Key Imported"
    1112 msgid_plural "Keys Imported"
    1113 msgstr[0] "Внесен ключ"
    1114 msgstr[1] "Внесени ключове"
    1115 
    1116 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:580
    1117 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:603
    1118 #, c-format
    1119 msgid "Imported %i key"
    1120 msgid_plural "Imported %i keys"
    1121 msgstr[0] "Внесен е %d ключ"
    1122 msgstr[1] "Внесени са %d ключа"
    1123 
    1124 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:582
    1125 #, c-format
    1126 msgid "Imported a key for"
    1127 msgid_plural "Imported keys for"
    1128 msgstr[0] "Внесен е ключ за"
    1129 msgstr[1] "Внесени са ключове за"
    1130 
    1131 #: ../libseahorse/seahorse-notify.xml.h:1
    1132 msgid "Notification Messages"
    1133 msgstr "Съобщения за уведомяване"
    1134 
    1135 #: ../libseahorse/seahorse-object.c:317
    1136 msgid "Symmetric Key"
    1137 msgstr "Симетричен ключ"
    1138 
    1139 #: ../libseahorse/seahorse-object.c:320
    1140 msgid "Public Key"
    1141 msgstr "Публичен ключ"
    1142 
    1143 #: ../libseahorse/seahorse-object.c:323
    1144 msgid "Private Key"
    1145 msgstr "Частен ключ"
    1146 
    1147 #: ../libseahorse/seahorse-object.c:326
    1148 msgid "Credentials"
    1149 msgstr "Удостоверяване на самоличност"
    1150 
    1151 #.
    1152 #. * Translators: "This object is a means of storing items such as
    1153 #. * name, email address, etc. that make up one's digital identity.
    1154 #.
    1155 #: ../libseahorse/seahorse-object.c:333
    1156 msgid "Identity"
    1157 msgstr "Самоличност"
    1158 
    1159 #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:200
     616#: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:178
    1160617msgid "Passphrase"
    1161618msgstr "Парола"
    1162619
    1163 #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:203
    1164 #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:480
     620#: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:181
     621#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:207
    1165622msgid "Password:"
    1166623msgstr "Парола:"
    1167624
    1168 #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:269
     625#. The second and main entry
     626#: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:244
    1169627msgid "Confirm:"
    1170628msgstr "Потвърждаване:"
    1171629
    1172 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:62
     630#: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:59
    1173631msgid "Not a valid Key Server address."
    1174632msgstr "Неправилен адрес на сървър с ключове."
    1175633
    1176 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:63
    1177 msgid ""
    1178 "For help contact your system adminstrator or the administrator of the key "
    1179 "server."
    1180 msgstr ""
    1181 "За помощ се обърнете към вашия системен администратор или администратора на "
    1182 "сървъра с ключове."
     634#: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:60
     635msgid "For help contact your system adminstrator or the administrator of the key server."
     636msgstr "За помощ се обърнете към вашия системен администратор или администратора на сървъра с ключове."
    1183637
    1184638#: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:172
     
    1186640msgstr "Адрес"
    1187641
    1188 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:352
     642#: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:333
    1189643msgid "Custom"
    1190644msgstr "Потребителски"
    1191645
    1192 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:425
     646#: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:391
    1193647msgid "None: Don't publish keys"
    1194648msgstr "няма — ключовете няма да се публикуват"
     
    1218672msgstr "П_убликуване на ключове към:"
    1219673
    1220 #: ../libseahorse/seahorse-progress.xml.h:1
    1221 msgid "Progress Title"
    1222 msgstr "Заглавие на напредъка"
    1223 
    1224 #: ../libseahorse/seahorse-unknown.c:67
     674#: ../libseahorse/seahorse-transfer.c:178
     675#| msgid "Retrieving keys"
     676msgid "Retrieving data"
     677msgstr "Получаване на данни"
     678
     679#: ../libseahorse/seahorse-transfer.c:178
     680#| msgid "Exporting Keys"
     681msgid "Exporting data"
     682msgstr "Изнасяне на данни"
     683
     684#: ../libseahorse/seahorse-transfer.c:182
     685#| msgid "Importing Keys"
     686msgid "Importing data"
     687msgstr "Внасяне на данни"
     688
     689#: ../libseahorse/seahorse-transfer.c:182
     690msgid "Sending data"
     691msgstr "Изпращане на данни"
     692
     693#: ../libseahorse/seahorse-unknown.c:59
    1225694msgid "Unavailable"
    1226695msgstr "Недостъпен"
    1227696
    1228 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:240
     697#: ../libseahorse/seahorse-util.c:259
    1229698msgid "%Y-%m-%d"
    1230699msgstr "%d.%m.%Y г."
    1231700
    1232 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:516
     701#: ../libseahorse/seahorse-util.c:486
    1233702msgid "Key Data"
    1234703msgstr "Данни за ключ"
    1235704
    1236 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:518
     705#: ../libseahorse/seahorse-util.c:488
    1237706msgid "Multiple Keys"
    1238707msgstr "Множество ключове"
    1239708
    1240 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:774
    1241 msgid "Couldn't run file-roller"
    1242 msgstr "Неуспех при изпълнението на file-roller"
    1243 
    1244 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:780
    1245 msgid "Couldn't package files"
    1246 msgstr "Файловете не могат да бъдат пакетирани"
    1247 
    1248 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:781
    1249 msgid "The file-roller process did not complete successfully"
    1250 msgstr "Процесът на file-roller завърши неуспешно"
    1251 
    1252709#. Filter for PGP keys. We also include *.asc, as in many
    1253710#. cases that extension is associated with text/plain
    1254 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:957
     711#: ../libseahorse/seahorse-util.c:776
    1255712msgid "All key files"
    1256713msgstr "Всички файлове с ключове"
    1257714
    1258 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:968 ../libseahorse/seahorse-util.c:1016
     715#: ../libseahorse/seahorse-util.c:787
     716#: ../libseahorse/seahorse-util.c:835
    1259717#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:242
    1260718msgid "All files"
    1261719msgstr "Всички файлове"
    1262720
    1263 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:1009
     721#: ../libseahorse/seahorse-util.c:828
    1264722msgid "Archive files"
    1265723msgstr "Всички архиви"
    1266724
    1267 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:1079
     725#: ../libseahorse/seahorse-util.c:898
    1268726msgid ""
    1269727"<b>A file already exists with this name.</b>\n"
     
    1275733"Искате ли да го замените?"
    1276734
    1277 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:1082
     735#: ../libseahorse/seahorse-util.c:901
    1278736msgid "_Replace"
    1279737msgstr "_Замяна"
    1280738
    1281 #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:40 ../pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:197
    1282 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1133
     739#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:40
     740#: ../pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:197
     741#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1140
    1283742#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:46
    1284743#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:40
     
    1287746
    1288747#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:42
    1289 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1139
     748#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1146
    1290749msgctxt "Validity"
    1291750msgid "Never"
     
    1293752
    1294753#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:44
    1295 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1146
     754#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1153
    1296755#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:32
    1297756msgid "Marginal"
     
    1299758
    1300759#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:46
    1301 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1152
     760#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1159
    1302761#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:26
    1303762msgid "Full"
     
    1305764
    1306765#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:48
    1307 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1158
     766#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1165
    1308767#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:45
    1309768msgid "Ultimate"
     
    1311770
    1312771#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:50
    1313 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1351
     772#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1358
    1314773msgid "Disabled"
    1315774msgstr "Изключена"
    1316775
    1317776#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:52
    1318 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1347
     777#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1354
    1319778msgid "Revoked"
    1320779msgstr "Анулиран"
    1321780
    1322 #: ../libseahorse/seahorse-widget.c:480
     781#: ../libseahorse/seahorse-widget.c:461
    1323782#, c-format
    1324783msgid "Could not display help: %s"
     
    1361820msgstr "Създаване на нов идентификатор на потребител"
    1362821
    1363 #: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:3 ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:7
     822#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:3
     823#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:7
    1364824msgid "Full _Name:"
    1365825msgstr "_Пълно име:"
     
    1381841msgstr "Незадължителен адрес на е-поща"
    1382842
    1383 #: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:8 ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:13
     843#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:8
     844#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:13
    1384845msgid "_Email Address:"
    1385846msgstr "_Адрес на е-поща:"
     
    1389850msgstr "_Промяна"
    1390851
    1391 #: ../pgp/seahorse-expires.xml.h:2 ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:4
     852#: ../pgp/seahorse-expires.xml.h:2
     853#: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:4
    1392854msgid "Revoke key"
    1393855msgstr "Анулиране на ключ"
     
    1406868msgstr "Добавяне на подключ към %s"
    1407869
    1408 #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:182 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:118
     870#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:182
     871#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:117
    1409872msgid "DSA (sign only)"
    1410873msgstr "DSA (само подписване)"
     
    1414877msgstr "ElGamal (само шифриране)"
    1415878
    1416 #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:196 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:119
     879#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:196
     880#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:118
    1417881msgid "RSA (sign only)"
    1418882msgstr "RSA (само подписване)"
     
    1431895msgstr "Добавяне на идентификатор на потребител към %s"
    1432896
    1433 #: ../pgp/seahorse-gpgme.c:72
     897#: ../pgp/seahorse-gpgme.c:69
    1434898msgid "Decryption failed. You probably do not have the decryption key."
    1435899msgstr "Неуспешно дешифриране. Вероятно не притежавате ключа за дешифриране."
    1436900
    1437 #: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:58
     901#: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:57
    1438902msgid "Invalid expiry date"
    1439903msgstr "Грешна дата на изтичане"
    1440904
    1441 #: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:59
     905#: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:58
    1442906msgid "The expiry date must be in the future"
    1443907msgstr "Датата на изтичане трябва да е в бъдещето"
    1444908
    1445 #: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:72
     909#: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:71
    1446910msgid "Couldn't change expiry date"
    1447911msgstr "Неуспех при промяна на датата на изтичане"
    1448912
    1449 #: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:131
     913#: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:130
    1450914#, c-format
    1451915msgid "Expiry: %s"
    1452916msgstr "Изтичане: %s"
    1453917
    1454 #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:79
     918#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:78
    1455919msgid "PGP Key"
    1456920msgstr "Ключ за PGP"
    1457921
    1458 #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:80
     922#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:79
    1459923msgid "Used to encrypt email and files"
    1460924msgstr "Използва се за шифриране на поща и файлове"
    1461925
    1462 #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:116 ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:9
     926#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:115
     927#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:9
    1463928msgid "RSA"
    1464929msgstr "RSA"
    1465930
    1466 #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:117
     931#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:116
    1467932msgid "DSA Elgamal"
    1468933msgstr "DSA ElGamal"
    1469934
    1470 #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:135
     935#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:165
    1471936msgid "Couldn't generate PGP key"
    1472937msgstr "Неуспех при създаването на ключ за PGP"
    1473938
    1474 #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:195
     939#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:196
    1475940msgid "Passphrase for New PGP Key"
    1476941msgstr "Парола за новия ключ за PGP"
    1477942
    1478 #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:196
     943#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:197
    1479944msgid "Enter the passphrase for your new key twice."
    1480945msgstr "Въведете двукратно паролата за новия си ключ."
    1481946
    1482 #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:205
    1483 msgid "Couldn't generate key"
    1484 msgstr "Неуспех при създаването на ключ"
    1485 
    1486 #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:207
     947#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:206
    1487948msgid "Generating key"
    1488949msgstr "Създаване на ключ"
    1489950
    1490 #: ../pgp/seahorse-gpgme-key-op.c:301
     951#: ../pgp/seahorse-gpgme-key-op.c:370
    1491952msgid "Wrong password"
    1492953msgstr "Грешна парола"
    1493954
    1494 #: ../pgp/seahorse-gpgme-key-op.c:301
     955#: ../pgp/seahorse-gpgme-key-op.c:370
    1495956msgid "This was the third time you entered a wrong password. Please try again."
    1496957msgstr "Трети пореден път въвеждате неправилна парола. Пробвайте отново."
     
    1515976#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:128
    1516977#, c-format
    1517 msgid ""
    1518 "This is not a image file, or an unrecognized kind of image file. Try to use "
    1519 "a JPEG image."
    1520 msgstr ""
    1521 "Това не е файл с изображение или е от неразпознат вид. Пробвайте с JPEG."
     978msgid "This is not a image file, or an unrecognized kind of image file. Try to use a JPEG image."
     979msgstr "Това не е файл с изображение или е от неразпознат вид. Пробвайте с JPEG."
    1522980
    1523981#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:224
     
    1533991msgstr "Изберете изображение, което да прикачите към ключа"
    1534992
    1535 #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:290 ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:294
     993#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:278
     994#| msgid "Couldn't add photo"
     995msgid "Couldn't prepare photo"
     996msgstr "Неуспех при подготвянето на изображение"
     997
     998#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:288
     999#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:292
    15361000msgid "Couldn't add photo"
    15371001msgstr "Неуспех при прикачането на изображение"
    15381002
    1539 #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:291
     1003#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:289
    15401004msgid "The file could not be loaded. It may be in an invalid format"
    15411005msgstr "Файлът не бе зареден. Може да е в грешен формат"
    15421006
    1543 #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:320
     1007#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:318
    15441008msgid "Are you sure you want to remove the current photo from your key?"
    15451009msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете изображението от ключа си?"
    15461010
    1547 #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:333
     1011#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:331
    15481012msgid "Couldn't delete photo"
    15491013msgstr "Неуспех при изтриването на изображение"
    15501014
    1551 #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:70
     1015#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:69
    15521016msgid "Couldn't revoke subkey"
    15531017msgstr "Неуспех при анулирането на подключ"
    15541018
    1555 #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:91
     1019#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:90
    15561020#, c-format
    15571021msgid "Revoke: %s"
    15581022msgstr "Анулиране: %s"
    15591023
    1560 #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:102
     1024#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:101
    15611025msgid "No reason"
    15621026msgstr "Липсва причина"
    15631027
    1564 #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:103
     1028#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:102
    15651029msgid "No reason for revoking key"
    15661030msgstr "Липсва причина за анулиране на ключа"
    15671031
    1568 #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:109
     1032#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:108
    15691033msgid "Compromised"
    15701034msgstr "Компрометиран"
    15711035
    1572 #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:110
     1036#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:109
    15731037msgid "Key has been compromised"
    15741038msgstr "Ключът е компрометиран"
    15751039
    1576 #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:116
     1040#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:115
    15771041msgid "Superseded"
    15781042msgstr "Заменен"
    15791043
    1580 #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:117
     1044#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:116
    15811045msgid "Key has been superseded"
    15821046msgstr "Ключът е заменен"
    15831047
    1584 #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:123
     1048#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:122
    15851049msgid "Not Used"
    15861050msgstr "Не се ползва"
    15871051
    1588 #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:124
     1052#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:123
    15891053msgid "Key is no longer used"
    15901054msgstr "Ключът вече не се ползва"
    15911055
    1592 #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:161
    1593 #, c-format
    1594 msgid ""
    1595 "You are about to add %s as a revoker for %s. This operation cannot be "
    1596 "undone! Are you sure you want to continue?"
    1597 msgstr ""
    1598 "Що добавите %s като анулиращ %s. Това действие е необратимо! Сигурни ли сте, "
    1599 "че искате да го направите?"
    1600 
    1601 #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:173
     1056#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:160
     1057#, c-format
     1058msgid "You are about to add %s as a revoker for %s. This operation cannot be undone! Are you sure you want to continue?"
     1059msgstr "Що добавите %s като анулиращ %s. Това действие е необратимо! Сигурни ли сте, че искате да го направите?"
     1060
     1061#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:172
    16021062msgid "Couldn't add revoker"
    16031063msgstr "Неуспех при добавянето на анулиращ"
    16041064
    1605 #: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:99
     1065#: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:98
    16061066#, c-format
    16071067msgid ""
     
    16121072"„%s“"
    16131073
    1614 #: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:103
     1074#: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:102
    16151075msgid "Couldn't sign key"
    16161076msgstr "Неуспех при подписването на ключа"
     
    16181078#. TODO: We should be giving an error message that allows them to
    16191079#. generate or import a key
    1620 #: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:157 ../pgp/seahorse-signer.c:61
     1080#: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:156
     1081#: ../pgp/seahorse-signer.c:60
    16211082msgid "No keys usable for signing"
    16221083msgstr "Няма ключове, които стават за подпис"
    16231084
    1624 #: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:158
    1625 msgid ""
    1626 "You have no personal PGP keys that can be used to indicate your trust of "
    1627 "this key."
    1628 msgstr ""
    1629 "Нямате лични ключове за PGP, които да могат да се използват, за да укажете "
    1630 "доверието си към този ключ."
    1631 
    1632 #: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:99
     1085#: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:157
     1086msgid "You have no personal PGP keys that can be used to indicate your trust of this key."
     1087msgstr "Нямате лични ключове за PGP, които да могат да се използват, за да укажете доверието си към този ключ."
     1088
     1089#: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:86
    16331090#, c-format
    16341091msgid "Wrong passphrase."
    16351092msgstr "Неправилна парола."
    16361093
    1637 #: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:103
     1094#: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:90
    16381095#, c-format
    16391096msgid "Enter new passphrase for '%s'"
    16401097msgstr "Въведете нова парола за „%s“"
    16411098
    1642 #: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:105
     1099#: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:92
    16431100#, c-format
    16441101msgid "Enter passphrase for '%s'"
    16451102msgstr "Въведете парола за „%s“"
    16461103
    1647 #: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:108
     1104#: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:95
    16481105#: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:4
    16491106msgid "Enter new passphrase"
    16501107msgstr "Въведете нова парола"
    16511108
    1652 #: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:110
     1109#: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:97
    16531110msgid "Enter passphrase"
    16541111msgstr "Въведете парола"
    16551112
    1656 #. TODO: We can use the GPGME progress to make this more accurate
    1657 #: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:722
     1113#: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:328
    16581114#, c-format
    16591115msgid "Loaded %d key"
     
    16621118msgstr[1] "Заредени са %d ключа"
    16631119
    1664 #: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:777
    1665 msgid "Loading Keys..."
    1666 msgstr "Зареждане на ключовете…"
    1667 
    1668 #: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:820
    1669 msgid ""
    1670 "Invalid key data (missing UIDs). This may be due to a computer with a date "
    1671 "set in the future or a missing self-signature."
    1672 msgstr ""
    1673 "Грешни данни за ключ (липсва потребителски идентификатор). Може да се дължи "
    1674 "на компютър със системна дата в бъдещето или липсващ собствен подпис."
    1675 
    1676 #: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:910 ../src/seahorse-key-manager.c:544
    1677 msgid "Importing Keys"
    1678 msgstr "Внасяне на ключове"
    1679 
    1680 #: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:946
    1681 msgid "Exporting Keys"
    1682 msgstr "Изнасяне на ключове"
     1120#: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:649
     1121msgid "Invalid key data (missing UIDs). This may be due to a computer with a date set in the future or a missing self-signature."
     1122msgstr "Грешни данни за ключ (липсва потребителски идентификатор). Може да се дължи на компютър със системна дата в бъдещето или липсващ собствен подпис."
    16831123
    16841124#: ../pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:199
     
    16861126msgstr "ElGamal"
    16871127
    1688 #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:387
     1128#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:645
     1129msgid "HTTP Key Server"
     1130msgstr "Сървър с ключове по HTTP"
     1131
     1132#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:680
    16891133#, c-format
    16901134msgid "Search was not specific enough. Server '%s' found too many keys."
    1691 msgstr ""
    1692 "Търсеното не е било достатъчно специфично. Сървърът „%s“ съдържа прекалено "
    1693 "много съвпадащи ключове."
    1694 
    1695 #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:389
     1135msgstr "Търсеното не е било достатъчно специфично. Сървърът „%s“ съдържа прекалено много съвпадащи ключове."
     1136
     1137#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:683
    16961138#, c-format
    16971139msgid "Couldn't communicate with server '%s': %s"
    16981140msgstr "Неуспех при връзката към сървъра „%s“: %s"
    16991141
    1700 #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:671
    1701 msgid "Searching for keys..."
    1702 msgstr "Търсене на ключове…"
    1703 
    1704 #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:759
    1705 msgid "Uploading keys..."
    1706 msgstr "Изпращане на ключовете…"
    1707 
    1708 #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:857
    1709 msgid "Retrieving keys..."
    1710 msgstr "Получаване на ключове…"
    1711 
    1712 #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:987
    1713 #, c-format
    1714 msgid "Searching for keys on: %s"
    1715 msgstr "Търсене на ключове в „%s“"
    1716 
    1717 #. The ldap_cb and chain_cb were set in seahorse_ldap_operation_start
    1718 #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:1072 ../pgp/seahorse-hkp-source.c:1154
    1719 #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:668
     1142#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:440
     1143#, c-format
     1144msgid "Couldn't communicate with '%s': %s"
     1145msgstr "Неуспех при връзка към „%s“: %s"
     1146
     1147#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:651
    17201148#, c-format
    17211149msgid "Connecting to: %s"
    17221150msgstr "Свързване с %s"
    17231151
    1724 #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:1184
    1725 msgid "HTTP Key Server"
    1726 msgstr "Сървър с ключове по HTTP"
    1727 
    1728 #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:459
    1729 #, c-format
    1730 msgid "Couldn't communicate with '%s': %s"
    1731 msgstr "Неуспех при връзка към „%s“: %s"
    1732 
    1733 #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:641
     1152#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:657
    17341153#, c-format
    17351154msgid "Couldn't resolve address: %s"
    17361155msgstr "Неуспех при откриването на адреса: %s"
    17371156
    1738 #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:719
     1157#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:701
    17391158#, c-format
    17401159msgid "Resolving server address: %s"
    17411160msgstr "Откриване на адреса на сървър: %s"
    17421161
    1743 #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:955
    1744 #, c-format
    1745 msgid "Searching for keys containing '%s'..."
    1746 msgstr "Търсене на ключове, съдържащи „%s“…"
    1747 
    1748 #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:983
    1749 #, c-format
    1750 msgid "Searching for key id '%s'..."
    1751 msgstr "Търсене на ключ с идентификатор „%s“…"
    1752 
    1753 #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:1089
    1754 msgid "Retrieving remote keys..."
    1755 msgstr "Получаване на ключове…"
    1756 
    1757 #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:1221
    1758 msgid "Sending keys to key server..."
    1759 msgstr "Изпращане на ключовете до сървър…"
    1760 
    1761 #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:1423
     1162#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:781
    17621163msgid "LDAP Key Server"
    17631164msgstr "Сървър с ключове по LDAP"
    17641165
    1765 #: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:103
     1166#: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:104
    17661167msgid "_Sign Key..."
    17671168msgstr "_Подписване на ключ…"
    17681169
    1769 #: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:103
     1170#: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:104
    17701171msgid "Sign public key"
    17711172msgstr "Подписване на публичен ключ"
    17721173
    1773 #: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:171
     1174#: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:174
    17741175#, c-format
    17751176msgid "Are you sure you want to permanently delete %s?"
    17761177msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?"
    17771178
    1778 #: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:176
     1179#: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:179
    17791180#, c-format
    17801181msgid "Are you sure you want to permanently delete %d keys and identities?"
    1781 msgstr ""
    1782 "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d ключа и идентификатори?"
    1783 
    1784 #: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:178
     1182msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d ключа и идентификатори?"
     1183
     1184#: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:181
    17851185#, c-format
    17861186msgid "Are you sure you want to permanently delete %d keys?"
    17871187msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d ключа?"
    17881188
    1789 #: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:180
     1189#: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:183
    17901190#, c-format
    17911191msgid "Are you sure you want to permanently delete %d identities?"
    17921192msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d идентификатори?"
    17931193
    1794 #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:1 ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:1
     1194#: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:201
     1195#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:253
     1196msgid "Couldn't delete user ID"
     1197msgstr "Неуспех при изтриването на идентификатора на потребител"
     1198
     1199#: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:205
     1200#| msgid "Couldn't generate key"
     1201msgid "Couldn't delete private key"
     1202msgstr "Неуспех при изтриването на личен ключ"
     1203
     1204#: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:208
     1205#| msgid "Couldn't delete subkey"
     1206msgid "Couldn't delete public key"
     1207msgstr "Неуспех при изтриването на публичен ключ"
     1208
     1209#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:1
     1210#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:1
    17951211msgid "<b>_Advanced key options</b>"
    17961212msgstr "<b>_Допълнителни настройки на ключ</b>"
     
    17981214#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:2
    17991215msgid "A PGP key allows you to encrypt email or files to other people."
    1800 msgstr ""
    1801 "Ключ за PGP ви позволява да шифрирате е-пощата или файловете до други хора."
     1216msgstr "Ключ за PGP ви позволява да шифрирате е-пощата или файловете до други хора."
    18021217
    18031218#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:3
     
    18131228msgstr "Дата на _изтичане:"
    18141229
    1815 #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:6 ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:5
     1230#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:6
     1231#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:5
    18161232msgid "Encryption _Type:"
    18171233msgstr "_Вид шифриране:"
     
    18211237msgstr "Създаване на нов ключ"
    18221238
    1823 #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:9 ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:7
     1239#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:9
     1240#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:7
    18241241msgid "Key _Strength (bits):"
    18251242msgstr "Си_ла на ключа (битове):"
     
    18371254msgstr "_Коментар:"
    18381255
    1839 #: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:201
    1840 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:38
    1841 msgid "Private PGP Key"
    1842 msgstr "Частен ключ за PGP"
    1843 
    1844 #: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:204
    1845 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:34
    1846 msgid "Public PGP Key"
    1847 msgstr "Публичен ключ за PGP"
    1848 
    1849 #: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:583 ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1349
     1256#: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:572
     1257#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1356
    18501258msgid "Expired"
    18511259msgstr "Изтекъл"
    18521260
    1853 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:224
     1261#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:226
    18541262msgid "Couldn't change primary user ID"
    18551263msgstr "Неуспех при промяната на основния идентификатор на потребител"
    18561264
    1857 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:241
     1265#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:243
    18581266#, c-format
    18591267msgid "Are you sure you want to permanently delete the '%s' user ID?"
    1860 msgstr ""
    1861 "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете идентификатора на "
    1862 "потребител „%s“?"
    1863 
    1864 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:251
    1865 msgid "Couldn't delete user ID"
    1866 msgstr "Неуспех при изтриването на идентификатора на потребител"
    1867 
    1868 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:333
    1869 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1464
     1268msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете идентификатора на потребител „%s“?"
     1269
     1270#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:335
     1271#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1471
    18701272msgid "[Unknown]"
    18711273msgstr "[Неизвестно]"
    18721274
    1873 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:426
    1874 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1742
     1275#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:435
     1276#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1751
    18751277msgid "Name/Email"
    18761278msgstr "Име/е-поща"
    18771279
    1878 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:431
     1280#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:440
    18791281msgid "Signature ID"
    18801282msgstr "Идентификатор на подпис"
    18811283
    1882 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:552
     1284#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:561
    18831285msgid "Couldn't change primary photo"
    18841286msgstr "Неуспех при промяната на основното изображение"
    18851287
    1886 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:775
     1288#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:784
    18871289msgid "(unknown)"
    18881290msgstr "(неизвестно)"
    18891291
    1890 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:778
     1292#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:787
    18911293#, c-format
    18921294msgid "This key expired on: %s"
    18931295msgstr "Този ключ изтече на: %s"
    18941296
    1895 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:946
     1297#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:848
     1298#: ../src/seahorse-key-manager-store.c:829
     1299msgid "Name"
     1300msgstr "Име"
     1301
     1302#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:955
    18961303#, c-format
    18971304msgid "Are you sure you want to permanently delete subkey %d of %s?"
    18981305msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d подключ на „%s“?"
    18991306
    1900 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:955
     1307#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:964
    19011308msgid "Couldn't delete subkey"
    19021309msgstr "Неуспех при изтриването на подключ"
    19031310
    1904 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:991
    1905 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1427
     1311#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1000
     1312#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1434
    19061313msgid "Unable to change trust"
    19071314msgstr "Доверието не може да се промени"
    19081315
    1909 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1006 ../src/seahorse-viewer.c:290
    1910 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:168
     1316#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1015
     1317#: ../src/seahorse-viewer.c:295
     1318#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:184
    19111319#, c-format
    19121320msgid "Couldn't export key to \"%s\""
    19131321msgstr "Неуспех при изнасянето на ключ към „%s“"
    19141322
    1915 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1035
    1916 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:193
     1323#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1043
     1324#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:208
    19171325msgid "Export Complete Key"
    19181326msgstr "Изнасяне на пълен ключ"
    19191327
    1920 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1060
    1921 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:215
     1328#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1068
     1329#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:230
    19221330msgid "Couldn't export key."
    19231331msgstr "Неуспех при изнасянето на ключ."
    19241332
    1925 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1267
    1926 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1356
     1333#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1274
     1334#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1363
    19271335msgctxt "Expires"
    19281336msgid "Never"
    19291337msgstr "Никога"
    19301338
     1339#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1321
     1340msgid "ID"
     1341msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
     1342
    19311343#. The key type column
    1932 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1317
    1933 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:896
     1344#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1324
     1345#: ../src/seahorse-key-manager-store.c:860
    19341346msgid "Type"
    19351347msgstr "Вид"
    19361348
    1937 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1320
     1349#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1327
    19381350msgid "Created"
    19391351msgstr "Създаден"
    19401352
    1941 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1323
     1353#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1330
    19421354msgid "Expires"
    19431355msgstr "Изтича на"
    19441356
    1945 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1326
     1357#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1333
    19461358msgid "Status"
    19471359msgstr "Състояние:"
    19481360
    1949 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1329
     1361#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1336
    19501362msgid "Strength"
    19511363msgstr "Сила"
    19521364
    1953 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1353
     1365#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1360
    19541366msgid "Good"
    19551367msgstr "Добро"
     1368
     1369#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1754
     1370#: ../src/seahorse-key-manager-store.c:841
     1371msgid "Key ID"
     1372msgstr "Идентификатор"
    19561373
    19571374#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:1
     
    20961513msgstr "Основно"
    20971514
     1515#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:38
     1516msgid "Private PGP Key"
     1517msgstr "Частен ключ за PGP"
     1518
    20981519#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:39
    20991520msgid "Remove this photo from this key"
     
    21161537#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:36
    21171538msgid "The owner of the key revoked the key. It can no longer be used."
    2118 msgstr ""
    2119 "Притежателят на ключа го е анулирал. Ключът повече не може да бъде ползван."
     1539msgstr "Притежателят на ключа го е анулирал. Ключът повече не може да бъде ползван."
    21201540
    21211541#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:47
     
    21731593#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:26
    21741594#, no-c-format
    2175 msgid ""
    2176 "If you believe that the person that owns this key is '%s', <i>sign</i> this "
    2177 "key:"
    2178 msgstr ""
    2179 "Ако вярвате, че човекът притежаващ този ключ е „%s“, <i>подпишете</i> ключа:"
     1595msgid "If you believe that the person that owns this key is '%s', <i>sign</i> this key:"
     1596msgstr "Ако вярвате, че човекът притежаващ този ключ е „%s“, <i>подпишете</i> ключа:"
    21801597
    21811598#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:28
    21821599#, no-c-format
    2183 msgid ""
    2184 "If you no longer trust that '%s' owns this key, <i>revoke</i> your signature:"
    2185 msgstr ""
    2186 "Ако вече не вярвате, че човекът притежаващ този ключ е „%s“, <i>анулирайте</"
    2187 "i> подписа си:"
     1600msgid "If you no longer trust that '%s' owns this key, <i>revoke</i> your signature:"
     1601msgstr "Ако вече не вярвате, че човекът притежаващ този ключ е „%s“, <i>анулирайте</i> подписа си:"
    21881602
    21891603#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:31
     
    21911605msgstr "Донякъде"
    21921606
     1607#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:34
     1608msgid "Public PGP Key"
     1609msgstr "Публичен ключ за PGP"
     1610
    21931611#. Trust column
    21941612#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:37
    2195 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:890
     1613#: ../src/seahorse-key-manager-store.c:854
    21961614msgid "Trust"
    21971615msgstr "Доверие"
     
    22421660msgstr "_Причина:"
    22431661
    2244 #: ../pgp/seahorse-signer.c:62
    2245 msgid ""
    2246 "You have no personal PGP keys that can be used to sign a document or message."
    2247 msgstr ""
    2248 "Не притежавате лични ключове за PGP, които стават за подписване на документи "
    2249 "или съобщения."
     1662#: ../pgp/seahorse-signer.c:61
     1663msgid "You have no personal PGP keys that can be used to sign a document or message."
     1664msgstr "Не притежавате лични ключове за PGP, които стават за подписване на документи или съобщения."
    22501665
    22511666#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:1
     
    22621677
    22631678#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:4
    2264 msgid ""
    2265 "<i>Casually:</i> means you have done a casual verification that the key is "
    2266 "owned by the person who claims to own it. For example, you could read the "
    2267 "key fingerprint to the owner over the phone. "
    2268 msgstr ""
    2269 "<i>Небрежно:</i> означава, че сте извършили небрежна проверка, че ключът се "
    2270 "притежава от човека, който твърди това. Например можете да прочетете на "
    2271 "притежателя отпечатъка на ключа по телефона."
     1679msgid "<i>Casually:</i> means you have done a casual verification that the key is owned by the person who claims to own it. For example, you could read the key fingerprint to the owner over the phone. "
     1680msgstr "<i>Небрежно:</i> означава, че сте извършили небрежна проверка, че ключът се притежава от човека, който твърди това. Например можете да прочетете на притежателя отпечатъка на ключа по телефона."
    22721681
    22731682#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:5
     
    22761685
    22771686#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:6
    2278 msgid ""
    2279 "<i>Not at all:</i> means you believe the key is owned by the person who "
    2280 "claims to own it, but you could not or did not verify this to be a fact."
    2281 msgstr ""
    2282 "<i>Въобще не:</i> означава, че вярвате, че ключът се притежава от човека, "
    2283 "който твърди това, но не сте се уверили, че това е така."
     1687msgid "<i>Not at all:</i> means you believe the key is owned by the person who claims to own it, but you could not or did not verify this to be a fact."
     1688msgstr "<i>Въобще не:</i> означава, че вярвате, че ключът се притежава от човека, който твърди това, но не сте се уверили, че това е така."
    22841689
    22851690#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:7
    2286 msgid ""
    2287 "<i>Very Carefully:</i> Select this only if you are absolutely sure that this "
    2288 "key is genuine."
    2289 msgstr ""
    2290 "<i>С голямо внимание:</i> изберете това, само ако сте напълно сигурни, че "
    2291 "този ключ е автентичен."
     1691msgid "<i>Very Carefully:</i> Select this only if you are absolutely sure that this key is genuine."
     1692msgstr "<i>С голямо внимание:</i> изберете това, само ако сте напълно сигурни, че този ключ е автентичен."
    22921693
    22931694#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:8
     
    23041705
    23051706#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:11
    2306 msgid ""
    2307 "You could use a hard to forge photo identification (such as a passport) to "
    2308 "personally check that the name on the key is correct. You should have also "
    2309 "used email to check that the email address belongs to the owner."
    2310 msgstr ""
    2311 "Можете да използвате някакъв документ за идентификация (напр. паспорт), в "
    2312 "който има снимка и е трудно да се фалшифицира, за да се уверите лично, че "
    2313 "името на ключа е вярно. Трябва да сте използвали и е-поща, за да проверите, "
    2314 "че адресът е на притежателя."
     1707msgid "You could use a hard to forge photo identification (such as a passport) to personally check that the name on the key is correct. You should have also used email to check that the email address belongs to the owner."
     1708msgstr "Можете да използвате някакъв документ за идентификация (напр. паспорт), в който има снимка и е трудно да се фалшифицира, за да се уверите лично, че името на ключа е вярно. Трябва да сте използвали и е-поща, за да проверите, че адресът е на притежателя."
    23151709
    23161710#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:12
     
    23471741msgstr "Сертификат"
    23481742
    2349 #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-commands.c:108
     1743#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-commands.c:106
     1744#| msgid "Couldn't delete."
     1745msgid "Couldn't delete"
     1746msgstr "Неуспех при изтриването"
     1747
     1748#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-commands.c:127
    23501749#, c-format
    23511750msgid "Are you sure you want to delete the certificate '%s'?"
    23521751msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете сертификата — „%s“?"
    23531752
    2354 #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-commands.c:111
     1753#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-commands.c:130
    23551754#, c-format
    23561755msgid "Are you sure you want to delete %d certificate?"
     
    23591758msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d сертификата?"
    23601759
     1760#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-commands.c:143
     1761#| msgid "Deleting..."
     1762msgid "Deleting"
     1763msgstr "Изтриване"
     1764
    23611765#: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:1
    23621766msgid "Change Passphrase"
     
    23791783msgstr "Управление на паролите и ключовете за шифриране"
    23801784
    2381 #: ../src/seahorse.desktop.in.in.h:2 ../src/seahorse-key-manager.c:862
    2382 msgid "Passwords and Encryption Keys"
    2383 msgstr "Пароли и ключове за шифриране"
     1785#: ../src/seahorse.desktop.in.in.h:2
     1786#: ../src/seahorse-key-manager.c:850
     1787#: ../src/seahorse-main.c:76
     1788#: ../src/seahorse-viewer.c:144
     1789#| msgid "Passwords and Encryption Keys"
     1790msgid "Passwords and Keys"
     1791msgstr "Пароли и ключове"
    23841792
    23851793#: ../src/seahorse-generate-select.xml.h:1
     
    23951803msgstr "_Създаване на нов…"
    23961804
    2397 #: ../src/seahorse-key-manager.c:233 ../src/seahorse-keyserver-results.c:108
     1805#: ../src/seahorse-key-manager.c:233
     1806#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:109
    23981807#, c-format
    23991808msgid "Selected %d key"
     
    24021811msgstr[1] "Избрани са %d ключа"
    24031812
    2404 #: ../src/seahorse-key-manager.c:410 ../src/seahorse-key-manager.c:470
    2405 #: ../src/seahorse-key-manager.c:533 ../src/seahorse-viewer.c:458
     1813#: ../src/seahorse-key-manager.c:413
     1814#: ../src/seahorse-key-manager.c:471
     1815#: ../src/seahorse-key-manager.c:532
     1816#: ../src/seahorse-viewer.c:450
    24061817msgid "Couldn't import keys"
    24071818msgstr "Ключовете не могат да бъдат внесени"
    24081819
    2409 #: ../src/seahorse-key-manager.c:415 ../src/seahorse-viewer.c:463
     1820#: ../src/seahorse-key-manager.c:415
     1821#: ../src/seahorse-viewer.c:452
    24101822msgid "Imported keys"
    24111823msgstr "Внесени ключове"
    24121824
    2413 #: ../src/seahorse-key-manager.c:464
     1825#: ../src/seahorse-key-manager.c:466
    24141826msgid "Importing keys"
    24151827msgstr "Внасяне на ключове"
    24161828
    2417 #: ../src/seahorse-key-manager.c:487 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1017
     1829#: ../src/seahorse-key-manager.c:486
     1830#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1089
    24181831msgid "Import Key"
    24191832msgstr "Внасяне на ключ"
    24201833
    2421 #: ../src/seahorse-key-manager.c:533
     1834#: ../src/seahorse-key-manager.c:532
    24221835msgid "Unrecognized key type, or invalid data format"
    24231836msgstr "Неразпознат вид ключ или данни в грешен формат"
    24241837
    2425 #: ../src/seahorse-key-manager.c:731 ../src/seahorse-keyserver-results.c:245
     1838#: ../src/seahorse-key-manager.c:547
     1839msgid "Importing Keys"
     1840msgstr "Внасяне на ключове"
     1841
     1842#: ../src/seahorse-key-manager.c:719
     1843#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:247
    24261844msgid "_Remote"
    24271845msgstr "_SSH"
    24281846
    2429 #: ../src/seahorse-key-manager.c:733
     1847#: ../src/seahorse-key-manager.c:721
    24301848msgid "Close this program"
    24311849msgstr "Спиране на тази програма"
    24321850
    2433 #: ../src/seahorse-key-manager.c:734
     1851#: ../src/seahorse-key-manager.c:722
    24341852msgid "_New..."
    24351853msgstr "_Нов…"
    24361854
    2437 #: ../src/seahorse-key-manager.c:735
     1855#: ../src/seahorse-key-manager.c:723
    24381856msgid "Create a new key or item"
    24391857msgstr "Създаване на нов ключ или обект"
    24401858
    2441 #: ../src/seahorse-key-manager.c:736
     1859#: ../src/seahorse-key-manager.c:724
    24421860msgid "_Import..."
    24431861msgstr "_Внасяне…"
    24441862
    2445 #: ../src/seahorse-key-manager.c:737
     1863#: ../src/seahorse-key-manager.c:725
    24461864msgid "Import from a file"
    24471865msgstr "Внасяне от файл"
    24481866
    2449 #: ../src/seahorse-key-manager.c:739
     1867#: ../src/seahorse-key-manager.c:727
    24501868msgid "Import from the clipboard"
    24511869msgstr "Внасяне от буфера за обмен"
    24521870
    2453 #: ../src/seahorse-key-manager.c:744 ../src/seahorse-keyserver-results.c:255
     1871#: ../src/seahorse-key-manager.c:732
     1872#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:257
    24541873msgid "_Find Remote Keys..."
    24551874msgstr "_Търсене на отдалечени ключове…"
    24561875
    2457 #: ../src/seahorse-key-manager.c:745 ../src/seahorse-keyserver-results.c:256
     1876#: ../src/seahorse-key-manager.c:733
     1877#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:258
    24581878msgid "Search for keys on a key server"
    24591879msgstr "Търсене на ключове в сървър с ключове"
    24601880
    2461 #: ../src/seahorse-key-manager.c:746
     1881#: ../src/seahorse-key-manager.c:734
    24621882msgid "_Sync and Publish Keys..."
    24631883msgstr "_Сверяване/публикуване на ключове…"
    24641884
    2465 #: ../src/seahorse-key-manager.c:747
     1885#: ../src/seahorse-key-manager.c:735
    24661886msgid "Publish and/or synchronize your keys with those online."
    24671887msgstr "Публикуване/сверяване на вашите ключове с тези на сървър."
    24681888
    2469 #: ../src/seahorse-key-manager.c:752
     1889#: ../src/seahorse-key-manager.c:740
    24701890msgid "T_ypes"
    24711891msgstr "_Вид"
    24721892
    2473 #: ../src/seahorse-key-manager.c:752
     1893#: ../src/seahorse-key-manager.c:740
    24741894msgid "Show type column"
    24751895msgstr "Показване колоната за вида"
    24761896
    2477 #: ../src/seahorse-key-manager.c:754
     1897#: ../src/seahorse-key-manager.c:742
    24781898msgid "_Expiry"
    24791899msgstr "Дата на _изтичане"
    24801900
    2481 #: ../src/seahorse-key-manager.c:754
     1901#: ../src/seahorse-key-manager.c:742
    24821902msgid "Show expiry column"
    24831903msgstr "Показване колоната за изтичане"
    24841904
    2485 #: ../src/seahorse-key-manager.c:756
     1905#: ../src/seahorse-key-manager.c:744
    24861906msgid "_Trust"
    24871907msgstr "_Доверие"
    24881908
    2489 #: ../src/seahorse-key-manager.c:756
     1909#: ../src/seahorse-key-manager.c:744
    24901910msgid "Show owner trust column"
    24911911msgstr "Показване колоната за доверие на притежателя"
    24921912
    2493 #: ../src/seahorse-key-manager.c:758
     1913#: ../src/seahorse-key-manager.c:746
    24941914msgid "_Validity"
    24951915msgstr "В_алидност"
    24961916
    2497 #: ../src/seahorse-key-manager.c:758
     1917#: ../src/seahorse-key-manager.c:746
    24981918msgid "Show validity column"
    24991919msgstr "Показване колоната за валидност"
    25001920
    2501 #: ../src/seahorse-key-manager.c:931
     1921#: ../src/seahorse-key-manager.c:923
    25021922msgid "Filter:"
    25031923msgstr "Филтър:"
     
    25271947msgstr "Трябват ви ключове, за да шифрирате."
    25281948
    2529 #: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:7 ../src/seahorse-viewer.c:522
     1949#: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:7
     1950#: ../src/seahorse-viewer.c:515
    25301951msgid "_Import"
    25311952msgstr "_Внасяне"
     
    25351956msgstr "_Пароли"
    25361957
    2537 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:685 ../src/seahorse-viewer.c:256
     1958#: ../src/seahorse-key-manager-store.c:637
     1959#: ../src/seahorse-viewer.c:260
    25381960msgid "Couldn't export keys"
    25391961msgstr "Неуспех при изнасянето на ключове"
    25401962
    2541 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:883
     1963#: ../src/seahorse-key-manager-store.c:847
    25421964msgid "Validity"
    25431965msgstr "Валидност"
    25441966
    25451967#. Expiry date column
    2546 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:902
     1968#: ../src/seahorse-key-manager-store.c:866
    25471969msgid "Expiration Date"
    25481970msgstr "Дата на изтичане"
    25491971
    2550 #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:247
     1972#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:249
    25511973msgid "Close this window"
    25521974msgstr "Затваряне на този прозорец"
    25531975
    2554 #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:248
     1976#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:250
    25551977msgid "_Expand All"
    25561978msgstr "Разширяване на _всички"
    25571979
    2558 #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:249
     1980#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:251
    25591981msgid "Expand all listings"
    25601982msgstr "Разширяване на всички списъци"
    25611983
    2562 #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:250
     1984#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:252
    25631985msgid "_Collapse All"
    25641986msgstr "_Свиване на всички"
    25651987
    2566 #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:251
     1988#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:253
    25671989msgid "Collapse all listings"
    25681990msgstr "Свиване на всички списъци"
    25691991
    2570 #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:322
     1992#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:324
    25711993msgid "Remote Keys"
    25721994msgstr "Отдалечени ключове"
    25731995
    2574 #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:324
     1996#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:326
    25751997#, c-format
    25761998msgid "Remote Keys Containing '%s'"
     
    25902012
    25912013#: ../src/seahorse-keyserver-search.xml.h:4
    2592 msgid ""
    2593 "This will find keys for others on the Internet. These keys can then be "
    2594 "imported into your local key ring."
    2595 msgstr ""
    2596 "Ще се търсят чужди ключове по Интернет. След това ще можете да ги внесете в "
    2597 "ключодържателя си."
     2014msgid "This will find keys for others on the Internet. These keys can then be imported into your local key ring."
     2015msgstr "Ще се търсят чужди ключове по Интернет. След това ще можете да ги внесете в ключодържателя си."
    25982016
    25992017#: ../src/seahorse-keyserver-search.xml.h:5
     
    26092027msgstr "_Търсене на ключове, съдържащи: "
    26102028
    2611 #: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:45
     2029#: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:52
    26122030msgid "Couldn't publish keys to server"
    26132031msgstr "Неуспех при публикуването на ключовете до сървъра"
    26142032
    2615 #: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:61
     2033#: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:71
    26162034#, c-format
    26172035msgid "Couldn't retrieve keys from server: %s"
     
    26252043msgstr[1] "<b>За сверяване са избрани %d ключа</b>"
    26262044
    2627 #: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:216
    2628 msgid "Synchronizing keys"
    2629 msgstr "Сверяване на ключове"
    2630 
    2631 #. Show the progress window if necessary
    2632 #: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:248
     2045#: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:241
    26332046msgid "Synchronizing keys..."
    26342047msgstr "Сверяване на ключове…"
     
    26392052
    26402053#: ../src/seahorse-keyserver-sync.xml.h:2
    2641 msgid ""
    2642 "This will publish the keys in your key ring so they're available for others "
    2643 "to use. You'll also get any changes others have made since you received "
    2644 "their keys."
    2645 msgstr ""
    2646 "Публикуване на ключовете от ключодържателя ви, за да са достъпни за другите "
    2647 "хора. Ще получите и промените, които са правени по чуждите ключове откакто "
    2648 "сте ги получили."
     2054msgid "This will publish the keys in your key ring so they're available for others to use. You'll also get any changes others have made since you received their keys."
     2055msgstr "Публикуване на ключовете от ключодържателя ви, за да са достъпни за другите хора. Ще получите и промените, които са правени по чуждите ключове откакто сте ги получили."
    26492056
    26502057#: ../src/seahorse-keyserver-sync.xml.h:3
    2651 msgid ""
    2652 "This will retrieve any changes others have made since you received their "
    2653 "keys. No key server has been chosen for publishing, so your keys will not be "
    2654 "made available to others."
    2655 msgstr ""
    2656 "Ще получите промените, които са правени по чуждите ключове откакто сте ги "
    2657 "получили. Не сте избрали сървър за публикуване и вашите ключове няма да са "
    2658 "достъпни за другите хора."
     2058msgid "This will retrieve any changes others have made since you received their keys. No key server has been chosen for publishing, so your keys will not be made available to others."
     2059msgstr "Ще получите промените, които са правени по чуждите ключове откакто сте ги получили. Не сте избрали сървър за публикуване и вашите ключове няма да са достъпни за другите хора."
    26592060
    26602061#: ../src/seahorse-keyserver-sync.xml.h:4
     
    26662067msgstr "_Сверяване"
    26672068
    2668 #: ../src/seahorse-main.c:62
     2069#: ../src/seahorse-main.c:60
    26692070msgid "Version of this application"
    26702071msgstr "Версията на програмата"
    2671 
    2672 #: ../src/seahorse-main.c:78 ../src/seahorse-viewer.c:144
    2673 msgid "Encryption Key Manager"
    2674 msgstr "Управление на ключове"
    26752072
    26762073#: ../src/seahorse-viewer.c:120
     
    26932090
    26942091#. Top menu items
    2695 #: ../src/seahorse-viewer.c:168
     2092#: ../src/seahorse-viewer.c:169
    26962093msgid "_File"
    26972094msgstr "_Файл"
    26982095
    2699 #: ../src/seahorse-viewer.c:169
     2096#: ../src/seahorse-viewer.c:170
    27002097msgid "_Edit"
    27012098msgstr "_Редактиране"
    27022099
    2703 #: ../src/seahorse-viewer.c:170
     2100#: ../src/seahorse-viewer.c:171
    27042101msgid "_View"
    27052102msgstr "_Изглед"
    27062103
    2707 #: ../src/seahorse-viewer.c:171
     2104#: ../src/seahorse-viewer.c:172
    27082105msgid "_Help"
    27092106msgstr "Помо_щ"
    27102107
    2711 #: ../src/seahorse-viewer.c:173
     2108#: ../src/seahorse-viewer.c:174
    27122109msgid "Prefere_nces"
    27132110msgstr "_Настройки"
    27142111
    2715 #: ../src/seahorse-viewer.c:174
     2112#: ../src/seahorse-viewer.c:175
    27162113msgid "Change preferences for this program"
    27172114msgstr "Промяна на настройките на програмата"
    27182115
    2719 #: ../src/seahorse-viewer.c:177
     2116#: ../src/seahorse-viewer.c:178
    27202117msgid "About this program"
    27212118msgstr "Относно тази програма"
    27222119
    2723 #: ../src/seahorse-viewer.c:178
     2120#: ../src/seahorse-viewer.c:179
    27242121msgid "_Contents"
    27252122msgstr "_Ръководство"
    27262123
    2727 #: ../src/seahorse-viewer.c:179
     2124#: ../src/seahorse-viewer.c:180
    27282125msgid "Show Seahorse help"
    27292126msgstr "Показване на ръководството на Seahorse"
    27302127
    2731 #: ../src/seahorse-viewer.c:276
     2128#: ../src/seahorse-viewer.c:281
    27322129msgid "Export public key"
    27332130msgstr "Изнасяне на публичен ключ"
    27342131
    2735 #: ../src/seahorse-viewer.c:296
     2132#: ../src/seahorse-viewer.c:302
    27362133msgid "Exporting keys"
    27372134msgstr "Изнасяне на ключове"
    27382135
    2739 #: ../src/seahorse-viewer.c:321
     2136#: ../src/seahorse-viewer.c:331
    27402137msgid "Couldn't retrieve data from key server"
    27412138msgstr "Данните не бяха получени от сървъра с ключове"
    27422139
    27432140#. Translators: "Copied" is a verb (used as a status indicator), not an adjective for the word "keys"
    2744 #: ../src/seahorse-viewer.c:340
     2141#: ../src/seahorse-viewer.c:343
    27452142msgid "Copied keys"
    27462143msgstr "Копирани ключове"
    27472144
    2748 #: ../src/seahorse-viewer.c:360
     2145#: ../src/seahorse-viewer.c:368
    27492146msgid "Retrieving keys"
    27502147msgstr "Получаване на ключове"
    27512148
    2752 #: ../src/seahorse-viewer.c:375
    2753 msgid "Couldn't delete."
    2754 msgstr "Неуспех при изтриването."
    2755 
    2756 #: ../src/seahorse-viewer.c:409
    2757 msgid "Deleting..."
    2758 msgstr "Изтриване…"
    2759 
    2760 #: ../src/seahorse-viewer.c:435
     2149#: ../src/seahorse-viewer.c:423
    27612150#, c-format
    27622151msgid "%s is a private key. Are you sure you want to proceed?"
    27632152msgstr "%s e частен ключ. Сигурни ли сте, че искате да продължите?"
    27642153
    2765 #: ../src/seahorse-viewer.c:483
     2154#: ../src/seahorse-viewer.c:477
    27662155msgid "Importing keys from key servers"
    27672156msgstr "Внасяне на ключове от сървъри с ключове"
    27682157
    2769 #: ../src/seahorse-viewer.c:509
     2158#: ../src/seahorse-viewer.c:502
    27702159msgid "Show properties"
    27712160msgstr "Показване на настройките"
    27722161
    2773 #: ../src/seahorse-viewer.c:510
     2162#: ../src/seahorse-viewer.c:503
    27742163msgctxt "This text refers to deleting an item from its type's backing store."
    27752164msgid "_Delete"
    27762165msgstr "_Изтриване"
    27772166
    2778 #: ../src/seahorse-viewer.c:511
     2167#: ../src/seahorse-viewer.c:504
    27792168msgid "Delete selected items"
    27802169msgstr "Изтриване на избраните обекти"
    27812170
    2782 #: ../src/seahorse-viewer.c:515
     2171#: ../src/seahorse-viewer.c:508
    27832172msgid "E_xport..."
    27842173msgstr "_Изнасяне…"
    27852174
    2786 #: ../src/seahorse-viewer.c:516
     2175#: ../src/seahorse-viewer.c:509
    27872176msgid "Export to a file"
    27882177msgstr "Изнасяне към файл"
    27892178
    2790 #: ../src/seahorse-viewer.c:518
     2179#: ../src/seahorse-viewer.c:511
    27912180msgid "Copy to the clipboard"
    27922181msgstr "Изнасяне към буфера за обмен"
    27932182
    2794 #: ../src/seahorse-viewer.c:523
     2183#: ../src/seahorse-viewer.c:516
    27952184msgid "Import selected keys to local key ring"
    27962185msgstr "Внасяне на избраните ключове в локалния ключодържател"
     
    28002189msgstr "Въведете паролата за SSH:"
    28012190
    2802 #: ../ssh/seahorse-ssh-commands.c:85
     2191#: ../ssh/seahorse-ssh-commands.c:86
    28032192msgid "Configure Key for _Secure Shell..."
    28042193msgstr "На_стройване на ключовете за SSH…"
    28052194
    2806 #: ../ssh/seahorse-ssh-commands.c:86
    2807 msgid ""
    2808 "Send public Secure Shell key to another machine, and enable logins using "
    2809 "that key."
    2810 msgstr ""
    2811 "Изпращане на ключа за SSH до друга машина и позволяване на влизането чрез "
    2812 "същия ключ."
    2813 
    2814 #: ../ssh/seahorse-ssh-commands.c:115
     2195#: ../ssh/seahorse-ssh-commands.c:87
     2196msgid "Send public Secure Shell key to another machine, and enable logins using that key."
     2197msgstr "Изпращане на ключа за SSH до друга машина и позволяване на влизането чрез същия ключ."
     2198
     2199#: ../ssh/seahorse-ssh-commands.c:118
    28152200#, c-format
    28162201msgid "Are you sure you want to delete the secure shell key '%s'?"
    28172202msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете ключа за SSH — „%s“?"
    28182203
    2819 #: ../ssh/seahorse-ssh-commands.c:118
     2204#: ../ssh/seahorse-ssh-commands.c:121
    28202205#, c-format
    28212206msgid "Are you sure you want to delete %d secure shell keys?"
    28222207msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %d ключа за SSH?"
    28232208
    2824 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:59 ../ssh/seahorse-ssh-key.c:91
    2825 #: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:95 ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:19
     2209#: ../ssh/seahorse-ssh-commands.c:133
     2210#| msgid "Couldn't delete subkey"
     2211msgid "Couldn't delete key"
     2212msgstr "Неуспех при изтриването на ключ"
     2213
     2214#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:60
     2215#: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:91
     2216#: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:95
     2217#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:19
    28262218msgid "Secure Shell Key"
    28272219msgstr "Ключ за SSH"
    28282220
    2829 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:60
     2221#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:61
    28302222msgid "Used to access other computers (eg: via a terminal)"
    28312223msgstr "Използва се за достъп до други компютри (напр. чрез терминал)"
    28322224
    2833 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:90
     2225#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:116
     2226#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:135
    28342227msgid "Couldn't generate Secure Shell key"
    28352228msgstr "Неуспех при създаването на ключ за SSH"
    28362229
    2837 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:213
     2230#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:203
    28382231msgid "Creating Secure Shell Key"
    28392232msgstr "Създаване на ключ за SSH"
    28402233
    28412234#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:2
    2842 msgid ""
    2843 "<i>Use your email address, and any other reminder you need about what this "
    2844 "key is for.</i>"
    2845 msgstr ""
    2846 "<i>Ползвайте адреса на е-пощата си или нещо друго, което да ви напомня за "
    2847 "какво е този ключ.</i>"
     2235msgid "<i>Use your email address, and any other reminder you need about what this key is for.</i>"
     2236msgstr "<i>Ползвайте адреса на е-пощата си или нещо друго, което да ви напомня за какво е този ключ.</i>"
    28482237
    28492238#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:3
    2850 msgid ""
    2851 "A Secure Shell (SSH) key lets you connect securely to trusted computers "
    2852 "using SSH, without entering a different password for each of them."
    2853 msgstr ""
    2854 "Ключът за SSH (сигурна обвивка) ви дава възможност да се свързвате сигурно "
    2855 "към доверени компютри чрез SSH, без да въвеждате парола за всеки от тях."
     2239msgid "A Secure Shell (SSH) key lets you connect securely to trusted computers using SSH, without entering a different password for each of them."
     2240msgstr "Ключът за SSH (сигурна обвивка) ви дава възможност да се свързвате сигурно към доверени компютри чрез SSH, без да въвеждате парола за всеки от тях."
    28562241
    28572242#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:4
     
    28602245
    28612246#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:6
    2862 msgid ""
    2863 "If there is already a computer you want to use this key with, you can set up "
    2864 "that computer to recognize your key now. "
    2865 msgstr ""
    2866 "В момента можете да настроите компютър, който искате да използвате с този "
    2867 "ключ."
     2247msgid "If there is already a computer you want to use this key with, you can set up that computer to recognize your key now. "
     2248msgstr "В момента можете да настроите компютър, който искате да използвате с този ключ."
    28682249
    28692250#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:8
     
    28872268msgstr "(Ключът за SSH не може да бъде прочетен)"
    28882269
    2889 #: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:105
    2890 msgid "Invalid"
    2891 msgstr "Грешен"
    2892 
    2893 #: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:116
    2894 msgid "Private Secure Shell Key"
    2895 msgstr "Частен ключ за SSH"
    2896 
    2897 #: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:119
    2898 msgid "Public Secure Shell Key"
    2899 msgstr "Публичен ключ за SSH"
    2900 
    2901 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:71
     2270#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:62
    29022271msgid "Couldn't rename key."
    29032272msgstr "Неуспех при преименуването на ключ."
    29042273
    2905 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:112
     2274#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:115
    29062275msgid "Couldn't change authorization for key."
    29072276msgstr "Неуспех при промяната на упълномощаването за ключа."
    29082277
    2909 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:127
     2278#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:150
    29102279msgid "Couldn't change passphrase for key."
    29112280msgstr "Неуспех при промяната на паролата за ключа."
     
    29522321msgstr "Използва се за връзка към други компютри."
    29532322
    2954 #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:143 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:732
    2955 #, c-format
     2323#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:204
     2324msgid "Secure Shell key"
     2325msgstr "Ключ за SSH"
     2326
     2327#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:262
    29562328msgid "The SSH command was terminated unexpectedly."
    29572329msgstr "Командата за SSH завърши неочаквано."
    29582330
    2959 #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:151 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:739
     2331#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:270
    29602332msgid "The SSH command failed."
    29612333msgstr "Командата за SSH бе неуспешна."
    29622334
    2963 #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:445 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:477
    2964 msgid "Secure Shell key"
    2965 msgstr "Ключ за SSH"
    2966 
    2967 #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:448
    2968 msgid "Passphrase:"
    2969 msgstr "Парола:"
    2970 
    29712335#. Just prompt over and over again
    2972 #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:762
     2336#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:678
    29732337msgid "Remote Host Password"
    29742338msgstr "Парола за отдалечения компютър"
    29752339
    2976 #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:850
     2340#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:808
    29772341msgid "Old Key Passphrase"
    29782342msgstr "Стара парола на ключ"
    29792343
    2980 #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:851
     2344#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:809
    29812345#, c-format
    29822346msgid "Enter the old passphrase for: %s"
    29832347msgstr "Въведете старата парола за %s"
    29842348
    2985 #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:855
     2349#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:813
    29862350msgid "New Key Passphrase"
    29872351msgstr "Нова парола за ключ"
    29882352
    2989 #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:856
     2353#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:814
    29902354#, c-format
    29912355msgid "Enter the new passphrase for: %s"
    29922356msgstr "Въведете нова парола за: %s"
    29932357
    2994 #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:864
     2358#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:822
    29952359msgid "Enter Key Passphrase"
    29962360msgstr "Въведете паролата за ключа"
    29972361
    2998 #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:931
     2362#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:942
    29992363msgid "Passphrase for New Secure Shell Key"
    30002364msgstr "Парола за новия ключ за SSH"
    30012365
    3002 #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:932
     2366#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:943
    30032367msgid "Enter a passphrase for your new Secure Shell key."
    30042368msgstr "Въведете парола за новия ключ за SSH."
    30052369
    3006 #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1013
     2370#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1085
    30072371#, c-format
    30082372msgid "Importing key: %s"
    30092373msgstr "Внасяне на ключа: %s"
    30102374
    3011 #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1015
     2375#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1087
    30122376msgid "Importing key. Enter passphrase"
    30132377msgstr "Внасяне на ключ. Въведете парола"
    30142378
    3015 #: ../ssh/seahorse-ssh-source.c:825
     2379#: ../ssh/seahorse-ssh-source.c:915
    30162380msgid "No private key file is available for this key."
    30172381msgstr "За тази ключ липсва частен."
    30182382
    3019 #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.c:45
     2383#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.c:47
    30202384msgid "Couldn't configure Secure Shell keys on remote computer."
    30212385msgstr "Ключовете за SSH до отдалечения компютър не можаха да бъдат настроени."
    30222386
    3023 #. Show the progress window if necessary
    3024 #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.c:181
     2387#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.c:132
    30252388msgid "Configuring Secure Shell Keys..."
    30262389msgstr "Настройване на ключовете за SSH…"
     
    30352398
    30362399#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:4
    3037 msgid ""
    3038 "To use your Secure Shell key with another computer that uses SSH, you must "
    3039 "already have a login account on that computer."
    3040 msgstr ""
    3041 "За да използвате ключа си за SSH с друг компютър, трябва да имате достъп до "
    3042 "другата машина — валидно потребителско име."
     2400msgid "To use your Secure Shell key with another computer that uses SSH, you must already have a login account on that computer."
     2401msgstr "За да използвате ключа си за SSH с друг компютър, трябва да имате достъп до другата машина — валидно потребителско име."
    30432402
    30442403#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:5
     
    30532412msgid "_Set Up"
    30542413msgstr "_Настройки"
     2414
     2415#~ msgid "Do not run seahorse-daemon as a daemon"
     2416#~ msgstr "seahorse-agent да не работи като демон"
     2417
     2418#~ msgid "couldn't fork process"
     2419#~ msgstr "неуспех при създаването на нов процес"
     2420
     2421#~ msgid "couldn't create new process group"
     2422#~ msgstr "неуспех при създаването на нова група процеси"
     2423
     2424#~ msgid "Encryption Daemon (Seahorse)"
     2425#~ msgstr "Демон за шифриране (Seahorse)"
     2426
     2427#~ msgid "Invalid or unrecognized key type: %s"
     2428#~ msgstr "Грешен или неразпознат вид ключ: %s"
     2429
     2430#~ msgid "This keytype is not supported: %s"
     2431#~ msgstr "Този вид ключ не се поддържа: %s"
     2432
     2433#~ msgid "Support for this feature was not enabled at build time"
     2434#~ msgstr ""
     2435#~ "Поддръжката на тази възможност не е била включена при компилирането."
     2436
     2437#~ msgid "Invalid or unrecognized key: %s"
     2438#~ msgstr "Грешен или неразпознат ключ: %s"
     2439
     2440#~ msgid "Signed by <i><key id='%s'/> <b>expired</b></i> on %s."
     2441#~ msgstr "Подписан с <i><key id='%s'/>, <b>ключът е изтекъл</b></i> на %s."
     2442
     2443#~ msgid "Invalid Signature"
     2444#~ msgstr "Грешен подпис"
     2445
     2446#~ msgid "Signed by <i><key id='%s'/></i> on %s <b>Expired</b>."
     2447#~ msgstr "Подписан с <i><key id='%s'/>, <b>подписът е изтекъл</b></i> на %s."
     2448
     2449#~ msgid "Expired Signature"
     2450#~ msgstr "Изтекъл подпис"
     2451
     2452#~ msgid "Signed by <i><key id='%s'/> <b>Revoked</b></i> on %s."
     2453#~ msgstr "Подписан с <i><key id='%s'/> <b>анулиран</b></i> на %s."
     2454
     2455#~ msgid "Revoked Signature"
     2456#~ msgstr "Анулиран подпис"
     2457
     2458#~ msgid "Signed by <i><key id='%s'/></i> on %s."
     2459#~ msgstr "Подписан с <i><key id='%s'/> на %s."
     2460
     2461#~ msgid "Good Signature"
     2462#~ msgstr "Добър подпис"
     2463
     2464#~ msgid "Signing key not in keyring."
     2465#~ msgstr "Ключът за подпис не е в ключодържателя"
     2466
     2467#~ msgid "Unknown Signature"
     2468#~ msgstr "Непознат подпис"
     2469
     2470#~ msgid "Bad or forged signature. The signed data was modified."
     2471#~ msgstr ""
     2472#~ "Неправилен или подправен подпис. Подписаните данни са били променени."
     2473
     2474#~ msgid "Bad Signature"
     2475#~ msgstr "Неправилен подпис"
     2476
     2477#~ msgid "Couldn't verify signature."
     2478#~ msgstr "Подписът не може да бъде проверен."
     2479
     2480#~ msgid "Invalid or unrecognized signer: %s"
     2481#~ msgstr "Грешен или неразпознат подписал: %s"
     2482
     2483#~ msgid "Key is not valid for signing: %s"
     2484#~ msgstr "Грешен ключ за подписване: %s"
     2485
     2486#~ msgid "Invalid or unrecognized recipient: %s"
     2487#~ msgstr "Грешен или неразпознат получател: %s"
     2488
     2489#~ msgid "Key is not a valid recipient for encryption: %s"
     2490#~ msgstr "Ключът не може да шифрира: %s"
     2491
     2492#~ msgid "No recipients specified"
     2493#~ msgstr "Не са указани получатели"
     2494
     2495#~ msgid "Invalid key type for decryption: %s"
     2496#~ msgstr "Грешен вид на ключ за дешифриране: %s"
     2497
     2498#~ msgid "Please set clearuri"
     2499#~ msgstr "Задайте адрес clearuri"
     2500
     2501#~ msgid "Please set crypturi"
     2502#~ msgstr "Задайте адрес crypturi"
     2503
     2504#~ msgid "Error opening clearuri"
     2505#~ msgstr "Грешка при отваряне на clearuri"
     2506
     2507#~ msgid "No signer specified"
     2508#~ msgstr "Не е указан подписал"
     2509
     2510#~ msgid "Invalid key type for verifying: %s"
     2511#~ msgstr "Грешен вид на ключ за проверка: %s"
     2512
     2513#~ msgid "Invalid key id: %s"
     2514#~ msgstr "Неправилен идентификатор на ключ: %s"
     2515
     2516#~ msgid ""
     2517#~ "A list of key server URIs to search for remote PGP keys. In later "
     2518#~ "versions a display name can be included, by appending a space and then "
     2519#~ "the name."
     2520#~ msgstr ""
     2521#~ "Списък с адресите на сървъри, в които да се търсят отдалечени ключове на "
     2522#~ "PGP. В по-късните версии е включено и име, което стои на втора позиция и "
     2523#~ "се отделя чрез знака за интервал."
     2524
     2525#~ msgid "Auto Retrieve Keys"
     2526#~ msgstr "Автоматично получаване на ключове"
     2527
     2528#~ msgid "Auto Sync Keys"
     2529#~ msgstr "Автоматично сверяване на ключовете"
     2530
     2531#~ msgid "Controls the visibility of the expires column for the key manager."
     2532#~ msgstr ""
     2533#~ "Определя видимостта на колоната с времето за изтичане в прозореца за "
     2534#~ "управлението."
     2535
     2536#~ msgid "Controls the visibility of the trust column for the key manager."
     2537#~ msgstr ""
     2538#~ "Определя видимостта на колоната с доверието в прозореца за управлението."
     2539
     2540#~ msgid "Controls the visibility of the type column for the key manager."
     2541#~ msgstr ""
     2542#~ "Определя видимостта на колоната с вида на ключа в прозореца за "
     2543#~ "управлението."
     2544
     2545#~ msgid "Controls the visibility of the validity column for the key manager."
     2546#~ msgstr ""
     2547#~ "Определя видимостта на колоната за валидност в прозореца за управлението."
     2548
     2549#~ msgid "Enable DNS-SD sharing"
     2550#~ msgstr "Включване на поддръжката на DNS-SD"
     2551
     2552#~ msgid ""
     2553#~ "Enables DNS-SD (Apple Bonjour) sharing of keys. seahorse-daemon must be "
     2554#~ "running and must be built with HKP and DNS-SD support."
     2555#~ msgstr ""
     2556#~ "Включване на споделянето на ключове чрез DNS-SD (Apple Bonjour). "
     2557#~ "Програмата seahorse-daemon трябва да върви и да е компилирана с поддръжка "
     2558#~ "на HKP и DNS-SD."
     2559
     2560#~ msgid "ID of the default key"
     2561#~ msgstr "Идентификатор на стандартния ключ"
     2562
     2563#~ msgid ""
     2564#~ "If set to true, then files encrypted with seahorse will be ASCII armor "
     2565#~ "encoded."
     2566#~ msgstr ""
     2567#~ "Ако е истина, файловете шифрирани със Seahorse ще са представени изцяло в "
     2568#~ "рамките на ASCII."
     2569
     2570#~ msgid ""
     2571#~ "If set to true, then the default key will always be added to an "
     2572#~ "encryption recipients list."
     2573#~ msgstr ""
     2574#~ "Ако е истина, стандартният ключ винаги ще се добавя към списъка на "
     2575#~ "получатели на шифрирани съобщения."
     2576
     2577#~ msgid "Last key server search pattern"
     2578#~ msgstr "Последен шаблон за търсене в сървър с ключове"
     2579
     2580#~ msgid "Last key servers used"
     2581#~ msgstr "Последно използван сървър с ключове"
     2582
     2583#~ msgid "Last key used to sign a message."
     2584#~ msgstr "Последен ключ използван за подписването на съобщение"
     2585
     2586#~ msgid "PGP Key servers"
     2587#~ msgstr "Сървъри с ключове на PGP"
     2588
     2589#~ msgid "Publish keys to this key server."
     2590#~ msgstr "Публикуване на ключовете към този сървър."
     2591
     2592#~ msgid "Show expires column in key manager"
     2593#~ msgstr "Показване на колоната за изтичане в прозореца за управление"
     2594
     2595#~ msgid "Show trust column in key manager"
     2596#~ msgstr "Показване на колоната за доверие в прозореца за управление"
     2597
     2598#~ msgid "Show type column in key manager"
     2599#~ msgstr "Показване на колоната за вида на ключа в прозореца за управление"
     2600
     2601#~ msgid "Show validity column in key manager"
     2602#~ msgstr "Показване на колоната за валидност в прозореца за управление"
     2603
     2604#~ msgid ""
     2605#~ "Specify the column to sort the recipients window by. Columns are: 'name' "
     2606#~ "and 'id'. Put a '-' in front of the column name to sort in descending "
     2607#~ "order."
     2608#~ msgstr ""
     2609#~ "Колоната, по която да се подреди прозореца с получателите. Колоните са "
     2610#~ "„name“, (име) и „id“ (идентификатор). Със знака „минус“ (-) пред името на "
     2611#~ "колоната обръщате подредбата."
     2612
     2613#~ msgid ""
     2614#~ "Specify the column to sort the seahorse key manager main window by. "
     2615#~ "Columns are: 'name', 'id', 'validity', 'expires', 'trust', and 'type'. "
     2616#~ "Put a '-' in front of the column name to sort in descending order."
     2617#~ msgstr ""
     2618#~ "Колоната, по която да се подреди прозорецът за управление на Seahorse. "
     2619#~ "Колоните са „name“ (име), „id“ (идентификатор), „validity“ (валидност), "
     2620#~ "„expires“ (изтичане), „trust“ (доверие) и „type“ (вид). Със знака "
     2621#~ "„минус“ (-) пред името на колоната обръщате подредбата."
     2622
     2623#~ msgid "The ID of the last secret key used to sign a message."
     2624#~ msgstr "Идентификаторът на последния таен ключ, чрез който е подписвано."
     2625
     2626#~ msgid "The column to sort the recipients by"
     2627#~ msgstr "Колоната, по която да се подредят получателите"
     2628
     2629#~ msgid "The column to sort the seahorse keys by"
     2630#~ msgstr "Колоната, по която да се подредят ключовете"
     2631
     2632#~ msgid ""
     2633#~ "The key server to publish PGP keys to. Or empty to suppress publishing of "
     2634#~ "PGP keys."
     2635#~ msgstr ""
     2636#~ "Сървърът с ключове, където да се публикуват ключовете на PGP. Ако е "
     2637#~ "празно, ключовете не се публикуват."
     2638
     2639#~ msgid ""
     2640#~ "The last key server a search was performed against or empty for all key "
     2641#~ "servers."
     2642#~ msgstr ""
     2643#~ "Последният използван за търсене сървър с ключове или празно за всички "
     2644#~ "сървъри с ключове."
     2645
     2646#~ msgid "The last search pattern searched for against a key server."
     2647#~ msgstr "Последният използван шаблон за търсене в сървър с ключове."
     2648
     2649#~ msgid ""
     2650#~ "This specifies the default key to use for certain operations, mainly "
     2651#~ "signing."
     2652#~ msgstr ""
     2653#~ "Указване на стандартния ключ за някои действия, най-вече подписване."
     2654
     2655#~ msgid ""
     2656#~ "Whether or not keys should be automatically retrieved from key servers."
     2657#~ msgstr "Дали ключовете автоматично да се получават от сървърите с ключове."
     2658
     2659#~ msgid ""
     2660#~ "Whether or not modified keys should be automatically synced with the "
     2661#~ "default key server."
     2662#~ msgstr ""
     2663#~ "Дали променените ключове автоматично да се сверяват със стандартния "
     2664#~ "сървър с ключове."
     2665
     2666#~ msgid "Whether to always encrypt to default key"
     2667#~ msgstr "Дали винаги да се шифрира със стандартния ключ"
     2668
     2669#~ msgid "Whether to use ASCII Armor"
     2670#~ msgstr "Дали да се ползва само ASCII"
     2671
     2672#~ msgid "Web Password"
     2673#~ msgstr "Парола за уеб"
     2674
     2675#~ msgid "Network Password"
     2676#~ msgstr "Парола за мрежата"
     2677
     2678#~ msgid "Couldn't set application access."
     2679#~ msgstr "Неуспех при задаване на достъпа на програма."
     2680
     2681#~ msgid "<b>Path:</b>"
     2682#~ msgstr "<b>Път:</b>"
     2683
     2684#~ msgid "<b>Permissions:</b>"
     2685#~ msgstr "<b>Права:</b>"
     2686
     2687#~ msgid "Applications"
     2688#~ msgstr "Програми"
     2689
     2690#~ msgid "_Read"
     2691#~ msgstr "Про_читане"
     2692
     2693#~ msgid "_Write"
     2694#~ msgstr "_Запазване"
     2695#~ msgctxt "infinitive"
     2696
     2697#~ msgid "_Delete"
     2698#~ msgstr "_Изтриване"
     2699
     2700#~ msgid "Saving item..."
     2701#~ msgstr "Запазване на обекта…"
     2702
     2703#~ msgid "Listing password keyrings"
     2704#~ msgstr "Списък с ключодържателите"
     2705
     2706#~ msgid ""
     2707#~ "No encryption keys were found with which to perform the operation you "
     2708#~ "requested.  The program <b>Passwords and Encryption Keys</b> will now be "
     2709#~ "started so that you may either create a key or import one."
     2710#~ msgstr ""
     2711#~ "Ключове за шифриране необходими за поисканото действие липсват. "
     2712#~ "Програмата <b>Пароли и ключове за шифриране</b> ще бъде стартирана, за да "
     2713#~ "можете да създадете или внесете такъв ключ."
     2714
     2715#~ msgid "All Keys"
     2716#~ msgstr "Всички ключове"
     2717
     2718#~ msgid "Selected Recipients"
     2719#~ msgstr "Избрани получатели"
     2720
     2721#~ msgid "Search Results"
     2722#~ msgstr "Резултати от търсенето"
     2723
     2724#~ msgid "Search _for:"
     2725#~ msgstr "Търсене _на:"
     2726
     2727#~ msgid "None (Don't Sign)"
     2728#~ msgstr "Няма (да не се подписва)"
     2729
     2730#~ msgid "Sign this message as %s"
     2731#~ msgstr "Подписване на пощата като %s"
     2732
     2733#~ msgid "_Sign message as:"
     2734#~ msgstr "Подписване на пощата _като:"
     2735
     2736#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
     2737#~ msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
     2738
     2739#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
     2740#~ msgstr "Непозната версия на файла: %s"
     2741
     2742#~ msgid "Starting %s"
     2743#~ msgstr "Стартиране на %s"
     2744
     2745#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
     2746#~ msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
     2747
     2748#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
     2749#~ msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“"
     2750
     2751#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
     2752#~ msgstr ""
     2753#~ "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
     2754
     2755#~ msgid "Not a launchable item"
     2756#~ msgstr "Не е обект за стартиране"
     2757
     2758#~ msgid "Disable connection to session manager"
     2759#~ msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
     2760
     2761#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
     2762#~ msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
     2763
     2764#~ msgid "FILE"
     2765#~ msgstr "ФАЙЛ"
     2766
     2767#~ msgid "Specify session management ID"
     2768#~ msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"
     2769
     2770#~ msgid "Session management options:"
     2771#~ msgstr "Настройки на управлението на сесии:"
     2772
     2773#~ msgid "Show session management options"
     2774#~ msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
     2775
     2776#~ msgid "Key Imported"
     2777
     2778#~ msgid_plural "Keys Imported"
     2779#~ msgstr[0] "Внесен ключ"
     2780#~ msgstr[1] "Внесени ключове"
     2781
     2782#~ msgid "Imported %i key"
     2783
     2784#~ msgid_plural "Imported %i keys"
     2785#~ msgstr[0] "Внесен е %d ключ"
     2786#~ msgstr[1] "Внесени са %d ключа"
     2787
     2788#~ msgid "Imported a key for"
     2789
     2790#~ msgid_plural "Imported keys for"
     2791#~ msgstr[0] "Внесен е ключ за"
     2792#~ msgstr[1] "Внесени са ключове за"
     2793
     2794#~ msgid "Notification Messages"
     2795#~ msgstr "Съобщения за уведомяване"
     2796
     2797#~ msgid "Symmetric Key"
     2798#~ msgstr "Симетричен ключ"
     2799
     2800#~ msgid "Public Key"
     2801#~ msgstr "Публичен ключ"
     2802
     2803#~ msgid "Private Key"
     2804#~ msgstr "Частен ключ"
     2805
     2806#~ msgid "Credentials"
     2807#~ msgstr "Удостоверяване на самоличност"
     2808
     2809#~ msgid "Identity"
     2810#~ msgstr "Самоличност"
     2811
     2812#~ msgid "Progress Title"
     2813#~ msgstr "Заглавие на напредъка"
     2814
     2815#~ msgid "Couldn't run file-roller"
     2816#~ msgstr "Неуспех при изпълнението на file-roller"
     2817
     2818#~ msgid "Couldn't package files"
     2819#~ msgstr "Файловете не могат да бъдат пакетирани"
     2820
     2821#~ msgid "The file-roller process did not complete successfully"
     2822#~ msgstr "Процесът на file-roller завърши неуспешно"
     2823
     2824#~ msgid "Loading Keys..."
     2825#~ msgstr "Зареждане на ключовете…"
     2826
     2827#~ msgid "Searching for keys..."
     2828#~ msgstr "Търсене на ключове…"
     2829
     2830#~ msgid "Uploading keys..."
     2831#~ msgstr "Изпращане на ключовете…"
     2832
     2833#~ msgid "Retrieving keys..."
     2834#~ msgstr "Получаване на ключове…"
     2835
     2836#~ msgid "Searching for keys on: %s"
     2837#~ msgstr "Търсене на ключове в „%s“"
     2838
     2839#~ msgid "Searching for keys containing '%s'..."
     2840#~ msgstr "Търсене на ключове, съдържащи „%s“…"
     2841
     2842#~ msgid "Searching for key id '%s'..."
     2843#~ msgstr "Търсене на ключ с идентификатор „%s“…"
     2844
     2845#~ msgid "Retrieving remote keys..."
     2846#~ msgstr "Получаване на ключове…"
     2847
     2848#~ msgid "Sending keys to key server..."
     2849#~ msgstr "Изпращане на ключовете до сървър…"
     2850
     2851#~ msgid "Synchronizing keys"
     2852#~ msgstr "Сверяване на ключове"
     2853
     2854#~ msgid "Encryption Key Manager"
     2855#~ msgstr "Управление на ключове"
     2856
     2857#~ msgid "Invalid"
     2858#~ msgstr "Грешен"
     2859
     2860#~ msgid "Private Secure Shell Key"
     2861#~ msgstr "Частен ключ за SSH"
     2862
     2863#~ msgid "Public Secure Shell Key"
     2864#~ msgstr "Публичен ключ за SSH"
     2865
     2866#~ msgid "Passphrase:"
     2867#~ msgstr "Парола:"
  • gnome/master/tomboy.master.bg.po

    r2321 r2333  
    66# Vladimir "Kaladan" Petkov <kaladan@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2009.
    77# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
     8# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
    89#
    910msgid ""
    1011msgstr ""
    1112"Project-Id-Version: tomboy master\n"
    12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    13 "POT-Creation-Date: 2011-08-12 21:48+0300\n"
    14 "PO-Revision-Date: 2011-08-12 21:48+0300\n"
    15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
     13"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=tomboy&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
     14"POT-Creation-Date: 2011-09-05 17:55+0000\n"
     15"PO-Revision-Date: 2011-09-11 12:16+0200\n"
     16"Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
    1617"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
    17 "Language: bg\n"
    1818"MIME-Version: 1.0\n"
    1919"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    2020"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     21"Language: bg\n"
    2122"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    2223
     
    3334msgstr "Фабрика за аплети на Tomboy"
    3435
    35 #: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:4 ../data/tomboy.desktop.in.h:3
     36#: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:4
     37#: ../data/tomboy.desktop.in.h:3
    3638#: ../Tomboy/Tray.cs:579
    3739msgid "Tomboy Notes"
    3840msgstr "Бележки (Tomboy)"
    3941
    40 #: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:1 ../Tomboy/ActionManager.cs:179
     42#: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:1
     43#: ../Tomboy/ActionManager.cs:179
    4144#: ../Tomboy/Tray.cs:274
    4245msgid "S_ynchronize Notes"
    4346msgstr "Син_хронизация на бележките"
    4447
    45 #: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:2 ../Tomboy/ActionManager.cs:164
     48#: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:2
     49#: ../Tomboy/ActionManager.cs:164
    4650msgid "_About"
    4751msgstr "_Относно"
    4852
    49 #: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:3 ../Tomboy/ActionManager.cs:157
     53#: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:3
     54#: ../Tomboy/ActionManager.cs:157
    5055#: ../Tomboy/Tray.cs:288
    5156msgid "_Help"
    5257msgstr "Помо_щ"
    5358
    54 #: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:4 ../Tomboy/ActionManager.cs:153
     59#: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:4
     60#: ../Tomboy/ActionManager.cs:153
    5561#: ../Tomboy/Tray.cs:283
    5662msgid "_Preferences"
     
    8288
    8389#: ../data/tomboy.schemas.in.h:5
    84 msgid ""
    85 "Determines X coordinate of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy "
    86 "exit."
    87 msgstr ""
    88 "Указва координатата X на прозореца „Търсене из всички бележки“. Запазва се "
    89 "при изход от Tomboy."
     90msgid "Determines X coordinate of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy exit."
     91msgstr "Указва координатата X на прозореца „Търсене из всички бележки“. Запазва се при изход от Tomboy."
    9092
    9193#: ../data/tomboy.schemas.in.h:6
    92 msgid ""
    93 "Determines Y coordinate of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy "
    94 "exit."
    95 msgstr ""
    96 "Указва координатата Y на прозореца „Търсене из всички бележки“. Запазва се "
    97 "при изход от Tomboy."
     94msgid "Determines Y coordinate of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy exit."
     95msgstr "Указва координатата Y на прозореца „Търсене из всички бележки“. Запазва се при изход от Tomboy."
    9896
    9997#: ../data/tomboy.schemas.in.h:7
    100 msgid ""
    101 "Determines pixel height of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy "
    102 "exit."
    103 msgstr ""
    104 "Указва височината на прозореца „Търсене из всички бележки“ в пиксели. "
    105 "Запазва се при изход от Tomboy."
     98msgid "Determines pixel height of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy exit."
     99msgstr "Указва височината на прозореца „Търсене из всички бележки“ в пиксели. Запазва се при изход от Tomboy."
    106100
    107101#: ../data/tomboy.schemas.in.h:8
    108 msgid ""
    109 "Determines pixel width of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy exit."
    110 msgstr ""
    111 "Указва широчината на прозореца „Търсене из всички бележки“ в пиксели. "
    112 "Запазва се при изход от Tomboy."
     102msgid "Determines pixel width of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy exit."
     103msgstr "Указва широчината на прозореца „Търсене из всички бележки“ в пиксели. Запазва се при изход от Tomboy."
    113104
    114105#: ../data/tomboy.schemas.in.h:9
    115106msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon."
    116 msgstr ""
    117 "Поставяне на текст при натискане на средния бутон на мишката върху иконата."
     107msgstr "Поставяне на текст при натискане на средния бутон на мишката върху иконата."
    118108
    119109#: ../data/tomboy.schemas.in.h:10
     
    154144
    155145#: ../data/tomboy.schemas.in.h:19
    156 msgid ""
    157 "Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you place "
    158 "- or * at the beginning of a line."
    159 msgstr ""
    160 "Включете тази опция, ако искате автоматично да се създават списъци и да им "
    161 "се поставят водачи, когато редовете започват с „-“ или „*“."
     146msgid "Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you place - or * at the beginning of a line."
     147msgstr "Включете тази опция, ако искате автоматично да се създават списъци и да им се поставят водачи, когато редовете започват с „-“ или „*“."
    162148
    163149#: ../data/tomboy.schemas.in.h:20
    164 msgid ""
    165 "Enable this option if you want to be able to middle-click the Tomboy icon to "
    166 "paste timestamped content into the Start Here note."
    167 msgstr ""
    168 "Включете тази опция, ако искате чрез натискане на средния бутон на мишката "
    169 "върху иконата на Tomboy да поставяте и вмъквате съдържание заедно с времето "
    170 "на поставянето му в началната бележка."
     150msgid "Enable this option if you want to be able to middle-click the Tomboy icon to paste timestamped content into the Start Here note."
     151msgstr "Включете тази опция, ако искате чрез натискане на средния бутон на мишката върху иконата на Tomboy да поставяте и вмъквате съдържание заедно с времето на поставянето му в началната бележка."
    171152
    172153#: ../data/tomboy.schemas.in.h:21
    173 msgid ""
    174 "Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word "
    175 "will create a note with that name."
    176 msgstr ""
    177 "Включете тази опция, за да се отбелязват думи КоитоИзглеждатТака. "
    178 "Натискането с левия бутон на мишката върху думата ще създаде бележка със "
    179 "същото име."
     154msgid "Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word will create a note with that name."
     155msgstr "Включете тази опция, за да се отбелязват думи КоитоИзглеждатТака. Натискането с левия бутон на мишката върху думата ще създаде бележка със същото име."
    180156
    181157#: ../data/tomboy.schemas.in.h:22
     
    192168
    193169#: ../data/tomboy.schemas.in.h:25
    194 msgid ""
    195 "If disabled, the \"Delete Note\" confirmation dialog will be suppressed."
    196 msgstr ""
    197 "Ако не е истина, прозорецът за потвърждаване на изтриването на бележки няма "
    198 "да се показва."
     170msgid "If disabled, the \"Delete Note\" confirmation dialog will be suppressed."
     171msgstr "Ако не е истина, прозорецът за потвърждаване на изтриването на бележки няма да се показва."
    199172
    200173#: ../data/tomboy.schemas.in.h:26
    201 msgid ""
    202 "If enable_custom_font is true, the font name set here will be used as the "
    203 "font when displaying notes."
    204 msgstr ""
    205 "Ако настройката „enable_custom_font“ е истина, шрифтът указан тук ще бъде "
    206 "използван за бележките."
     174msgid "If enable_custom_font is true, the font name set here will be used as the font when displaying notes."
     175msgstr "Ако настройката „enable_custom_font“ е истина, шрифтът указан тук ще бъде използван за бележките."
    207176
    208177#: ../data/tomboy.schemas.in.h:27
    209 msgid ""
    210 "If enabled, all notes that were open when Tomboy quit will automatically be "
    211 "reopened at startup."
    212 msgstr ""
    213 "Ако е истина, отворените при спирането на Tomboy бележки ще бъдат "
    214 "автоматично показани при стартирането му."
     178msgid "If enabled, all notes that were open when Tomboy quit will automatically be reopened at startup."
     179msgstr "Ако е истина, отворените при спирането на Tomboy бележки ще бъдат автоматично показани при стартирането му."
    215180
    216181#: ../data/tomboy.schemas.in.h:28
    217182msgid "If enabled, an opened note can be closed by hitting the escape key."
    218 msgstr ""
    219 "Ако е включено, отворена бележка може да бъде затворена чрез натискането на "
    220 "клавиша „Esc“."
     183msgstr "Ако е включено, отворена бележка може да бъде затворена чрез натискането на клавиша „Esc“."
    221184
    222185#: ../data/tomboy.schemas.in.h:29
    223 msgid ""
    224 "If true, Tomboy's tray icon will be displayed in the notification area. "
    225 "Disabling this may be useful when another application is providing the "
    226 "functionality of the tray icon."
    227 msgstr ""
    228 "Ако е истина, иконата на Tomboy ще се показва в областта за уведомяване. "
    229 "Изключването на тази настройка може да е полезно, когато тази функционалност "
    230 "се предоставя от друга програма."
     186msgid "If true, Tomboy's tray icon will be displayed in the notification area. Disabling this may be useful when another application is providing the functionality of the tray icon."
     187msgstr "Ако е истина, иконата на Tomboy ще се показва в областта за уведомяване. Изключването на тази настройка може да е полезно, когато тази функционалност се предоставя от друга програма."
    231188
    232189#: ../data/tomboy.schemas.in.h:30
    233 msgid ""
    234 "If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling "
    235 "suggestions shown in the right-click menu."
    236 msgstr ""
    237 "Ако е истина, сгрешените думи ще бъдат подчертани с червено, а предложенията "
    238 "за верен правопис — изнесени в менюто излизащо при натискането на десния "
    239 "бутон на мишката."
     190msgid "If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling suggestions shown in the right-click menu."
     191msgstr "Ако е истина, сгрешените думи ще бъдат подчертани с червено, а предложенията за верен правопис — изнесени в менюто излизащо при натискането на десния бутон на мишката."
    240192
    241193#: ../data/tomboy.schemas.in.h:31
    242 msgid ""
    243 "If true, the desktop-global keybindings set in /apps/tomboy/"
    244 "global_keybindings will be enabled, allowing for useful Tomboy actions to be "
    245 "available from any application."
    246 msgstr ""
    247 "Ако е истина, клавишните комбинации указани в „/apps/tomboy/"
    248 "global_keybindings“ ще са включени. Това ще позволи ползването на "
    249 "възможностите на Tomboy от всяко приложение."
     194msgid "If true, the desktop-global keybindings set in /apps/tomboy/global_keybindings will be enabled, allowing for useful Tomboy actions to be available from any application."
     195msgstr "Ако е истина, клавишните комбинации указани в „/apps/tomboy/global_keybindings“ ще са включени. Това ще позволи ползването на възможностите на Tomboy от всяко приложение."
    250196
    251197#: ../data/tomboy.schemas.in.h:32
    252 msgid ""
    253 "If true, the font name set in custom_font_face will be used as the font when "
    254 "displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used."
    255 msgstr ""
    256 "Ако е истина, името на шрифта записано в „custom_font_face“ ще бъде "
    257 "използвано за шрифта за показване на бележките. В противен случай ще бъде "
    258 "използван стандартният шрифт."
     198msgid "If true, the font name set in custom_font_face will be used as the font when displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used."
     199msgstr "Ако е истина, името на шрифта записано в „custom_font_face“ ще бъде използвано за шрифта за показване на бележките. В противен случай ще бъде използван стандартният шрифт."
    259200
    260201#: ../data/tomboy.schemas.in.h:33
    261 msgid ""
    262 "Indicates that the Sticky Note Importer plugin has not been run, so it "
    263 "should run automatically the next time Tomboy starts."
    264 msgstr ""
    265 "Показва, че приставката за внасянето на лепкавите бележки не е била "
    266 "стартирана досега и трябва да се задейства автоматично при следващото "
    267 "стартиране на Tomboy."
     202msgid "Indicates that the Sticky Note Importer plugin has not been run, so it should run automatically the next time Tomboy starts."
     203msgstr "Показва, че приставката за внасянето на лепкавите бележки не е била стартирана досега и трябва да се задейства автоматично при следващото стартиране на Tomboy."
    268204
    269205#: ../data/tomboy.schemas.in.h:34
    270 msgid ""
    271 "Integer determining the minimum number of notes to show in the Tomboy note "
    272 "menu."
    273 msgstr ""
    274 "Цяло число, указващо минималния брой бележки, които да се показват в менюто "
    275 "на Tomboy за бележки."
     206msgid "Integer determining the minimum number of notes to show in the Tomboy note menu."
     207msgstr "Цяло число, указващо минималния брой бележки, които да се показват в менюто на Tomboy за бележки."
    276208
    277209#: ../data/tomboy.schemas.in.h:35
    278 msgid ""
    279 "Integer value indicating how frequently to perform a background sync of your "
    280 "notes (when sync is configured). Any value less than 1 indicates that "
    281 "autosync is disabled. The lowest acceptable positive value is 5. Value is in "
    282 "minutes."
    283 msgstr ""
    284 "Цяло число, което указва периода в минути за извършване на фоново "
    285 "синхронизиране (когато то е включено). Стойност под 1 указва, че "
    286 "синхронизирането е изключено. Най-малката приемлива стойност е 5."
     210msgid "Integer value indicating how frequently to perform a background sync of your notes (when sync is configured). Any value less than 1 indicates that autosync is disabled. The lowest acceptable positive value is 5. Value is in minutes."
     211msgstr "Цяло число, което указва периода в минути за извършване на фоново синхронизиране (когато то е включено). Стойност под 1 указва, че синхронизирането е изключено. Най-малката приемлива стойност е 5."
    287212
    288213#: ../data/tomboy.schemas.in.h:36
    289 msgid ""
    290 "Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
    291 "specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the "
    292 "user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user "
    293 "wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they may handle each "
    294 "conflict situation on a case-by-case basis."
    295 msgstr ""
    296 "Цяло число, което указва дали при конфликт да се предприема специфично "
    297 "действие вместо да се запитва потребителя. Стойностите съответстват на "
    298 "вътрешен избор. „0“ указва, че потребителят желае да бъде предупреждаван при "
    299 "всеки конфликт, за да предприеме конкретно действие."
     214msgid "Integer value indicating if there is a preference to always perform a specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they may handle each conflict situation on a case-by-case basis."
     215msgstr "Цяло число, което указва дали при конфликт да се предприема специфично действие вместо да се запитва потребителя. Стойностите съответстват на вътрешен избор. „0“ указва, че потребителят желае да бъде предупреждаван при всеки конфликт, за да предприеме конкретно действие."
    300216
    301217#: ../data/tomboy.schemas.in.h:37
    302 msgid ""
    303 "Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
    304 "specific link updating behavior when a note is renamed, instead of prompting "
    305 "the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the "
    306 "user wishes to be prompted when renaming a note may impact links that exist "
    307 "in other notes. 1 indicates that links should automatically be removed. 2 "
    308 "indicates that link text should be updated to the new note name so that it "
    309 "will continue linking to the renamed note."
    310 msgstr ""
    311 "Цяло число, което указва какво да е действието при преименуване на бележка. "
    312 "Стойностите съответстват на вътрешен избор. „0“ указва, че потребителят "
    313 "желае да бъде предупреждаван всеки път при преименуване на бележка, към "
    314 "която има връзки в другите бележки. „1“ указва, че връзките в другите "
    315 "бележки трябва да се премахнат, а „2“, че текстът във връзките трябва да се "
    316 "промени, за да съответства на преименуваната бележка."
     218msgid "Integer value indicating if there is a preference to always perform a specific link updating behavior when a note is renamed, instead of prompting the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user wishes to be prompted when renaming a note may impact links that exist in other notes. 1 indicates that links should automatically be removed. 2 indicates that link text should be updated to the new note name so that it will continue linking to the renamed note."
     219msgstr "Цяло число, което указва какво да е действието при преименуване на бележка. Стойностите съответстват на вътрешен избор. „0“ указва, че потребителят желае да бъде предупреждаван всеки път при преименуване на бележка, към която има връзки в другите бележки. „1“ указва, че връзките в другите бележки трябва да се премахнат, а „2“, че текстът във връзките трябва да се промени, за да съответства на преименуваната бележка."
    317220
    318221#: ../data/tomboy.schemas.in.h:38
     
    329232
    330233#: ../data/tomboy.schemas.in.h:41
    331 msgid ""
    332 "Maximum characters of note title to show in the Tomboy tray or panel applet "
    333 "note menu."
    334 msgstr ""
    335 "Максимален брой знаци от заглавието на бележка, които да се показват в "
    336 "аплета Tomboy или менюто с бележки."
     234msgid "Maximum characters of note title to show in the Tomboy tray or panel applet note menu."
     235msgstr "Максимален брой знаци от заглавието на бележка, които да се показват в аплета Tomboy или менюто с бележки."
    337236
    338237#: ../data/tomboy.schemas.in.h:42
    339238msgid "Maximum note title length to show in tray menu."
    340 msgstr ""
    341 "Максимална дължина на заглавието на бележки, които да се показват в менюто"
     239msgstr "Максимална дължина на заглавието на бележки, които да се показват в менюто"
    342240
    343241#: ../data/tomboy.schemas.in.h:43
     
    363261#: ../data/tomboy.schemas.in.h:48
    364262msgid "Path on SSH server to Tomboy synchronization directory (optional)."
    365 msgstr ""
    366 "Път върху сървъра със SSH до папката за синхронизация на Tomboy "
    367 "(незадължително)."
     263msgstr "Път върху сървъра със SSH до папката за синхронизация на Tomboy (незадължително)."
    368264
    369265#: ../data/tomboy.schemas.in.h:49
    370 msgid ""
    371 "Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization "
    372 "service addin."
    373 msgstr ""
    374 "Път до сървъра за синхронизация при използване на приставката за услугата за "
    375 "синхронизация."
     266msgid "Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization service addin."
     267msgstr "Път до сървъра за синхронизация при използване на приставката за услугата за синхронизация."
    376268
    377269#: ../data/tomboy.schemas.in.h:50
     
    397289#: ../data/tomboy.schemas.in.h:55
    398290msgid "Saved horizontal position of \"Search All Notes\" window"
    399 msgstr ""
    400 "Запазена позиция по хоризонтала на прозореца „Търсене из всички бележки“"
     291msgstr "Запазена позиция по хоризонтала на прозореца „Търсене из всички бележки“"
    401292
    402293#: ../data/tomboy.schemas.in.h:56
     
    441332
    442333#: ../data/tomboy.schemas.in.h:66
    443 msgid ""
    444 "The global keybinding for creating and displaying a new Note. The format "
    445 "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
    446 "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
    447 "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
    448 "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
    449 "for this action."
    450 msgstr ""
    451 "Глобалните клавишни комбинации за създаване и показване на нова бележка. "
    452 "Форматът е следният: „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
    453 "Анализаторът на последователностите позволява употребата на главни и малки "
    454 "букви, както и на съкращения като „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако "
    455 "зададете специалния низ „disabled“, няма да има клавишна комбинация за това "
    456 "действие."
     334msgid "The global keybinding for creating and displaying a new Note. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
     335msgstr "Глобалните клавишни комбинации за създаване и показване на нова бележка. Форматът е следният: „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализаторът на последователностите позволява употребата на главни и малки букви, както и на съкращения като „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете специалния низ „disabled“, няма да има клавишна комбинация за това действие."
    457336
    458337#: ../data/tomboy.schemas.in.h:67
    459 msgid ""
    460 "The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format looks "
    461 "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
    462 "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
    463 "as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
    464 "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
    465 "action."
    466 msgstr ""
    467 "Глобалните клавишни комбинации за създаване и показване на начална бележка. "
    468 "Форматът е следният: „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
    469 "Анализаторът на последователностите позволява употребата на главни и малки "
    470 "букви, както и на съкращения като „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако "
    471 "зададете специалния низ „disabled“, няма да има клавишна комбинация за това "
    472 "действие."
     338msgid "The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
     339msgstr "Глобалните клавишни комбинации за създаване и показване на начална бележка. Форматът е следният: „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализаторът на последователностите позволява употребата на главни и малки букви, както и на съкращения като „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете специалния низ „disabled“, няма да има клавишна комбинация за това действие."
    473340
    474341#: ../data/tomboy.schemas.in.h:68
    475 msgid ""
    476 "The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format looks "
    477 "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
    478 "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
    479 "as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
    480 "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
    481 "action."
    482 msgstr ""
    483 "Глобалните клавишни комбинации за отваряне на прозореца за търсене на "
    484 "бележки. Форматът е следният: „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;"
    485 "Alt&gt;F1“. Анализаторът на последователностите позволява употребата на "
    486 "главни и малки букви, както и на съкращения като „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;"
    487 "Ctrl&gt;“. Ако зададете специалния низ „disabled“, няма да има клавишна "
    488 "комбинация за това действие."
     342msgid "The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
     343msgstr "Глобалните клавишни комбинации за отваряне на прозореца за търсене на бележки. Форматът е следният: „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализаторът на последователностите позволява употребата на главни и малки букви, както и на съкращения като „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете специалния низ „disabled“, няма да има клавишна комбинация за това действие."
    489344
    490345#: ../data/tomboy.schemas.in.h:69
    491 msgid ""
    492 "The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format "
    493 "looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The "
    494 "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
    495 "abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the "
    496 "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
    497 "for this action."
    498 msgstr ""
    499 "Глобалните клавишни комбинации за отваряне на прозореца за последните "
    500 "промени. Форматът е следният: „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;"
    501 "Alt&gt;F1“. Анализаторът на последователностите позволява употребата на "
    502 "главни и малки букви, както и на съкращения като „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;"
    503 "Ctrl&gt;“. Ако зададете специалния низ „disabled“, няма да има клавишна "
    504 "комбинация за това действие."
     346msgid "The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
     347msgstr "Глобалните клавишни комбинации за отваряне на прозореца за последните промени. Форматът е следният: „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализаторът на последователностите позволява употребата на главни и малки букви, както и на съкращения като „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете специалния низ „disabled“, няма да има клавишна комбинация за това действие."
    505348
    506349#: ../data/tomboy.schemas.in.h:70
    507 msgid ""
    508 "The global keybinding for showing the Tomboy applet's menu. The format looks "
    509 "like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is "
    510 "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
    511 "as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the "
    512 "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
    513 "action."
    514 msgstr ""
    515 "Глобалните клавишни комбинации за показване на менюто на аплета Tomboy. "
    516 "Форматът е следният: „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. "
    517 "Анализаторът на последователностите позволява употребата на главни и малки "
    518 "букви, както и на съкращения като „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако "
    519 "зададете специалния низ „disabled“, няма да има клавишна комбинация за това "
    520 "действие."
     350msgid "The global keybinding for showing the Tomboy applet's menu. The format looks like \"&lt;Control&gt;a\" or \"&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"&lt;Ctl&gt;\" and \"&lt;Ctrl&gt;\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
     351msgstr "Глобалните клавишни комбинации за показване на менюто на аплета Tomboy. Форматът е следният: „&lt;Control&gt;a“ или „&lt;Shift&gt;&lt;Alt&gt;F1“. Анализаторът на последователностите позволява употребата на главни и малки букви, както и на съкращения като „&lt;Ctl&gt;“ и „&lt;Ctrl&gt;“. Ако зададете специалния низ „disabled“, няма да има клавишна комбинация за това действие."
    521352
    522353#: ../data/tomboy.schemas.in.h:71
     
    525356
    526357#: ../data/tomboy.schemas.in.h:72
    527 msgid ""
    528 "The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin."
    529 msgstr ""
    530 "Последната папка, където е била сложена бележка от приставката за изнасяне в "
    531 "HTML."
     358msgid "The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin."
     359msgstr "Последната папка, където е била сложена бележка от приставката за изнасяне в HTML."
    532360
    533361#: ../data/tomboy.schemas.in.h:73
    534 msgid ""
    535 "The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to "
    536 "HTML plugin."
    537 msgstr ""
    538 "Последната настройка за кутийката за отмятане „Изнасяне на свързани бележки“ "
    539 "в приставката за изнасяне в HTML."
     362msgid "The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to HTML plugin."
     363msgstr "Последната настройка за кутийката за отмятане „Изнасяне на свързани бележки“ в приставката за изнасяне в HTML."
    540364
    541365#: ../data/tomboy.schemas.in.h:74
    542 msgid ""
    543 "The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the "
    544 "Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the 'HTML "
    545 "Export Linked Notes' setting and is used to specify whether all notes (found "
    546 "recursively) should be included during an export to HTML."
    547 msgstr ""
    548 "Последната настройка за кутийката за отмятане „Включване на всички свързани "
    549 "бележки“ в приставката за изнасяне в HTML. Тази настройка се използва заедно "
    550 "с настройката „Изнасяне на всички свързани бележки в HTML“, за да укаже дали "
    551 "всички бележки (откривани рекурсивно) трябва да се включат при изнасяне към "
    552 "HTML."
     366msgid "The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the 'HTML Export Linked Notes' setting and is used to specify whether all notes (found recursively) should be included during an export to HTML."
     367msgstr "Последната настройка за кутийката за отмятане „Включване на всички свързани бележки“ в приставката за изнасяне в HTML. Тази настройка се използва заедно с настройката „Изнасяне на всички свързани бележки в HTML“, за да укаже дали всички бележки (откривани рекурсивно) трябва да се включат при изнасяне към HTML."
    553368
    554369#: ../data/tomboy.schemas.in.h:75
    555 msgid ""
    556 "The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, "
    557 "which is always placed at the bottom of the Tomboy note menu and also "
    558 "accessible by hotkey."
    559 msgstr ""
    560 "Адресът на бележката, която да се счита за „Начална бележка“. Тя винаги се "
    561 "намира в дъното на менюто за бележки на Tomboy. За нея има и специален "
    562 "ускорител."
     370msgid "The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, which is always placed at the bottom of the Tomboy note menu and also accessible by hotkey."
     371msgstr "Адресът на бележката, която да се счита за „Начална бележка“. Тя винаги се намира в дъното на менюто за бележки на Tomboy. За нея има и специален ускорител."
    563372
    564373#: ../data/tomboy.schemas.in.h:76
    565 msgid ""
    566 "The port to use when connecting to the synchronization server via SSH. Set "
    567 "to -1 or less if default SSH port settings should be used instead."
    568 msgstr ""
    569 "Портът за свързване при синхронизация чрез SSH. Ако е -1 или по-малко, се "
    570 "използва стандартният порт."
     374msgid "The port to use when connecting to the synchronization server via SSH. Set to -1 or less if default SSH port settings should be used instead."
     375msgstr "Портът за свързване при синхронизация чрез SSH. Ако е -1 или по-малко, се използва стандартният порт."
    571376
    572377#: ../data/tomboy.schemas.in.h:77
    573 msgid ""
    574 "Time (in milliseconds) Tomboy should wait for a response when using FUSE to "
    575 "mount a sync share."
    576 msgstr ""
    577 "Времето (в милисекунди), през което Tomboy ще чака за отговор при "
    578 "монтирането на FUSE дял."
     378msgid "Time (in milliseconds) Tomboy should wait for a response when using FUSE to mount a sync share."
     379msgstr "Времето (в милисекунди), през което Tomboy ще чака за отговор при монтирането на FUSE дял."
    579380
    580381#: ../data/tomboy.schemas.in.h:78
     
    587388
    588389#: ../data/tomboy.schemas.in.h:80
    589 msgid ""
    590 "Unique identifier for the currently configured note synchronization service "
    591 "addin."
    592 msgstr ""
    593 "Уникален идентификатор за текущо настроената приставка за услугата за "
    594 "синхронизация."
     390msgid "Unique identifier for the currently configured note synchronization service addin."
     391msgstr "Уникален идентификатор за текущо настроената приставка за услугата за синхронизация."
    595392
    596393#: ../data/tomboy.schemas.in.h:81
    597 msgid ""
    598 "Unique identifier for this Tomboy client, used when communicating with a "
    599 "sychronization server."
    600 msgstr ""
    601 "Уникален идентификатор за този клиент на Tomboy, който се използва при "
    602 "свързване със сървър за синхронизация."
     394msgid "Unique identifier for this Tomboy client, used when communicating with a sychronization server."
     395msgstr "Уникален идентификатор за този клиент на Tomboy, който се използва при свързване със сървър за синхронизация."
    603396
    604397#: ../data/tomboy.schemas.in.h:82
    605 msgid ""
    606 "Use wdfs option \"-ac\" to accept SSL certificates without prompting the "
    607 "user."
    608 msgstr ""
    609 "Използвайте опцията „-ac“ на wdfs, за да се приемат сертификатите за SSL без "
    610 "запитване до потребителя."
     398msgid "Use wdfs option \"-ac\" to accept SSL certificates without prompting the user."
     399msgstr "Използвайте опцията „-ac“ на wdfs, за да се приемат сертификатите за SSL без запитване до потребителя."
    611400
    612401#: ../data/tomboy.schemas.in.h:83
     
    615404
    616405#: ../data/tomboy.schemas.in.h:84
    617 msgid ""
    618 "Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear "
    619 "in the Tomboy note menu."
    620 msgstr ""
    621 "Списък с адресите на бележките, разделени с интервали, които винаги да се "
    622 "появяват в менюто на Tomboy за бележки."
     406msgid "Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear in the Tomboy note menu."
     407msgstr "Списък с адресите на бележките, разделени с интервали, които винаги да се появяват в менюто на Tomboy за бележки."
    623408
    624409#: ../Tomboy/ActionManager.cs:127
     
    630415msgstr "_Нова бележка"
    631416
    632 #: ../Tomboy/ActionManager.cs:131 ../Tomboy/ActionManager.cs:172
     417#: ../Tomboy/ActionManager.cs:131
     418#: ../Tomboy/ActionManager.cs:172
    633419msgid "Create a new note"
    634420msgstr "Създаване на нова бележка"
     
    650436msgstr "Изтриване на избраната бележка"
    651437
    652 #: ../Tomboy/ActionManager.cs:142 ../Tomboy/NoteWindow.cs:406
     438#: ../Tomboy/ActionManager.cs:142
     439#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:411
    653440msgid "_Close"
    654441msgstr "_Затваряне"
     
    658445msgstr "Затваряне на този прозорец"
    659446
    660 #: ../Tomboy/ActionManager.cs:146 ../Tomboy/Tray.cs:300
     447#: ../Tomboy/ActionManager.cs:146
     448#: ../Tomboy/Tray.cs:300
    661449msgid "_Quit"
    662450msgstr "_Спиране на програмата"
     
    670458msgstr "_Редактиране"
    671459
    672 #: ../Tomboy/ActionManager.cs:154 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:65
     460#: ../Tomboy/ActionManager.cs:154
     461#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:65
    673462msgid "Tomboy Preferences"
    674463msgstr "Настройки на Tomboy"
     
    682471msgstr "Помощ за Tomboy"
    683472
    684 #: ../Tomboy/ActionManager.cs:165 ../Tomboy/MacApplication.cs:233
     473#: ../Tomboy/ActionManager.cs:165
     474#: ../Tomboy/MacApplication.cs:233
    685475msgid "About Tomboy"
    686476msgstr "Относно Tomboy"
     
    694484msgstr "Създаване на _нова бележка"
    695485
    696 #: ../Tomboy/ActionManager.cs:175 ../Tomboy/NoteWindow.cs:349
     486#: ../Tomboy/ActionManager.cs:175
     487#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:354
    697488msgid "_Search All Notes"
    698489msgstr "Т_ърсене из всички бележки"
     
    714505#: ../Tomboy/Addins/AdvancedPreferences/AdvancedPreferencesAddin.cs:56
    715506msgid "Minimum number of notes to show in Recent list (maximum 18)"
    716 msgstr ""
    717 "Минимален брой бележки, които да се показват в менюто за последни бележки "
    718 "(стандартно е 18)"
     507msgstr "Минимален брой бележки, които да се показват в менюто за последни бележки (стандартно е 18)"
    719508
    720509#: ../Tomboy/Addins/Backlinks/BacklinksNoteAddin.cs:38
     
    728517
    729518#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:23
    730 msgid ""
    731 "You can use any bugzilla just by dragging links into notes.  If you want a "
    732 "special icon for certain hosts, add them here."
    733 msgstr ""
    734 "Можете да използвате произволна инсталация на Bugzilla, просто като "
    735 "извлечете връзките върху бележките. Ако искате специална икона за някои "
    736 "хостове, добавете ги тук."
     519msgid "You can use any bugzilla just by dragging links into notes.  If you want a special icon for certain hosts, add them here."
     520msgstr "Можете да използвате произволна инсталация на Bugzilla, просто като извлечете връзките върху бележките. Ако искате специална икона за някои хостове, добавете ги тук."
    737521
    738522#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:41
     
    759543#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:221
    760544msgid "You must specify the Bugzilla host name to use with this icon."
    761 msgstr ""
    762 "Трябва да укажете името на хоста на Bugzilla, за да използвате тази икона."
     545msgstr "Трябва да укажете името на хоста на Bugzilla, за да използвате тази икона."
    763546
    764547#: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:247
     
    836619msgstr "Избор на папка за синхронизация…"
    837620
    838 #: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:126
     621#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:127
    839622msgid "Folder path field is empty."
    840623msgstr "Полето за път до папката е празно."
    841624
    842 #: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:135
    843 msgid ""
    844 "Specified folder path does not exist, and Tomboy was unable to create it."
     625#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:136
     626msgid "Specified folder path does not exist, and Tomboy was unable to create it."
    845627msgstr "Указаният път до папка не съществува, а Tomboy не успя да го създаде."
    846628
    847 #: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:213
     629#: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:214
    848630msgid "Local Folder"
    849631msgstr "Локална папка"
     
    869651#. initial newline
    870652#: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:29
    871 #: ../Tomboy/Applet.cs:223 ../Tomboy/Preferences.cs:154
     653#: ../Tomboy/Applet.cs:223
     654#: ../Tomboy/Preferences.cs:154
    872655msgid "dddd, MMMM d, h:mm tt"
    873656msgstr "d MMMM — dddd, HH:mm"
     
    907690
    908691#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDayPreferences.cs:16
    909 msgid ""
    910 "Change the <b>Today: Template</b> note to customize the text that new Today "
    911 "notes have."
    912 msgstr ""
    913 "Променете бележката <b>Шаблонна бележка „Днес“</b>, за да промените текста, "
    914 "който се появява в новите бележки „Днес“."
     692msgid "Change the <b>Today: Template</b> note to customize the text that new Today notes have."
     693msgstr "Променете бележката <b>Шаблонна бележка „Днес“</b>, за да промените текста, който се появява в новите бележки „Днес“."
    915694
    916695#: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDayPreferences.cs:24
     
    946725msgstr "Добавяне на скица"
    947726
    948 #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:47
     727#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:48
    949728#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:59
    950729msgid "Se_rver:"
    951730msgstr "_Сървър:"
    952731
    953 #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:51
    954 #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:59
     732#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:52
     733#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:61
    955734msgid "User_name:"
    956735msgstr "_Име на потребител:"
    957736
    958 #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:55
     737#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:56
    959738msgid "_Folder Path (optional):"
    960739msgstr "_Път до папката (по избор):"
    961740
    962741#. Text for label describing setup required for SSH sync addin to work
    963 #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:58
    964 msgid ""
    965 "SSH synchronization requires an existing SSH key for this server and user, "
    966 "added to a running SSH daemon."
    967 msgstr ""
    968 "Синхронизацията по SSH изисква на демона за SSH да се даде ключ за този "
    969 "потребител на този сървър."
    970 
    971 #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:82
     742#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:59
     743msgid "SSH synchronization requires an existing SSH key for this server and user, added to a running SSH daemon."
     744msgstr "Синхронизацията по SSH изисква на демона за SSH да се даде ключ за този потребител на този сървър."
     745
     746#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:83
    972747msgid "Server or username field is empty."
    973748msgstr "Полето за сървър или потребителско име е празно."
    974749
    975 #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:130
     750#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:143
    976751msgid "SSH"
    977752msgstr "SSH"
    978753
    979 #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:179
    980 msgid ""
    981 "Timeout connecting to server. Please ensure that your SSH key has been added "
    982 "to a running SSH daemon."
    983 msgstr ""
    984 "Времето за осъществяване на връзка със сървъра изтече. Проверете дали сте "
    985 "добавили правилния ключ към стартиран демон за SSH."
     754#: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:192
     755msgid "Timeout connecting to server. Please ensure that your SSH key has been added to a running SSH daemon."
     756msgstr "Времето за осъществяване на връзка със сървъра изтече. Проверете дали сте добавили правилния ключ към стартиран демон за SSH."
    986757
    987758#: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:50
     
    1005776#, csharp-format
    1006777msgid "<b>{0}</b> of <b>{1}</b> Sticky Note was successfully imported."
    1007 msgid_plural ""
    1008 "<b>{0}</b> of <b>{1}</b> Sticky Notes were successfully imported."
     778msgid_plural "<b>{0}</b> of <b>{1}</b> Sticky Notes were successfully imported."
    1009779msgstr[0] "Успешно е внесена <b>{0}</b> от общо <b>{1}</b> лепкави бележки."
    1010780msgstr[1] "Успешно са внесени <b>{0}</b> от общо <b>{1}</b> лепкави бележки."
     
    1038808msgstr "_Подчертаване"
    1039809
    1040 #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:55
     810#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:56
    1041811msgid "_URL:"
    1042812msgstr "_Адрес:"
    1043813
    1044 #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:64
     814#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:67
    1045815msgid "_Password:"
    1046816msgstr "_Парола:"
    1047817
    1048 #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:77
     818#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:80
    1049819msgid "URL, username, or password field is empty."
    1050820msgstr "Полето за адреса, потребителското име или паролата е празно."
    1051821
    1052 #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:119
     822#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:133
    1053823msgid "WebDAV"
    1054824msgstr "WebDAV"
    1055825
    1056 #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:178
    1057 msgid ""
    1058 "There was an error connecting to the server.  This may be caused by using an "
    1059 "incorrect user name and/or password."
    1060 msgstr ""
    1061 "Грешка при свързването към сървър. Това може да се дължи на използването на "
    1062 "неправилна комбинация от име и парола."
     826#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:192
     827msgid "There was an error connecting to the server.  This may be caused by using an incorrect user name and/or password."
     828msgstr "Грешка при свързването към сървър. Това може да се дължи на използването на неправилна комбинация от име и парола."
    1063829
    1064830#. TODO: If the above fails (no keyring daemon), save all but password
     
    1067833#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_url", url ?? string.Empty);
    1068834#. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_username", username ?? string.Empty);
    1069 #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:254
    1070 msgid ""
    1071 "Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following message:"
    1072 msgstr ""
    1073 "Запазването на настройките в ключодържателя на GNOME бе неуспешно и върна "
    1074 "следното съобщение:"
     835#: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:268
     836msgid "Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following message:"
     837msgstr "Запазването на настройките в ключодържателя на GNOME бе неуспешно и върна следното съобщение:"
    1075838
    1076839#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:66
    1077 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:96
     840#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:97
    1078841msgid "Connect to Server"
    1079842msgstr "Свързване към сървър"
     
    1084847
    1085848#. Translators: The web service supporting Tomboy WebSync is not responding as expected
    1086 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:125
    1087 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:156
    1088 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:170
     849#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:126
     850#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:157
     851#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:171
    1089852msgid "Server not responding. Try again later."
    1090853msgstr "Сървърът не отговаря. Пробвайте отново по-късно."
    1091854
    1092 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:201
     855#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:202
    1093856msgid "Authorization Failed, Try Again"
    1094857msgstr "Неуспешна оторизация. Пробвайте отново"
    1095858
    1096859#. Translators: Title of web page presented to user after they authorized Tomboy for sync
    1097 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:210
     860#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:211
    1098861msgid "Tomboy Web Authorization Successful"
    1099862msgstr "Успешна оторизация през уеб"
    1100863
    1101864#. Translators: Body of web page presented to user after they authorized Tomboy for sync
    1102 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:212
    1103 msgid ""
    1104 "Please return to the Tomboy Preferences window and press Save to start "
    1105 "synchronizing."
    1106 msgstr ""
    1107 "Върнете се в прозореца „Настройки на Tomboy“ и натиснете бутона „Запазване“, "
    1108 "за да започне синхронизацията"
    1109 
    1110 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:221
     865#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:213
     866msgid "Please return to the Tomboy Preferences window and press Save to start synchronizing."
     867msgstr "Върнете се в прозореца „Настройки на Tomboy“ и натиснете бутона „Запазване“, за да започне синхронизацията"
     868
     869#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:222
    1111870msgid "Connected. Press Save to start synchronizing"
    1112871msgstr "Успешна връзка. Натиснете „Запазване“, за да започне синхронизацията"
    1113872
    1114873#. Translators: The user must take action in their web browser to continue the authorization process
    1115 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:227
    1116 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:239
     874#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:228
     875#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:240
    1117876msgid "Authorizing in browser (Press to reset connection)"
    1118877msgstr "Оторизация чрез браузър (натиснете, за да преустановите връзката)"
    1119878
    1120879#. Translators: Sometimes a user's default browser is not set, so we recommend setting it and trying again
    1121 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:235
     880#: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:236
    1122881msgid "Set the default browser and try again"
    1123882msgstr "Задайте стандартен браузър и пробвайте отново"
     
    1128887
    1129888#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:53
    1130 msgid "Export All Notes to "
    1131 msgstr "Изнасяне на всички бележки в "
     889#, csharp-format
     890#| msgid "Export All Notes to "
     891msgid "Export All Notes to {0}"
     892msgstr "Изнасяне на всички бележки в {0}"
    1132893
    1133894#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:54
    1134 msgid "Start exporting notes to "
    1135 msgstr "Изнасяне на всички бележки в "
     895#, csharp-format
     896#| msgid "Start exporting notes to "
     897msgid "Start exporting notes to {0}"
     898msgstr "Изнасяне на всички бележки в {0}"
    1136899
    1137900#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:58
    1138 msgid "Export selected notebook to "
    1139 msgstr "Изнасяне на избрания бележник в "
     901#, csharp-format
     902#| msgid "Export selected notebook to "
     903msgid "Export selected notebook to {0}"
     904msgstr "Изнасяне на избрания бележник в {0}"
    1140905
    1141906#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:59
    1142 msgid "Start exporting notebook to "
    1143 msgstr "Изнасяне на избрания бележник в "
     907#, csharp-format
     908#| msgid "Start exporting notebook to "
     909msgid "Start exporting notebook to {0}"
     910msgstr "Изнасяне на бележник в {0}"
    1144911
    1145912#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:65
     
    1157924
    1158925#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:72
    1159 msgid "Export All Notes To "
    1160 msgstr "Изнасяне на всички бележки в "
     926#, csharp-format
     927#| msgid "Export All Notes To "
     928msgid "Export All Notes To {0}"
     929msgstr "Изнасяне на всички бележки в {0}"
    1161930
    1162931#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:77
    1163 msgid "Export Selected Notebook To "
    1164 msgstr "Изнасяне на избрания бележник в "
     932#, csharp-format
     933#| msgid "Export Selected Notebook To "
     934msgid "Export Selected Notebook To {0}"
     935msgstr "Изнасяне на избрания бележник в {0}"
     936
     937#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:153
     938#, csharp-format
     939#| msgid "All Notes"
     940msgid "All Notes {0} Export"
     941msgstr "Изнасяне на всички {0} бележки"
    1165942
    1166943#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:193
     
    1186963
    1187964#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:236
    1188 #: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:215
     965#: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:237
    1189966msgid "Unfiled Notes"
    1190967msgstr "Некартотекирани"
     
    1204981msgstr "Файловете не могат да бъдат запазени в „{0}“"
    1205982
    1206 #: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:506
    1207 msgid "Create destination folder for "
    1208 msgstr "Създаване на целева папка за "
    1209 
    1210 #: ../Tomboy/JumpListManager.cs:96 ../Tomboy/RecentChanges.cs:85
     983#. Translators: {0} is the export type, e.g. HTML
     984#: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:507
     985#, csharp-format
     986#| msgid "Create destination folder for "
     987msgid "Create destination folder for {0} export"
     988msgstr "Създаване на целева папка за изнасянето на {0}"
     989
     990#: ../Tomboy/JumpListManager.cs:96
     991#: ../Tomboy/RecentChanges.cs:85
    1211992msgid "Search All Notes"
    1212993msgstr "Търсене из всички бележки"
     
    13161097msgstr "Шаблона бележка за {0}"
    13171098
    1318 #: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:183
     1099#: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:153
     1100#| msgid "_New Note"
     1101msgid "New Note"
     1102msgstr "Нова бележка"
     1103
     1104#: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:205
    13191105msgid "All Notes"
    13201106msgstr "Всички бележки"
    13211107
    1322 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookManager.cs:361
     1108#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookManager.cs:367
    13231109msgid "Really delete this notebook?"
    13241110msgstr "Наистина ли да се изтрие този бележник?"
    13251111
    1326 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookManager.cs:363
    1327 msgid ""
    1328 "The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they will no "
    1329 "longer be associated with this notebook.  This action cannot be undone."
    1330 msgstr ""
    1331 "Бележките в този бележник няма да бъдат изтрити, но няма да бъдат свързани "
    1332 "повече с него. Това действие не може да се отмени."
     1112#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookManager.cs:369
     1113msgid "The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they will no longer be associated with this notebook.  This action cannot be undone."
     1114msgstr "Бележките в този бележник няма да бъдат изтрити, но няма да бъдат свързани повече с него. Това действие не може да се отмени."
    13331115
    13341116#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookMenuItem.cs:14
     
    13451127msgstr "Нова бележка за {0}"
    13461128
    1347 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:46
     1129#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:56
    13481130msgid "Place this note into a notebook"
    13491131msgstr "Поставяне на бележката в бележник"
    13501132
    1351 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:127
     1133#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:148
    13521134msgid "Notebook"
    13531135msgstr "Бележник"
    13541136
    1355 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:156
     1137#: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:177
    13561138msgid "_New notebook..."
    13571139msgstr "Но_в бележник…"
    13581140
    1359 #: ../Tomboy/Note.cs:497 ../Tomboy/NoteManager.cs:475
     1141#: ../Tomboy/Note.cs:515
     1142#: ../Tomboy/NoteManager.cs:475
    13601143#, csharp-format
    13611144msgid "New Note {0}"
    13621145msgstr "Нова бележка {0}"
    13631146
    1364 #: ../Tomboy/Note.cs:1578
    1365 msgid "Really delete this note?"
    1366 msgstr "Наистина ли да се изтрие тази бележка?"
    1367 
    1368 #: ../Tomboy/Note.cs:1581
     1147#: ../Tomboy/Note.cs:1607
     1148#, csharp-format
     1149#| msgid "Really delete this {0} note?"
     1150#| msgid_plural "Really delete these {0} notes?"
     1151msgid "Really delete \"{0}\"?"
     1152msgstr "Наистина ли да се изтрие тази {0} бележка?"
     1153
     1154#: ../Tomboy/Note.cs:1610
    13691155#, csharp-format
    13701156msgid "Really delete this {0} note?"
     
    13731159msgstr[1] "Наистина ли да се изтрият тези {0} бележки?"
    13741160
    1375 #: ../Tomboy/Note.cs:1592
     1161#: ../Tomboy/Note.cs:1621
    13761162msgid "If you delete a note it is permanently lost."
    13771163msgstr "Ако изтриете бележка, тя се губи завинаги."
    13781164
    1379 #: ../Tomboy/Note.cs:1626
    1380 #, csharp-format
    1381 msgid ""
    1382 "An error occurred while saving your notes. Please check that you have "
    1383 "sufficient disk space, and that you have appropriate rights on {0}. Error "
    1384 "details can be found in {1}."
    1385 msgstr ""
    1386 "При запазването на бележките възникна грешка. Проверете дали имате "
    1387 "достатъчно свободно място на диска и необходимите права за папката „{0}“. "
    1388 "Подробностите за грешката са във файла „{1}“."
    1389 
    1390 #: ../Tomboy/Note.cs:1642
     1165#: ../Tomboy/Note.cs:1655
     1166#, csharp-format
     1167msgid "An error occurred while saving your notes. Please check that you have sufficient disk space, and that you have appropriate rights on {0}. Error details can be found in {1}."
     1168msgstr "При запазването на бележките възникна грешка. Проверете дали имате достатъчно свободно място на диска и необходимите права за папката „{0}“. Подробностите за грешката са във файла „{1}“."
     1169
     1170#: ../Tomboy/Note.cs:1671
    13911171msgid "Error saving note data."
    13921172msgstr "Грешка при запазване на данните на бележка."
     
    13941174#. New Note Template
    13951175#. Translators: This is 'New Note' Template, not New 'Note Template'
    1396 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:21 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:257
     1176#: ../Tomboy/NoteManager.cs:21
     1177#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:257
    13971178msgid "New Note Template"
    13981179msgstr "Нова шаблонна бележка"
     
    14081189#, csharp-format
    14091190msgid ""
    1410 "In the latest version of Tomboy, your note files have moved.  You have "
    1411 "probably never cared where your notes are stored, and if you still don't "
    1412 "care, please go ahead and <bold>delete this note</bold>.  :-)\n"
    1413 "\n"
    1414 "Your old note directory is still safe and sound at <link:url>{0}</link:"
    1415 "url> . If you go back to an older version of Tomboy, it will look for notes "
    1416 "there.\n"
    1417 "\n"
    1418 "But we've copied your notes and configuration info into new directories, "
    1419 "which will be used from now on:\n"
    1420 "\n"
    1421 "<list><list-item dir=\"ltr\">Notes can now be found at <link:url>{1}</link:"
    1422 "url>\n"
    1423 "</list-item><list-item dir=\"ltr\">Configuration is at <link:url>{2}</link:"
    1424 "url>\n"
    1425 "</list-item><list-item dir=\"ltr\">You can install add-ins at <link:url>{3}</"
    1426 "link:url>\n"
    1427 "</list-item><list-item dir=\"ltr\">Log files can be found at <link:url>{4}</"
    1428 "link:url></list-item></list>\n"
     1191"In the latest version of Tomboy, your note files have moved.  You have probably never cared where your notes are stored, and if you still don't care, please go ahead and <bold>delete this note</bold>.  :-)\n"
     1192"\n"
     1193"Your old note directory is still safe and sound at <link:url>{0}</link:url> . If you go back to an older version of Tomboy, it will look for notes there.\n"
     1194"\n"
     1195"But we've copied your notes and configuration info into new directories, which will be used from now on:\n"
     1196"\n"
     1197"<list><list-item dir=\"ltr\">Notes can now be found at <link:url>{1}</link:url>\n"
     1198"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Configuration is at <link:url>{2}</link:url>\n"
     1199"</list-item><list-item dir=\"ltr\">You can install add-ins at <link:url>{3}</link:url>\n"
     1200"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Log files can be found at <link:url>{4}</link:url></list-item></list>\n"
    14291201"\n"
    14301202"Ciao!"
    14311203msgstr ""
    1432 "В последната версия на Tomboy бележките ви са преместени. Ако никога досега "
    1433 "не сте се интересували къде се съхраняват и това продължава да е така — "
    1434 "просто <bold>изтрийте тази бележка</bold>.  :-)\n"
    1435 "\n"
    1436 "Предишната папка, в която старите бележки все така си седят, е <link:url>{0}"
    1437 "</link:url> . Ако се върнете към стара версия на Tomboy, програмата ще "
    1438 "работи с тях.\n"
    1439 "\n"
    1440 "Все пак, бележките и настройките са копирани в нови папки, който ще се "
    1441 "ползват в бъдеще:\n"
    1442 "\n"
    1443 "<list><list-item dir=\"ltr\">Бележките се намират в <link:url>{1}</link:"
    1444 "url>\n"
    1445 "</list-item><list-item dir=\"ltr\">Настройките се намират в <link:url>{2}</"
    1446 "link:url>\n"
    1447 "</list-item><list-item dir=\"ltr\">Приставките се намират в <link:url>{3}</"
    1448 "link:url>\n"
    1449 "</list-item><list-item dir=\"ltr\">Дневниците се намират в <link:url>{4}</"
    1450 "link:url></list-item></list>\n"
     1204"В последната версия на Tomboy бележките ви са преместени. Ако никога досега не сте се интересували къде се съхраняват и това продължава да е така — просто <bold>изтрийте тази бележка</bold>.  :-)\n"
     1205"\n"
     1206"Предишната папка, в която старите бележки все така си седят, е <link:url>{0}</link:url> . Ако се върнете към стара версия на Tomboy, програмата ще работи с тях.\n"
     1207"\n"
     1208"Все пак, бележките и настройките са копирани в нови папки, който ще се ползват в бъдеще:\n"
     1209"\n"
     1210"<list><list-item dir=\"ltr\">Бележките се намират в <link:url>{1}</link:url>\n"
     1211"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Настройките се намират в <link:url>{2}</link:url>\n"
     1212"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Приставките се намират в <link:url>{3}</link:url>\n"
     1213"</list-item><list-item dir=\"ltr\">Дневниците се намират в <link:url>{4}</link:url></list-item></list>\n"
    14511214"\n"
    14521215"Поздрави!"
     
    14601223"Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n"
    14611224"\n"
    1462 "You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New "
    1463 "Note\" item from the Tomboy Notes menu in your GNOME Panel. Your note will "
    1464 "be saved automatically.\n"
    1465 "\n"
    1466 "Then organize the notes you create by linking related notes and ideas "
    1467 "together!\n"
    1468 "\n"
    1469 "We've created a note called <link:internal>Using Links in Tomboy</link:"
    1470 "internal>.  Notice how each time we type <link:internal>Using Links in "
    1471 "Tomboy</link:internal> it automatically gets underlined?  Click on the link "
    1472 "to open the note.</note-content>"
     1225"You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New Note\" item from the Tomboy Notes menu in your GNOME Panel. Your note will be saved automatically.\n"
     1226"\n"
     1227"Then organize the notes you create by linking related notes and ideas together!\n"
     1228"\n"
     1229"We've created a note called <link:internal>Using Links in Tomboy</link:internal>.  Notice how each time we type <link:internal>Using Links in Tomboy</link:internal> it automatically gets underlined?  Click on the link to open the note.</note-content>"
    14731230msgstr ""
    14741231"<note-content>Започнете от тук\n"
     
    14781235"Използвайте тази „Начална бележка“, за да организирате вашите идеи и мисли.\n"
    14791236"\n"
    1480 "Можете да създадете нови бележки, за да съхраните вашите идеи чрез "
    1481 "избирането на „Създаване на нова бележка“ от менюто на Tomboy в панела на "
    1482 "GNOME.\n"
     1237"Можете да създадете нови бележки, за да съхраните вашите идеи чрез избирането на „Създаване на нова бележка“ от менюто на Tomboy в панела на GNOME.\n"
    14831238"\n"
    14841239"След това можете да организирате бележките като създавате връзки между тях!\n"
    14851240"\n"
    1486 "Създадена е бележка наречена <link:internal>Създаване на връзки в Tomboy</"
    1487 "link:internal>. Забележете как всеки път когато напишем <link:"
    1488 "internal>Създаване на връзки в Tomboy</link:internal> тази фраза се "
    1489 "подчертава автоматично. Натиснете върху връзката, за да отворите бележката.</"
    1490 "note-content>"
     1241"Създадена е бележка наречена <link:internal>Създаване на връзки в Tomboy</link:internal>. Забележете как всеки път когато напишем <link:internal>Създаване на връзки в Tomboy</link:internal> тази фраза се подчертава автоматично. Натиснете върху връзката, за да отворите бележката.</note-content>"
    14911242
    14921243#: ../Tomboy/NoteManager.cs:284
     
    14941245"<note-content>Using Links in Tomboy\n"
    14951246"\n"
    1496 "Notes in Tomboy can be linked together by highlighting text in the current "
    1497 "note and clicking the <bold>Link</bold> button above in the toolbar.  Doing "
    1498 "so will create a new note and also underline the note's title in the current "
    1499 "note.\n"
    1500 "\n"
    1501 "Changing the title of a note will update links present in other notes.  This "
    1502 "prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n"
    1503 "\n"
    1504 "Also, if you type the name of another note in your current note, it will "
    1505 "automatically be linked for you.</note-content>"
     1247"Notes in Tomboy can be linked together by highlighting text in the current note and clicking the <bold>Link</bold> button above in the toolbar.  Doing so will create a new note and also underline the note's title in the current note.\n"
     1248"\n"
     1249"Changing the title of a note will update links present in other notes.  This prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n"
     1250"\n"
     1251"Also, if you type the name of another note in your current note, it will automatically be linked for you.</note-content>"
    15061252msgstr ""
    15071253"<note-content>Създаване на връзки в Tomboy\n"
    15081254"\n"
    1509 "Бележките в Tomboy могат да бъдат свързвани чрез избиране на текст в "
    1510 "текущата бележка и натискане на бутона <bold>Връзка</bold> в лентата с "
    1511 "инструменти. С това действие ще създадете нова бележка и също така ще "
    1512 "подчертаете заглавието на текущата бележка.\n"
    1513 "\n"
    1514 "Промяната на заглавието на бележка ще доведе до актуализиране на връзките в "
    1515 "другите бележки. Това ще предотврати създаването на счупени връзки при "
    1516 "преименуването на бележката.\n"
    1517 "\n"
    1518 "Ако напишете името на друга бележка във вашата текуща бележка, двете бележки "
    1519 "ще се свържат автоматично.</note-content>"
     1255"Бележките в Tomboy могат да бъдат свързвани чрез избиране на текст в текущата бележка и натискане на бутона <bold>Връзка</bold> в лентата с инструменти. С това действие ще създадете нова бележка и също така ще подчертаете заглавието на текущата бележка.\n"
     1256"\n"
     1257"Промяната на заглавието на бележка ще доведе до актуализиране на връзките в другите бележки. Това ще предотврати създаването на счупени връзки при преименуването на бележката.\n"
     1258"\n"
     1259"Ако напишете името на друга бележка във вашата текуща бележка, двете бележки ще се свържат автоматично.</note-content>"
    15201260
    15211261#. Attempt to find an existing Start Here note
    1522 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:299 ../Tomboy/NoteManager.cs:395
     1262#: ../Tomboy/NoteManager.cs:299
     1263#: ../Tomboy/NoteManager.cs:395
    15231264msgid "Start Here"
    15241265msgstr "Начална бележка"
     
    15301271#. Use a simple "Describe..." body and highlight
    15311272#. it so it can be easily overwritten
    1532 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:548 ../Tomboy/NoteManager.cs:641
     1273#: ../Tomboy/NoteManager.cs:543
     1274#: ../Tomboy/NoteManager.cs:646
    15331275msgid "Describe your new note here."
    15341276msgstr "Тук опишете новата бележка."
     
    15491291#, csharp-format
    15501292msgid ""
    1551 "Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">{0}</span>\" "
    1552 "to \"<span underline=\"single\">{1}</span>\"?\n"
     1293"Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">{0}</span>\" to \"<span underline=\"single\">{1}</span>\"?\n"
    15531294"\n"
    15541295"If you do not rename the links, they will no longer link to anything."
    15551296msgstr ""
    1556 "Да се преименуват ли връзките в другите бележки от „<span underline=\"single"
    1557 "\">{0}</span>“ на „<span underline=\"single\">{1}</span>“?\n"
     1297"Да се преименуват ли връзките в другите бележки от „<span underline=\"single\">{0}</span>“ на „<span underline=\"single\">{1}</span>“?\n"
    15581298"\n"
    15591299"Ако не се преименуват, връзките няма да работят повече."
     
    15941334msgstr "Връзките да се преименуват _винаги"
    15951335
    1596 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:58
     1336#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:59
    15971337msgid "Find in This Note"
    15981338msgstr "Търсене в тази бележка"
    15991339
    1600 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:361
     1340#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:366
    16011341msgid "_Link to New Note"
    16021342msgstr "_Връзка към нова бележка"
    16031343
    1604 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:373
     1344#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:378
    16051345msgid "Te_xt"
    16061346msgstr "Т_екст"
    16071347
    1608 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:381
     1348#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:386
    16091349msgid "_Find in This Note"
    16101350msgstr "_Търсене в тази бележка"
    16111351
    1612 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:396
     1352#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:401
    16131353msgid "Clos_e All Notes"
    16141354msgstr "Затваряне на вси_чки бележки"
    16151355
    1616 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:436
     1356#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:441
    16171357msgid "Search"
    16181358msgstr "Търсене"
    16191359
    16201360#. TODO: If we ever add a way to customize internal keybindings, this will need to change
    1621 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:440
     1361#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:445
    16221362msgid "Search your notes"
    16231363msgstr "Търсене из бележките ви"
    16241364
    1625 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:452
     1365#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:457
    16261366msgid "Link"
    16271367msgstr "Връзка"
    16281368
    1629 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:459
     1369#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:464
    16301370msgid "Link selected text to a new note"
    16311371msgstr "Свързване на избрания текст към нова бележка"
    16321372
    1633 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:472
     1373#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:477
    16341374msgid "_Text"
    16351375msgstr "Т_екст"
    16361376
    1637 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:477
     1377#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:482
    16381378msgid "Set properties of text"
    16391379msgstr "Настройване свойствата на текста"
    16401380
    1641 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:482
     1381#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:487
    16421382msgid "T_ools"
    16431383msgstr "_Инструменти"
    16441384
    1645 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:486
     1385#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:491
    16461386msgid "Use tools on this note"
    16471387msgstr "Използване на инструменти в тази бележка"
    16481388
    1649 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:494
     1389#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:499
    16501390msgid "Delete this note"
    16511391msgstr "Изтриване на тази бележка"
    16521392
    1653 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:502 ../Tomboy/Synchronization/SyncManager.cs:163
     1393#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:507
     1394#: ../Tomboy/Synchronization/SyncManager.cs:163
    16541395msgid "Synchronize Notes"
    16551396msgstr "Синхронизация на бележките"
    16561397
    1657 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:564
     1398#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:565
     1399msgid "This note is a template note. It determines the default content of regular notes, and will not show up in the note menu or search window."
     1400msgstr "Това е шаблон на бележка. С нея се определя съдържанието на стандартните бележки и не можете да я намерите в менюто „Бележка“ или при търсене."
     1401
     1402#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:571
     1403#| msgid "Connect to Server"
     1404msgid "Convert to regular note"
     1405msgstr "Преобразуване в стандартна бележка"
     1406
     1407#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:576
     1408msgid "Save Si_ze"
     1409msgstr "Запазване на ра_змера"
     1410
     1411#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:585
     1412#| msgid "Select None"
     1413msgid "Save Se_lection"
     1414msgstr "Запазване на избо_ра"
     1415
     1416#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:594
     1417#| msgid "Note Title"
     1418msgid "Save _Title"
     1419msgstr "Запазване на и_мето"
     1420
     1421#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:639
    16581422msgid "_Find..."
    16591423msgstr "_Търсене…"
    16601424
    1661 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:575
     1425#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:650
    16621426msgid "Find _Next"
    16631427msgstr "_Следващо"
    16641428
    1665 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:588
     1429#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:663
    16661430msgid "Find _Previous"
    16671431msgstr "_Предишно"
    16681432
    1669 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:676
     1433#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:751
    16701434msgid "Cannot create note"
    16711435msgstr "Неуспешно създаване на бележка"
    16721436
    1673 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:757
     1437#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:832
    16741438msgid "_Find:"
    16751439msgstr "_Търсене:"
    16761440
    1677 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:768
     1441#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:843
    16781442msgid "_Previous"
    16791443msgstr "_Предишна поява"
    16801444
    1681 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:777
     1445#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:852
    16821446msgid "_Next"
    16831447msgstr "_Следваща поява"
    16841448
    1685 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1260
     1449#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1335
    16861450msgid "_Bold"
    16871451msgstr "_Получерно"
    16881452
    1689 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1272
     1453#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1347
    16901454msgid "_Italic"
    16911455msgstr "_Курсивно"
    16921456
    1693 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1284
     1457#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1359
    16941458msgid "_Strikeout"
    16951459msgstr "_Зачеркнато"
    16961460
    1697 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1296
     1461#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1371
    16981462msgid "_Highlight"
    16991463msgstr "О_цветяване"
    17001464
    1701 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1309
     1465#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1384
    17021466msgid "Font Size"
    17031467msgstr "Размер на шрифта"
    17041468
    1705 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1312
     1469#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1387
    17061470msgid "_Normal"
    17071471msgstr "_Нормален"
    17081472
    1709 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1329
     1473#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1404
    17101474msgid "Hu_ge"
    17111475msgstr "Ог_ромен"
    17121476
    1713 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1337
     1477#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1412
    17141478msgid "_Large"
    17151479msgstr "_Голям"
    17161480
    1717 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1345
     1481#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1420
    17181482msgid "S_mall"
    17191483msgstr "_Малък"
    17201484
    1721 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1354
     1485#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1429
    17221486msgid "Increase Font Size"
    17231487msgstr "Увеличаване на шрифта"
    17241488
    1725 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1372
     1489#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1447
    17261490msgid "Decrease Font Size"
    17271491msgstr "Намаляване на шрифта"
    17281492
    1729 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1392
     1493#: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1467
    17301494msgid "Bullets"
    17311495msgstr "Поточкови списъци"
     
    17521516
    17531517#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:183
    1754 msgid ""
    1755 "Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions "
    1756 "shown in the context menu."
    1757 msgstr ""
    1758 "Грешните думи ще бъдат подчертани в червено. В контекстното меню има "
    1759 "предложения за корекция."
     1518msgid "Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions shown in the context menu."
     1519msgstr "Грешните думи ще бъдат подчертани в червено. В контекстното меню има предложения за корекция."
    17601520
    17611521#. WikiWords...
     
    17651525
    17661526#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:202
    1767 msgid ""
    1768 "Enable this option to highlight words <b>ThatLookLikeThis</b>. Clicking the "
    1769 "word will create a note with that name."
    1770 msgstr ""
    1771 "Включете тази опция, за да отбелязвате думи <b>КоитоИзглеждатТака</b>. "
    1772 "Натискане с левия бутон на мишката върху думата ще създаде бележка със "
    1773 "същото име."
     1527msgid "Enable this option to highlight words <b>ThatLookLikeThis</b>. Clicking the word will create a note with that name."
     1528msgstr "Включете тази опция, за да отбелязвате думи <b>КоитоИзглеждатТака</b>. Натискане с левия бутон на мишката върху думата ще създаде бележка със същото име."
    17741529
    17751530#. Auto bulleted list
     
    17991554
    18001555#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:261
    1801 msgid ""
    1802 "Use the new note template to specify the text that should be used when "
    1803 "creating a new note."
    1804 msgstr ""
    1805 "Използвайте шаблона за нови бележки, за да укажете текста, който трябва да "
    1806 "се използва при създаването на нова бележка."
     1556msgid "Use the new note template to specify the text that should be used when creating a new note."
     1557msgstr "Използвайте шаблона за нови бележки, за да укажете текста, който трябва да се използва при създаването на нова бележка."
    18071558
    18081559#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:270
     
    18161567
    18171568#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:336
    1818 msgid ""
    1819 "Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a "
    1820 "keypress. Example Hotkeys: <b>&lt;Control&gt;&lt;Shift&gt;F11</b>, <b>&lt;"
    1821 "Alt&gt;N</b>"
    1822 msgstr ""
    1823 "Бързите клавиши позволяват достъп до бележките с натискане на клавишна "
    1824 "комбинация. Например: <b>&lt;Control&gt;&lt;Shift&gt;F11</b>, <b>&lt;Alt&gt;"
    1825 "N</b>"
     1569msgid "Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a keypress. Example Hotkeys: <b>&lt;Control&gt;&lt;Shift&gt;F11</b>, <b>&lt;Alt&gt;N</b>"
     1570msgstr "Бързите клавиши позволяват достъп до бележките с натискане на клавишна комбинация. Например: <b>&lt;Control&gt;&lt;Shift&gt;F11</b>, <b>&lt;Alt&gt;N</b>"
    18261571
    18271572#. Show notes menu keybinding...
     
    18491594msgstr "_Услуга:"
    18501595
    1851 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:487 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1106
     1596#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:487
     1597#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1106
    18521598msgid "Not configurable"
    18531599msgstr "Не се настройва"
     
    19021648
    19031649#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:981
    1904 msgid ""
    1905 "When a conflict is detected between a local note and a note on the "
    1906 "configured synchronization server:"
    1907 msgstr ""
    1908 "Когато локалната версия на бележка е в конфликт с тази на настроения сървър "
    1909 "за синхронизация:"
     1650msgid "When a conflict is detected between a local note and a note on the configured synchronization server:"
     1651msgstr "Когато локалната версия на бележка е в конфликт с тази на настроения сървър за синхронизация:"
    19101652
    19111653#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:988
     
    19261668
    19271669#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1144
    1928 msgid ""
    1929 "Clearing your synchronization settings is not recommended.  You may be "
    1930 "forced to synchronize all of your notes again when you save new settings."
    1931 msgstr ""
    1932 "Не се препоръчва да изчиствате настройките си за синхронизация. Може да се "
    1933 "наложи наново да синхронизирате всичките си бележки, когато запазите новите "
    1934 "си настройки"
     1670msgid "Clearing your synchronization settings is not recommended.  You may be forced to synchronize all of your notes again when you save new settings."
     1671msgstr "Не се препоръчва да изчиствате настройките си за синхронизация. Може да се наложи наново да синхронизирате всичките си бележки, когато запазите новите си настройки"
    19351672
    19361673#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1157
     
    19391676
    19401677#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1159
    1941 msgid ""
    1942 "You have disabled the configured synchronization service.  Your "
    1943 "synchronization settings will now be cleared.  You may be forced to "
    1944 "synchronize all of your notes again when you save new settings."
    1945 msgstr ""
    1946 "Изключили сте услугата за автоматична синхронизация. Настройките ви за "
    1947 "автоматична синхронизация ще бъдат изчистени. Може да се наложи наново да "
    1948 "синхронизирате всичките си бележки, когато запазите новите си настройки"
     1678msgid "You have disabled the configured synchronization service.  Your synchronization settings will now be cleared.  You may be forced to synchronize all of your notes again when you save new settings."
     1679msgstr "Изключили сте услугата за автоматична синхронизация. Настройките ви за автоматична синхронизация ще бъдат изчистени. Може да се наложи наново да синхронизирате всичките си бележки, когато запазите новите си настройки"
    19491680
    19501681#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1237
     
    19531684
    19541685#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1239
    1955 msgid ""
    1956 "Tomboy is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize "
    1957 "them now?"
    1958 msgstr ""
    1959 "Tomboy може да синхронизира бележките. Искате ли да ги синхронизирате сега?"
     1686msgid "Tomboy is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize them now?"
     1687msgstr "Tomboy може да синхронизира бележките. Искате ли да ги синхронизирате сега?"
    19601688
    19611689#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1262
    19621690#, csharp-format
    1963 msgid ""
    1964 "Please check your information and try again.  The log file {0} may contain "
    1965 "more information about the error."
    1966 msgstr ""
    1967 "Проверете настройките и опитайте отново. Погледнете съдържанието на "
    1968 "журналния файл „{0}“ за грешката."
     1691msgid "Please check your information and try again.  The log file {0} may contain more information about the error."
     1692msgstr "Проверете настройките и опитайте отново. Погледнете съдържанието на журналния файл „{0}“ за грешката."
    19691693
    19701694#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1274
     
    19721696msgstr "Грешка при свързване"
    19731697
    1974 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1350
     1698#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1357
    19751699msgid "Version:"
    19761700msgstr "Версия:"
    19771701
    1978 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1357
     1702#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1364
    19791703msgid "Author:"
    19801704msgstr "Автор:"
    19811705
    1982 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1364
     1706#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1371
    19831707msgid "Copyright:"
    19841708msgstr "Авторски права:"
    19851709
    1986 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1370
     1710#: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1377
    19871711msgid "Add-in Dependencies:"
    19881712msgstr "Зависимости на приставката:"
     
    20471771#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:94
    20481772#, csharp-format
    2049 msgid ""
    2050 "This synchronization addin is not supported on your computer. Please make "
    2051 "sure you have FUSE and {0} correctly installed and configured"
    2052 msgstr ""
    2053 "Тази приставка за синхронизация не се поддържа на компютъра ви. Проверете "
    2054 "дали потребителските файлови системи (FUSE) и {0} са инсталирани и настроени "
    2055 "коректно"
     1773msgid "This synchronization addin is not supported on your computer. Please make sure you have FUSE and {0} correctly installed and configured"
     1774msgstr "Тази приставка за синхронизация не се поддържа на компютъра ви. Проверете дали потребителските файлови системи (FUSE) и {0} са инсталирани и настроени коректно"
    20561775
    20571776#: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:129
     
    21291848
    21301849#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:270
    2131 msgid ""
    2132 "One of your other computers is currently synchronizing.  Please wait 2 "
    2133 "minutes and try again."
    2134 msgstr ""
    2135 "Някой от компютрите ви в момента се синхронизира. Изчакайте 2 минути и "
    2136 "опитайте отново."
     1850msgid "One of your other computers is currently synchronizing.  Please wait 2 minutes and try again."
     1851msgstr "Някой от компютрите ви в момента се синхронизира. Изчакайте 2 минути и опитайте отново."
    21371852
    21381853#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:274
     
    21581873#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:285
    21591874msgid "Could not synchronize notes.  Check the details below and try again."
    2160 msgstr ""
    2161 "Бележките не бяха синхронизирани. Прегледайте информацията по-долу и "
    2162 "опитайте отново."
     1875msgstr "Бележките не бяха синхронизирани. Прегледайте информацията по-долу и опитайте отново."
    21631876
    21641877#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:291
     
    22731986#: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:565
    22741987#, csharp-format
    2275 msgid ""
    2276 "The server version of \"{0}\" conflicts with your local note.  What do you "
    2277 "want to do with your local note?"
    2278 msgstr ""
    2279 "Версията върху сървъра на „{0}“ е в конфликт с локалната версия на "
    2280 "бележката. Какво искате да се случи с локалната бележка?"
     1988msgid "The server version of \"{0}\" conflicts with your local note.  What do you want to do with your local note?"
     1989msgstr "Версията върху сървъра на „{0}“ е в конфликт с локалната версия на бележката. Какво искате да се случи с локалната бележка?"
    22811990
    22821991#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:119
    22831992#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:163
    22841993msgid "Could not enable FUSE"
    2285 msgstr ""
    2286 "Модулът за потребителски файлови системи (FUSE) не може да бъде включен"
     1994msgstr "Модулът за потребителски файлови системи (FUSE) не може да бъде включен"
    22871995
    22881996#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:120
    22891997#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:164
    2290 msgid ""
    2291 "The FUSE module could not be loaded. Please check that it is installed "
    2292 "properly and try again."
    2293 msgstr ""
    2294 "Модулът за FUSE не може да бъде зареден. Проверете дали е инсталиран "
    2295 "правилно и опитайте отново."
     1998msgid "The FUSE module could not be loaded. Please check that it is installed properly and try again."
     1999msgstr "Модулът за FUSE не може да бъде зареден. Проверете дали е инсталиран правилно и опитайте отново."
    22962000
    22972001#: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:135
     
    23052009"The synchronization you've chosen requires the FUSE module to be loaded.\n"
    23062010"\n"
    2307 "To avoid getting this prompt in the future, you should load FUSE at "
    2308 "startup.  Add \"modprobe fuse\" to /etc/init.d/boot.local or \"fuse\" to /"
    2309 "etc/modules."
     2011"To avoid getting this prompt in the future, you should load FUSE at startup.  Add \"modprobe fuse\" to /etc/init.d/boot.local or \"fuse\" to /etc/modules."
    23102012msgstr ""
    2311 "Синхронизацията, която избрахте, изисква зареждането на модула за "
    2312 "потребителските файлови системи (FUSE).\n"
    2313 "\n"
    2314 "За да не получавате това съобщение в бъдеще, трябва да заредите модула за "
    2315 "FUSE при стартиране. Добавете реда „modprobe fuse“ към /etc/init.d/boot."
    2316 "local или „fuse“ към /etc/modules."
     2013"Синхронизацията, която избрахте, изисква зареждането на модула за потребителските файлови системи (FUSE).\n"
     2014"\n"
     2015"За да не получавате това съобщение в бъдеще, трябва да заредите модула за FUSE при стартиране. Добавете реда „modprobe fuse“ към /etc/init.d/boot.local или „fuse“ към /etc/modules."
    23172016
    23182017#: ../Tomboy/Tomboy.cs:251
     
    23792078"  --version                         Показване на информация за версията.\n"
    23802079"  --help                            Показване на това съобщение.\n"
    2381 "  --note-path [път]                 Зареждане/съхранение на данните за "
    2382 "бележката\n"
     2080"  --note-path [път]                 Зареждане/съхранение на данните за бележката\n"
    23832081"                                    в тази папка.\n"
    2384 "  --search [текст]                  Отваряне на прозореца за търсене във "
    2385 "всички\n"
     2082"  --search [текст]                  Отваряне на прозореца за търсене във всички\n"
    23862083"                                    бележки на този текст.\n"
    23872084
     
    23952092msgstr ""
    23962093"  --new-note                        Създаване и показване на нова бележка.\n"
    2397 "  --new-note [заглавие]             Създаване и показване на нова бележка "
    2398 "със\n"
     2094"  --new-note [заглавие]             Създаване и показване на нова бележка със\n"
    23992095"                                    заглавие.\n"
    24002096"  --open-note [заглавие/адрес]      Показване на бележка с това заглавие.\n"
    24012097"  --start-here                      Показване на „Начална бележка“.\n"
    2402 "  --highlight-search [текст]        Търсене и отбелязване на текст в "
    2403 "отворената\n"
     2098"  --highlight-search [текст]        Търсене и отбелязване на текст в отворената\n"
    24042099"                                    бележка.\n"
    24052100
     
    24182113
    24192114#: ../Tomboy/Utils.cs:189
    2420 msgid ""
    2421 "The \"Tomboy Notes Manual\" could not be found.  Please verify that your "
    2422 "installation has been completed successfully."
     2115msgid "The \"Tomboy Notes Manual\" could not be found.  Please verify that your installation has been completed successfully."
    24232116msgstr "Ръководството на Tomboy не бе открито. Проверете инсталацията си."
    24242117
     
    25132206#: ../Tomboy/Watchers.cs:189
    25142207#, csharp-format
    2515 msgid ""
    2516 "A note with the title <b>{0}</b> already exists. Please choose another name "
    2517 "for this note before continuing."
    2518 msgstr ""
    2519 "Бележка със заглавие <b>{0}</b> вече съществува. Изберете друго име за тази "
    2520 "бележка преди да продължите."
     2208msgid "A note with the title <b>{0}</b> already exists. Please choose another name for this note before continuing."
     2209msgstr "Бележка със заглавие <b>{0}</b> вече съществува. Изберете друго име за тази бележка преди да продължите."
    25212210
    25222211#: ../Tomboy/Watchers.cs:204
     
    25312220msgid "_Open Link"
    25322221msgstr "_Отваряне на връзка"
     2222
     2223#~ msgid "Really delete this note?"
     2224#~ msgstr "Наистина ли да се изтрие тази бележка?"
  • gnome/master/totem.master.bg.po

    r2322 r2333  
    1313msgstr ""
    1414"Project-Id-Version: totem master\n"
    15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    16 "POT-Creation-Date: 2011-08-13 06:47+0300\n"
    17 "PO-Revision-Date: 2011-08-13 06:47+0300\n"
    18 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
     15"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
     16"POT-Creation-Date: 2011-09-05 13:18+0000\n"
     17"PO-Revision-Date: 2011-09-11 12:20+0200\n"
     18"Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
    1919"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
    20 "Language: bg\n"
    2120"MIME-Version: 1.0\n"
    2221"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    2322"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     23"Language: bg\n"
    2424"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    2525
     
    2828msgstr "Изход от цял екран"
    2929
    30 #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:102
     30#: ../data/fullscreen.ui.h:2
     31#: ../data/totem.ui.h:102
    3132msgid "Time:"
    3233msgstr "Време:"
     
    3637msgstr "Добавяне…"
    3738
    38 #: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2
     39#: ../data/playlist.ui.h:2
     40#: ../data/video-list.ui.h:2
    3941msgid "Copy the location to the clipboard"
    4042msgstr "Копиране на местоположението в буфера за обмен"
     
    6062msgstr "Запазване на списъка за изпълнение…"
    6163
    62 #: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:77
     64#: ../data/playlist.ui.h:8
     65#: ../data/totem.ui.h:77
    6366msgid "Select a file to use for text subtitles"
    6467msgstr "Избор на файл със субтитри"
    6568
    66 #: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4
     69#: ../data/playlist.ui.h:9
     70#: ../data/video-list.ui.h:4
    6771msgid "_Copy Location"
    6872msgstr "_Копиране на местоположението"
     
    7276msgstr "П_ремахване"
    7377
    74 #: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:141
     78#: ../data/playlist.ui.h:11
     79#: ../data/totem.ui.h:141
    7580msgid "_Select Text Subtitles..."
    7681msgstr "_Шрифт за субтитрите…"
    7782
    78 #. Channels
    7983#: ../data/properties.ui.h:1
    80 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:140
    81 msgid "0 Channels"
    82 msgstr "0 канала"
    83 
    84 #. Sample rate
    85 #: ../data/properties.ui.h:2
    86 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:138
    87 msgid "0 Hz"
    88 msgstr "0 Hz"
    89 
    90 #: ../data/properties.ui.h:3
    91 msgid "0 frames per second"
    92 msgstr "0 кадъра в секунда"
    93 
    94 #: ../data/properties.ui.h:4
    95 msgid "0 kbps"
    96 msgstr "0 kbps"
    97 
    98 #. 0 seconds
    99 #: ../data/properties.ui.h:5
    100 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:176
    101 msgid "0 seconds"
    102 msgstr "0 секунди"
    103 
    104 #: ../data/properties.ui.h:6
    105 msgid "0 x 0"
    106 msgstr "0 × 0"
    107 
    108 #: ../data/properties.ui.h:7
    10984msgid "Album:"
    11085msgstr "Албум:"
    11186
    112 #: ../data/properties.ui.h:8
     87#: ../data/properties.ui.h:2
    11388msgid "Artist:"
    11489msgstr "Изпълнител:"
    11590
    116 #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:23
     91#: ../data/properties.ui.h:3
     92#: ../data/totem.ui.h:23
    11793#: ../src/totem-properties-view.c:254
    11894msgid "Audio"
    11995msgstr "Звук"
    12096
    121 #. Audio Codec
    122 #: ../data/properties.ui.h:10
    123 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:136
    124 msgctxt "Audio codec"
    125 msgid "N/A"
    126 msgstr "Липсва"
    127 
    128 #: ../data/properties.ui.h:11
     97#: ../data/properties.ui.h:4
    12998msgid "Bitrate:"
    13099msgstr "Бит./сек:"
    131100
    132 #: ../data/properties.ui.h:12
     101#: ../data/properties.ui.h:5
    133102msgid "Channels:"
    134103msgstr "Канали:"
    135104
    136 #: ../data/properties.ui.h:13
     105#: ../data/properties.ui.h:6
    137106msgid "Codec:"
    138107msgstr "Кодер:"
    139108
    140 #: ../data/properties.ui.h:14
     109#: ../data/properties.ui.h:7
    141110msgid "Comment:"
    142111msgstr "Коментар:"
    143112
    144 #: ../data/properties.ui.h:15
     113#: ../data/properties.ui.h:8
    145114msgid "Container:"
    146115msgstr "Контейнер:"
    147116
    148 #: ../data/properties.ui.h:16
     117#: ../data/properties.ui.h:9
    149118msgid "Dimensions:"
    150119msgstr "Размери:"
    151120
    152 #: ../data/properties.ui.h:17
     121#: ../data/properties.ui.h:10
    153122msgid "Duration:"
    154123msgstr "Продължителност:"
    155124
    156 #: ../data/properties.ui.h:18
     125#: ../data/properties.ui.h:11
    157126msgid "Framerate:"
    158127msgstr "Кадри/сек:"
    159128
    160 #: ../data/properties.ui.h:19 ../data/totem.ui.h:41
     129#: ../data/properties.ui.h:12
     130#: ../data/totem.ui.h:41
    161131msgid "General"
    162132msgstr "Общи"
    163133
    164 #: ../data/properties.ui.h:20
     134#: ../data/properties.ui.h:13
    165135msgid "Sample rate:"
    166136msgstr "Кадри/сек:"
    167137
    168 #: ../data/properties.ui.h:21
     138#: ../data/properties.ui.h:14
    169139msgid "Title:"
    170140msgstr "Заглавие:"
     141
     142#: ../data/properties.ui.h:15
     143#: ../data/totem.ui.h:104
     144#: ../src/totem-properties-view.c:256
     145msgid "Video"
     146msgstr "Видео"
     147
     148#: ../data/properties.ui.h:16
     149msgid "Year:"
     150msgstr "Година:"
     151
     152#: ../data/video-list.ui.h:1
     153msgid "Add the video to the playlist"
     154msgstr "Добавяне на видеото към списъка за изпълнение"
     155
     156#: ../data/video-list.ui.h:3
     157#: ../src/totem-dnd-menu.c:97
     158msgid "_Add to Playlist"
     159msgstr "_Добавяне към списъка за изпълнение"
     160
     161#. Title
     162#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1
     163#: ../data/totem.ui.h:53
     164#: ../src/totem-object.c:1663
     165msgid "Movie Player"
     166msgstr "Изпълнение на филми"
     167
     168#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2
     169msgid "Play movies and songs"
     170msgstr "Гледане на филми и слушане на песни"
     171
     172#: ../data/totem.ui.h:1
     173msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
     174msgstr "1.5 Mbps T1/Интранет/LAN"
     175
     176#: ../data/totem.ui.h:2
     177msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
     178msgstr "112 Kbps двоен ISDN/DSL"
     179
     180#: ../data/totem.ui.h:3
     181msgid "14.4 Kbps Modem"
     182msgstr "14.4 Kbps модем"
     183
     184#: ../data/totem.ui.h:4
     185msgid "16:9 (Widescreen)"
     186msgstr "16:9 (широк екран)"
     187
     188#: ../data/totem.ui.h:5
     189msgid "19.2 Kbps Modem"
     190msgstr "19.2 Kbps модем"
     191
     192#: ../data/totem.ui.h:6
     193msgid "2.11:1 (DVB)"
     194msgstr "2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)"
     195
     196#: ../data/totem.ui.h:7
     197msgid "256 Kbps DSL/Cable"
     198msgstr "256 Kbps DSL/кабел"
     199
     200#: ../data/totem.ui.h:8
     201msgid "28.8 Kbps Modem"
     202msgstr "28.8 Kbps модем"
     203
     204#: ../data/totem.ui.h:9
     205msgid "33.6 Kbps Modem"
     206msgstr "33.6 Kbps модем"
     207
     208#: ../data/totem.ui.h:10
     209msgid "34.4 Kbps Modem"
     210msgstr "34.4 Kbps модем"
     211
     212#: ../data/totem.ui.h:11
     213msgid "384 Kbps DSL/Cable"
     214msgstr "384 Kbps DSL/кабел"
     215
     216#: ../data/totem.ui.h:12
     217msgid "4-channel"
     218msgstr "4 канален"
     219
     220#: ../data/totem.ui.h:13
     221msgid "4.1-channel"
     222msgstr "4.1 канален"
     223
     224#: ../data/totem.ui.h:14
     225msgid "4:3 (TV)"
     226msgstr "4:3 (телевизия)"
     227
     228#: ../data/totem.ui.h:15
     229msgid "5.0-channel"
     230msgstr "5.0 канален"
     231
     232#: ../data/totem.ui.h:16
     233msgid "5.1-channel"
     234msgstr "5.1 канален"
     235
     236#: ../data/totem.ui.h:17
     237msgid "512 Kbps DSL/Cable"
     238msgstr "512 Kbps DSL/кабел"
     239
     240#: ../data/totem.ui.h:18
     241msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
     242msgstr "56 Kbps модем/ISDN"
     243
     244#: ../data/totem.ui.h:19
     245msgid "AC3 Passthrough"
     246msgstr "директен AC3"
     247
     248#: ../data/totem.ui.h:20
     249msgid "A_udio Menu"
     250msgstr "Меню за _звука"
     251
     252#: ../data/totem.ui.h:21
     253msgid "About this application"
     254msgstr "Относно това приложение"
     255
     256#: ../data/totem.ui.h:22
     257msgctxt "Aspect ratio"
     258msgid "Auto"
     259msgstr "Автоматично"
     260
     261#: ../data/totem.ui.h:24
     262msgid "Audio Output"
     263msgstr "Изход на звука"
     264
     265#: ../data/totem.ui.h:25
     266msgid "Clear the playlist"
     267msgstr "Изчистване на списъка за изпълнение"
     268
     269#: ../data/totem.ui.h:26
     270msgid "Co_ntrast:"
     271msgstr "_Контраст:"
     272
     273#: ../data/totem.ui.h:27
     274msgid "Color Balance"
     275msgstr "Цветови баланс"
     276
     277#: ../data/totem.ui.h:28
     278msgid "Configure plugins to extend the application"
     279msgstr "Настройване на приставките, които дават допълнителни възможности на приложението"
     280
     281#: ../data/totem.ui.h:29
     282msgid "Configure the application"
     283msgstr "Настройки на програмата"
     284
     285#: ../data/totem.ui.h:30
     286msgid "Connection _speed:"
     287msgstr "_Скорост на връзката:"
     288
     289#: ../data/totem.ui.h:31
     290msgid "Decrease volume"
     291msgstr "Намаляване на звука"
     292
     293#: ../data/totem.ui.h:32
     294msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
     295msgstr "Без _корекция на презредови видео потоци"
     296
     297#: ../data/totem.ui.h:33
     298msgid "Disable screensaver when playing "
     299msgstr "_Изключване на предпазителя на екрана при изпълнение"
     300
     301#. Tab label in the Preferences dialogue
     302#: ../data/totem.ui.h:35
     303msgid "Display"
     304msgstr "Визуални"
     305
     306#: ../data/totem.ui.h:36
     307msgid "Eject the current disc"
     308msgstr "Изваждане на текущия диск"
     309
     310#: ../data/totem.ui.h:37
     311msgid "External Chapters"
     312msgstr "Външни глави"
     313
     314#. Audio visualization dimensions
     315#: ../data/totem.ui.h:39
     316msgid "Extra Large"
     317msgstr "извънредно голям"
     318
     319#: ../data/totem.ui.h:40
     320msgid "Fit Window to Movie"
     321msgstr "Оразмеряване на прозореца към филма"
     322
     323#: ../data/totem.ui.h:42
     324msgid "Go to the DVD menu"
     325msgstr "Отиване в менюто на DVD"
     326
     327#: ../data/totem.ui.h:43
     328msgid "Go to the angle menu"
     329msgstr "Отиване в менюто за избор на ъгъл"
     330
     331#: ../data/totem.ui.h:44
     332msgid "Go to the audio menu"
     333msgstr "Отиване в менюто за звука"
     334
     335#: ../data/totem.ui.h:45
     336msgid "Go to the chapter menu"
     337msgstr "Отиване в менюто за избор на глава"
     338
     339#: ../data/totem.ui.h:46
     340msgid "Go to the title menu"
     341msgstr "Отиване в заглавното меню"
     342
     343#: ../data/totem.ui.h:47
     344msgid "Help contents"
     345msgstr "Ръководство"
     346
     347#: ../data/totem.ui.h:48
     348msgid "Increase volume"
     349msgstr "Увеличаване на звука"
     350
     351#: ../data/totem.ui.h:49
     352msgid "Intranet/LAN"
     353msgstr "Интранет/LAN"
     354
     355#. Audio visualization dimensions
     356#: ../data/totem.ui.h:51
     357msgid "Large"
     358msgstr "голям"
     359
     360#: ../data/totem.ui.h:52
     361msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
     362msgstr "Зареждане на файловете на _главите заедно с филма"
     363
     364#: ../data/totem.ui.h:54
     365msgid "Networking"
     366msgstr "Мрежа"
     367
     368#: ../data/totem.ui.h:55
     369msgid "Next chapter or movie"
     370msgstr "Следваща глава или филм"
     371
     372#. Audio visualization dimensions
     373#: ../data/totem.ui.h:57
     374msgid "Normal"
     375msgstr "нормален"
     376
     377#: ../data/totem.ui.h:58
     378msgid "Open _Location..."
     379msgstr "Отваряне на _местоположение…"
     380
     381#: ../data/totem.ui.h:59
     382msgid "Open a file"
     383msgstr "Отваряне на файл"
     384
     385#: ../data/totem.ui.h:60
     386msgid "Open a non-local file"
     387msgstr "Отваряне на отдалечен файл"
     388
     389#: ../data/totem.ui.h:61
     390msgid "Play / P_ause"
     391msgstr "Изп_ълнение/пауза"
     392
     393#: ../data/totem.ui.h:62
     394msgid "Play or pause the movie"
     395msgstr "Изпълнение или пауза на филма"
     396
     397#: ../data/totem.ui.h:63
     398msgid "Playback"
     399msgstr "Изпълнение"
     400
     401#: ../data/totem.ui.h:64
     402msgid "Plugins..."
     403msgstr "Приставки…"
     404
     405#: ../data/totem.ui.h:65
     406msgid "Prefere_nces"
     407msgstr "_Настройки"
     408
     409#: ../data/totem.ui.h:66
     410msgid "Previous chapter or movie"
     411msgstr "Предишна глава или филм"
     412
     413#: ../data/totem.ui.h:67
     414msgid "Quit the program"
     415msgstr "Спиране на програмата"
     416
     417#: ../data/totem.ui.h:68
     418msgid "Reset to _Defaults"
     419msgstr "В_ъзстановяване на стандартните настройки"
     420
     421#: ../data/totem.ui.h:69
     422msgid "Resize _1:1"
     423msgstr "Оразмеряване _1:1"
     424
     425#: ../data/totem.ui.h:70
     426msgid "Resize _2:1"
     427msgstr "Оразмеряване _2:1"
     428
     429#: ../data/totem.ui.h:71
     430msgid "Resize to double the original video size"
     431msgstr "Оразмеряване към двоен размер"
     432
     433#: ../data/totem.ui.h:72
     434msgid "Resize to half the original video size"
     435msgstr "Оразмеряване към половин размер"
     436
     437#: ../data/totem.ui.h:73
     438msgid "Resize to the original video size"
     439msgstr "Оразмеряване към оригиналния размер"
     440
     441#: ../data/totem.ui.h:74
     442msgid "S_idebar"
     443msgstr "Страни_чен панел"
     444
     445#: ../data/totem.ui.h:75
     446msgid "S_ubtitles"
     447msgstr "_Субтитри"
     448
     449#: ../data/totem.ui.h:76
     450msgid "Sat_uration:"
     451msgstr "На_ситеност:"
     452
     453#: ../data/totem.ui.h:78
     454msgid "Set the repeat mode"
     455msgstr "Включване на режим на повторение"
     456
     457#: ../data/totem.ui.h:79
     458msgid "Set the shuffle mode"
     459msgstr "Включване на режим „Разбъркано“"
     460
     461#: ../data/totem.ui.h:80
     462msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio"
     463msgstr "Задаване на съотношение 16:9 (широк екран)"
     464
     465#: ../data/totem.ui.h:81
     466msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
     467msgstr "Задаване на съотношение 2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)"
     468
     469#: ../data/totem.ui.h:82
     470msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
     471msgstr "Задаване на съотношение 4:3 (телевизия)"
     472
     473#: ../data/totem.ui.h:83
     474msgid "Sets automatic aspect ratio"
     475msgstr "Автоматично задаване на съотношението ширина/височина"
     476
     477#: ../data/totem.ui.h:84
     478msgid "Sets square aspect ratio"
     479msgstr "Задаване на квадратно съотношение ширина/височина"
     480
     481#: ../data/totem.ui.h:85
     482msgid "Show _Controls"
     483msgstr "Показване на контролните _бутони"
     484
     485#: ../data/totem.ui.h:86
     486msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
     487msgstr "Показване на визуалните _ефекти при изпълнението на звуков файл"
     488
     489#: ../data/totem.ui.h:87
     490msgid "Show controls"
     491msgstr "Показване на контролните бутони"
     492
     493#: ../data/totem.ui.h:88
     494msgid "Show or hide the sidebar"
     495msgstr "Показване или скриване на страничния панел"
     496
     497#: ../data/totem.ui.h:89
     498msgid "Shuff_le Mode"
     499msgstr "Режим „_Разбъркано“"
     500
     501#: ../data/totem.ui.h:90
     502msgid "Skip _Backwards"
     503msgstr "Прескачане наза_д"
     504
     505#: ../data/totem.ui.h:91
     506msgid "Skip _Forward"
     507msgstr "Прескачане _напред"
     508
     509#: ../data/totem.ui.h:92
     510msgid "Skip backwards"
     511msgstr "Прескачане назад"
     512
     513#: ../data/totem.ui.h:93
     514msgid "Skip forward"
     515msgstr "Прескачане напред"
     516
     517#: ../data/totem.ui.h:94
     518msgid "Square"
     519msgstr "Квадратно"
     520
     521#: ../data/totem.ui.h:95
     522msgid "Start playing files from last position"
     523msgstr "При пускане да се продължава от мястото, докъдето се е стигнало"
     524
     525#: ../data/totem.ui.h:96
     526#: ../src/totem-properties-view.c:214
     527#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5551
     528msgid "Stereo"
     529msgstr "стерео"
     530
     531#: ../data/totem.ui.h:97
     532msgid "Switch An_gles"
     533msgstr "Избор на друг _ъгъл"
     534
     535#: ../data/totem.ui.h:98
     536msgid "Switch camera angles"
     537msgstr "Избор на друг ракурс"
     538
     539#: ../data/totem.ui.h:99
     540msgid "Switch to fullscreen"
     541msgstr "Превключване на цял екран"
     542
     543#: ../data/totem.ui.h:100
     544msgid "Text Subtitles"
     545msgstr "Текстови субтитри"
     546
     547#: ../data/totem.ui.h:101
     548msgid "Time seek bar"
     549msgstr "Лента за време"
     550
     551#: ../data/totem.ui.h:103
     552msgid "Totem Preferences"
     553msgstr "Настройки на Totem"
     554
     555#: ../data/totem.ui.h:105
     556msgid "Video or Audio"
     557msgstr "Видео или звук"
     558
     559#: ../data/totem.ui.h:106
     560msgid "View the properties of the current stream"
     561msgstr "Преглед на настройките на текущия поток"
     562
     563#: ../data/totem.ui.h:107
     564msgid "Visual Effects"
     565msgstr "Визуални ефекти"
     566
     567#: ../data/totem.ui.h:108
     568msgid "Visualization _size:"
     569msgstr "_Размер на визуализацията:"
     570
     571#: ../data/totem.ui.h:109
     572msgid "Volume _Down"
     573msgstr "_Намаляване на звука"
     574
     575#: ../data/totem.ui.h:110
     576msgid "Volume _Up"
     577msgstr "_Увеличаване на звука"
     578
     579#: ../data/totem.ui.h:111
     580msgid "Zoom In"
     581msgstr "Увеличаване"
     582
     583#: ../data/totem.ui.h:112
     584msgid "Zoom in"
     585msgstr "Увеличаване"
     586
     587#: ../data/totem.ui.h:113
     588msgid "_About"
     589msgstr "_Относно"
     590
     591#: ../data/totem.ui.h:114
     592msgid "_Angle Menu"
     593msgstr "Меню за избор на _ъгъл"
     594
     595#: ../data/totem.ui.h:115
     596msgid "_Aspect Ratio"
     597msgstr "_Съотношението на екрана"
     598
     599#: ../data/totem.ui.h:116
     600msgid "_Audio output type:"
     601msgstr "Вид на изхода на _звука:"
     602
     603#: ../data/totem.ui.h:117
     604msgid "_Brightness:"
     605msgstr "_Яркост"
     606
     607#: ../data/totem.ui.h:118
     608msgid "_Chapter Menu"
     609msgstr "Меню за избор на _глава"
     610
     611#: ../data/totem.ui.h:119
     612msgid "_Clear Playlist"
     613msgstr "_Изчистване на списъка за изпълнение"
     614
     615#: ../data/totem.ui.h:120
     616msgid "_Contents"
     617msgstr "_Ръководство"
     618
     619#: ../data/totem.ui.h:121
     620msgid "_DVD Menu"
     621msgstr "_Меню за DVD"
     622
     623#: ../data/totem.ui.h:122
     624msgid "_Edit"
     625msgstr "_Редактиране"
     626
     627#: ../data/totem.ui.h:123
     628msgid "_Eject"
     629msgstr "_Изваждане"
     630
     631#: ../data/totem.ui.h:124
     632msgid "_Encoding:"
     633msgstr "_Кодова таблица:"
     634
     635#: ../data/totem.ui.h:125
     636msgid "_Font:"
     637msgstr "_Шрифт:"
     638
     639#: ../data/totem.ui.h:126
     640msgid "_Fullscreen"
     641msgstr "На _цял екран"
     642
     643#: ../data/totem.ui.h:127
     644msgid "_Go"
     645msgstr "_Управление"
     646
     647#: ../data/totem.ui.h:128
     648msgid "_Help"
     649msgstr "Помо_щ"
     650
     651#: ../data/totem.ui.h:129
     652msgid "_Hue:"
     653msgstr "_Нюанс:"
     654
     655#: ../data/totem.ui.h:130
     656msgid "_Languages"
     657msgstr "_Езици"
     658
     659#: ../data/totem.ui.h:131
     660msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
     661msgstr "_Зареждане на субтитри заедно с филма"
     662
     663#: ../data/totem.ui.h:132
     664msgid "_Movie"
     665msgstr "_Филм"
     666
     667#: ../data/totem.ui.h:133
     668msgid "_Next Chapter/Movie"
     669msgstr "_Следваща глава/филм"
     670
     671#: ../data/totem.ui.h:134
     672msgid "_Open..."
     673msgstr "_Отваряне…"
     674
     675#: ../data/totem.ui.h:135
     676msgid "_Previous Chapter/Movie"
     677msgstr "_Предишна глава/филм"
     678
     679#: ../data/totem.ui.h:136
     680msgid "_Properties"
     681msgstr "_Подробности"
     682
     683#: ../data/totem.ui.h:137
     684msgid "_Quit"
     685msgstr "_Спиране на програмата"
     686
     687#: ../data/totem.ui.h:138
     688msgid "_Repeat Mode"
     689msgstr "Режим „_Повторение“"
     690
     691#: ../data/totem.ui.h:139
     692msgid "_Resize 1:2"
     693msgstr "_Оразмеряване 1:2"
     694
     695#: ../data/totem.ui.h:140
     696msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
     697msgstr "_Оразмеряване на прозореца при зареждане на видео"
     698
     699#: ../data/totem.ui.h:142
     700msgid "_Sound"
     701msgstr "_Звук"
     702
     703#: ../data/totem.ui.h:143
     704msgid "_Title Menu"
     705msgstr "На_чално меню"
     706
     707#: ../data/totem.ui.h:144
     708msgid "_Type of visualization:"
     709msgstr "_Избор на визуализация:"
     710
     711#: ../data/totem.ui.h:145
     712msgid "_View"
     713msgstr "_Изглед"
     714
     715#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1
     716msgid "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and running)."
     717msgstr "Списък с имената на действащите в момента приставки (заредени и включени)."
     718
     719#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
     720msgid "Active plugins list"
     721msgstr "Списък на активните приставки"
     722
     723#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
     724msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
     725msgstr "Предпазителят на екрани да може да се включва, когато е пуснато аудио"
     726
     727#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
     728msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have monitor-powered speakers."
     729msgstr "Предпазителят на екрани да може да се включва, когато е пуснато аудио. Изключете го, ако тонколоните се захранват от монитора."
     730
     731#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
     732msgid "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the stream (in seconds)."
     733msgstr "Обем данни, идващи по мрежата, които да се сложат в междинен буфер, преди да започне визуализацията на потока (в секунди)"
     734
     735#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
     736msgid "Approximate network connection speed, used to select quality on media over the network."
     737msgstr "Приблизителна скорост на мрежата. Използва се за избор на качеството на медията по мрежата."
     738
     739#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
     740msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
     741msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Отваряне…“"
     742
     743#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
     744msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current directory."
     745msgstr "Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Отваряне…“, стандартно е текущата папка."
     746
     747#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
     748msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
     749msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Снимане на кадър“"
     750
     751#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
     752msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the Pictures directory."
     753msgstr "Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Снимане на кадър“, стандартно е папката „Изображения“."
     754
     755#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
     756msgid "Encoding character set for subtitle."
     757msgstr "Кодова таблица на субтитрите"
     758
     759#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
     760msgid "Name of the visual effects plugin"
     761msgstr "Име на приставките за визуални ефекти"
     762
     763#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
     764msgid "Network buffering threshold"
     765msgstr "Праг на буфериране на мрежови данни"
     766
     767#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
     768msgid "Network connection speed"
     769msgstr "Скорост на връзката"
     770
     771#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
     772msgid "Pango font description for subtitle rendering."
     773msgstr "Описание на Pango на шрифта за субтитри."
     774
     775#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
     776msgid "Quality setting for the audio visualization."
     777msgstr "Настройка на качеството за визуализациите към аудиото."
     778
     779#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
     780msgid "Repeat mode"
     781msgstr "Режим „Повторение“"
     782
     783#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
     784msgid "Resize the canvas automatically on file load"
     785msgstr "Автоматично оразмеряване на прозореца на клипа при зареждане на файл"
     786
     787#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
     788msgid "Show visual effects when no video is displayed"
     789msgstr "Показване на визуални ефекти при липса на видео изображение"
     790
     791#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
     792msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
     793msgstr "Показване на визуални ефекти при изпълнение на файлове само с аудио."
     794
     795#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
     796msgid "Shuffle mode"
     797msgstr "Режим „Разбъркано“"
     798
     799#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
     800msgid "Subtitle encoding"
     801msgstr "Кодиране на субтитрите"
     802
     803#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
     804msgid "Subtitle font"
     805msgstr "Шрифт за субтитрите"
     806
     807#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
     808msgid "The brightness of the video"
     809msgstr "Яркостта на видеосигнала"
     810
     811#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
     812msgid "The contrast of the video"
     813msgstr "Контрастът на видеосигнала"
     814
     815#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
     816msgid "The hue of the video"
     817msgstr "Нюанс на видеосигнала"
     818
     819#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
     820msgid "The saturation of the video"
     821msgstr "Наситеност на видеосигнала"
     822
     823#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
     824msgid "Type of audio output to use"
     825msgstr "Използван вид на изхода на звука"
     826
     827#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
     828msgid "Visualization quality setting"
     829msgstr "Качество на визуализацията"
     830
     831#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
     832msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
     833msgstr "Дали външните глави да се зареждат автоматично с филма"
     834
     835#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
     836msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
     837msgstr "Дали субтитрите да се зареждат автоматично с филмите"
     838
     839#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
     840msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
     841msgstr "Забраняване на корекцията на презредови филми"
     842
     843#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33
     844msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
     845msgstr "Дали да се изключат клавишните комбинации"
     846
     847#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34
     848msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
     849msgstr "Дали да се изключат приставките в домашната директория на потребителя"
     850
     851#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35
     852msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
     853msgstr "Позволяване на откриване на грешки в ядрото за изпълнение"
     854
     855#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36
     856msgid "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or closing them"
     857msgstr "Дали да се запомня положението, до което се е стигнало в пуснатото аудио/видео, при пауза или затварянето им"
     858
     859#: ../data/uri.ui.h:1
     860msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
     861msgstr "Въвеждане на _местоположението на файла за изпълнение"
     862
     863#: ../src/eggdesktopfile.c:165
     864#, c-format
     865msgid "File is not a valid .desktop file"
     866msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
     867
     868#: ../src/eggdesktopfile.c:188
     869#, c-format
     870msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
     871msgstr "Непозната версия на файла: %s"
     872
     873#: ../src/eggdesktopfile.c:968
     874#, c-format
     875msgid "Starting %s"
     876msgstr "Стартиране на %s"
     877
     878#: ../src/eggdesktopfile.c:1110
     879#, c-format
     880msgid "Application does not accept documents on command line"
     881msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
     882
     883#: ../src/eggdesktopfile.c:1178
     884#, c-format
     885msgid "Unrecognized launch option: %d"
     886msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“"
     887
     888#: ../src/eggdesktopfile.c:1383
     889#, c-format
     890msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
     891msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
     892
     893#: ../src/eggdesktopfile.c:1404
     894#, c-format
     895msgid "Not a launchable item"
     896msgstr "Не е обект за стартиране"
     897
     898#: ../src/eggfileformatchooser.c:240
     899#, c-format
     900msgid "File _Format: %s"
     901msgstr "_Файлов формат: %s"
     902
     903#: ../src/eggfileformatchooser.c:379
     904msgid "All Files"
     905msgstr "Всички файлове"
     906
     907#: ../src/eggfileformatchooser.c:380
     908msgid "All Supported Files"
     909msgstr "Всички поддържани файлове"
     910
     911#: ../src/eggfileformatchooser.c:389
     912msgid "By Extension"
     913msgstr "По разширение"
     914
     915#: ../src/eggfileformatchooser.c:404
     916msgid "File Format"
     917msgstr "Файлов формат"
     918
     919#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
     920msgid "Extension(s)"
     921msgstr "Разширение(я)"
     922
     923#. Translators: the parameter is a filename
     924#: ../src/eggfileformatchooser.c:657
     925#, c-format
     926msgid "The program was not able to find out the file format you want to use for `%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually choose a file format from the list below."
     927msgstr "Програмата не може да определи какъв файлов формат да се ползва за „%s“. Или използвайте известно разширение за файла, или ръчно укажете вида на файла в списъка отдолу."
     928
     929#: ../src/eggfileformatchooser.c:664
     930msgid "File format not recognized"
     931msgstr "Непознат файлов формат"
     932
     933#: ../src/eggsmclient.c:226
     934msgid "Disable connection to session manager"
     935msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
     936
     937#: ../src/eggsmclient.c:229
     938msgid "Specify file containing saved configuration"
     939msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
     940
     941#: ../src/eggsmclient.c:229
     942msgid "FILE"
     943msgstr "ФАЙЛ"
     944
     945#: ../src/eggsmclient.c:232
     946msgid "Specify session management ID"
     947msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"
     948
     949#: ../src/eggsmclient.c:232
     950msgid "ID"
     951msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
     952
     953#: ../src/eggsmclient.c:253
     954msgid "Session management options:"
     955msgstr "Настройки на управлението на сесии:"
     956
     957#: ../src/eggsmclient.c:254
     958msgid "Show session management options"
     959msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
    171960
    172961#. Title
     
    175964#. Year
    176965#. Container
    177 #: ../data/properties.ui.h:22
    178966#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:107
    179967#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:109
     
    184972msgstr "Непознат"
    185973
    186 #: ../data/properties.ui.h:23 ../data/totem.ui.h:104
    187 #: ../src/totem-properties-view.c:256
    188 msgid "Video"
    189 msgstr "Видео"
    190 
    191 #. Video Codec
    192 #: ../data/properties.ui.h:24
    193 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:124
    194 msgctxt "Video codec"
    195 msgid "N/A"
    196 msgstr "Липсва"
    197 
    198 #: ../data/properties.ui.h:25
    199 msgid "Year:"
    200 msgstr "Година:"
    201 
    202 #: ../data/video-list.ui.h:1
    203 msgid "Add the video to the playlist"
    204 msgstr "Добавяне на видеото към списъка за изпълнение"
    205 
    206 #: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97
    207 msgid "_Add to Playlist"
    208 msgstr "_Добавяне към списъка за изпълнение"
    209 
    210 #. Title
    211 #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:53
    212 #: ../src/totem-object.c:1660
    213 msgid "Movie Player"
    214 msgstr "Изпълнение на филми"
    215 
    216 #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2
    217 msgid "Play movies and songs"
    218 msgstr "Гледане на филми и слушане на песни"
    219 
    220 #: ../data/totem.ui.h:1
    221 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
    222 msgstr "1.5 Mbps T1/Интранет/LAN"
    223 
    224 #: ../data/totem.ui.h:2
    225 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
    226 msgstr "112 Kbps двоен ISDN/DSL"
    227 
    228 #: ../data/totem.ui.h:3
    229 msgid "14.4 Kbps Modem"
    230 msgstr "14.4 Kbps модем"
    231 
    232 #: ../data/totem.ui.h:4
    233 msgid "16:9 (Widescreen)"
    234 msgstr "16:9 (широк екран)"
    235 
    236 #: ../data/totem.ui.h:5
    237 msgid "19.2 Kbps Modem"
    238 msgstr "19.2 Kbps модем"
    239 
    240 #: ../data/totem.ui.h:6
    241 msgid "2.11:1 (DVB)"
    242 msgstr "2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)"
    243 
    244 #: ../data/totem.ui.h:7
    245 msgid "256 Kbps DSL/Cable"
    246 msgstr "256 Kbps DSL/кабел"
    247 
    248 #: ../data/totem.ui.h:8
    249 msgid "28.8 Kbps Modem"
    250 msgstr "28.8 Kbps модем"
    251 
    252 #: ../data/totem.ui.h:9
    253 msgid "33.6 Kbps Modem"
    254 msgstr "33.6 Kbps модем"
    255 
    256 #: ../data/totem.ui.h:10
    257 msgid "34.4 Kbps Modem"
    258 msgstr "34.4 Kbps модем"
    259 
    260 #: ../data/totem.ui.h:11
    261 msgid "384 Kbps DSL/Cable"
    262 msgstr "384 Kbps DSL/кабел"
    263 
    264 #: ../data/totem.ui.h:12
    265 msgid "4-channel"
    266 msgstr "4 канален"
    267 
    268 #: ../data/totem.ui.h:13
    269 msgid "4.1-channel"
    270 msgstr "4.1 канален"
    271 
    272 #: ../data/totem.ui.h:14
    273 msgid "4:3 (TV)"
    274 msgstr "4:3 (телевизия)"
    275 
    276 #: ../data/totem.ui.h:15
    277 msgid "5.0-channel"
    278 msgstr "5.0 канален"
    279 
    280 #: ../data/totem.ui.h:16
    281 msgid "5.1-channel"
    282 msgstr "5.1 канален"
    283 
    284 #: ../data/totem.ui.h:17
    285 msgid "512 Kbps DSL/Cable"
    286 msgstr "512 Kbps DSL/кабел"
    287 
    288 #: ../data/totem.ui.h:18
    289 msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
    290 msgstr "56 Kbps модем/ISDN"
    291 
    292 #: ../data/totem.ui.h:19
    293 msgid "AC3 Passthrough"
    294 msgstr "директен AC3"
    295 
    296 #: ../data/totem.ui.h:20
    297 msgid "A_udio Menu"
    298 msgstr "Меню за _звука"
    299 
    300 #: ../data/totem.ui.h:21
    301 msgid "About this application"
    302 msgstr "Относно това приложение"
    303 
    304 #: ../data/totem.ui.h:22
    305 msgctxt "Aspect ratio"
    306 msgid "Auto"
    307 msgstr "Автоматично"
    308 
    309 #: ../data/totem.ui.h:24
    310 msgid "Audio Output"
    311 msgstr "Изход на звука"
    312 
    313 #: ../data/totem.ui.h:25
    314 msgid "Clear the playlist"
    315 msgstr "Изчистване на списъка за изпълнение"
    316 
    317 #: ../data/totem.ui.h:26
    318 msgid "Co_ntrast:"
    319 msgstr "_Контраст:"
    320 
    321 #: ../data/totem.ui.h:27
    322 msgid "Color Balance"
    323 msgstr "Цветови баланс"
    324 
    325 #: ../data/totem.ui.h:28
    326 msgid "Configure plugins to extend the application"
    327 msgstr ""
    328 "Настройване на приставките, които дават допълнителни възможности на "
    329 "приложението"
    330 
    331 #: ../data/totem.ui.h:29
    332 msgid "Configure the application"
    333 msgstr "Настройки на програмата"
    334 
    335 #: ../data/totem.ui.h:30
    336 msgid "Connection _speed:"
    337 msgstr "_Скорост на връзката:"
    338 
    339 #: ../data/totem.ui.h:31
    340 msgid "Decrease volume"
    341 msgstr "Намаляване на звука"
    342 
    343 #: ../data/totem.ui.h:32
    344 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
    345 msgstr "Без _корекция на презредови видео потоци"
    346 
    347 #: ../data/totem.ui.h:33
    348 msgid "Disable screensaver when playing "
    349 msgstr "_Изключване на предпазителя на екрана при изпълнение"
    350 
    351 #. Tab label in the Preferences dialogue
    352 #: ../data/totem.ui.h:35
    353 msgid "Display"
    354 msgstr "Визуални"
    355 
    356 #: ../data/totem.ui.h:36
    357 msgid "Eject the current disc"
    358 msgstr "Изваждане на текущия диск"
    359 
    360 #: ../data/totem.ui.h:37
    361 msgid "External Chapters"
    362 msgstr "Външни глави"
    363 
    364 #. Audio visualization dimensions
    365 #: ../data/totem.ui.h:39
    366 msgid "Extra Large"
    367 msgstr "извънредно голям"
    368 
    369 #: ../data/totem.ui.h:40
    370 msgid "Fit Window to Movie"
    371 msgstr "Оразмеряване на прозореца към филма"
    372 
    373 #: ../data/totem.ui.h:42
    374 msgid "Go to the DVD menu"
    375 msgstr "Отиване в менюто на DVD"
    376 
    377 #: ../data/totem.ui.h:43
    378 msgid "Go to the angle menu"
    379 msgstr "Отиване в менюто за избор на ъгъл"
    380 
    381 #: ../data/totem.ui.h:44
    382 msgid "Go to the audio menu"
    383 msgstr "Отиване в менюто за звука"
    384 
    385 #: ../data/totem.ui.h:45
    386 msgid "Go to the chapter menu"
    387 msgstr "Отиване в менюто за избор на глава"
    388 
    389 #: ../data/totem.ui.h:46
    390 msgid "Go to the title menu"
    391 msgstr "Отиване в заглавното меню"
    392 
    393 #: ../data/totem.ui.h:47
    394 msgid "Help contents"
    395 msgstr "Ръководство"
    396 
    397 #: ../data/totem.ui.h:48
    398 msgid "Increase volume"
    399 msgstr "Увеличаване на звука"
    400 
    401 #: ../data/totem.ui.h:49
    402 msgid "Intranet/LAN"
    403 msgstr "Интранет/LAN"
    404 
    405 #. Audio visualization dimensions
    406 #: ../data/totem.ui.h:51
    407 msgid "Large"
    408 msgstr "голям"
    409 
    410 #: ../data/totem.ui.h:52
    411 msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
    412 msgstr "Зареждане на файловете на _главите заедно с филма"
    413 
    414 #: ../data/totem.ui.h:54
    415 msgid "Networking"
    416 msgstr "Мрежа"
    417 
    418 #: ../data/totem.ui.h:55
    419 msgid "Next chapter or movie"
    420 msgstr "Следваща глава или филм"
    421 
    422 #. Audio visualization dimensions
    423 #: ../data/totem.ui.h:57
    424 msgid "Normal"
    425 msgstr "нормален"
    426 
    427 #: ../data/totem.ui.h:58
    428 msgid "Open _Location..."
    429 msgstr "Отваряне на _местоположение…"
    430 
    431 #: ../data/totem.ui.h:59
    432 msgid "Open a file"
    433 msgstr "Отваряне на файл"
    434 
    435 #: ../data/totem.ui.h:60
    436 msgid "Open a non-local file"
    437 msgstr "Отваряне на отдалечен файл"
    438 
    439 #: ../data/totem.ui.h:61
    440 msgid "Play / P_ause"
    441 msgstr "Изп_ълнение/пауза"
    442 
    443 #: ../data/totem.ui.h:62
    444 msgid "Play or pause the movie"
    445 msgstr "Изпълнение или пауза на филма"
    446 
    447 #: ../data/totem.ui.h:63
    448 msgid "Playback"
    449 msgstr "Изпълнение"
    450 
    451 #: ../data/totem.ui.h:64
    452 msgid "Plugins..."
    453 msgstr "Приставки…"
    454 
    455 #: ../data/totem.ui.h:65
    456 msgid "Prefere_nces"
    457 msgstr "_Настройки"
    458 
    459 #: ../data/totem.ui.h:66
    460 msgid "Previous chapter or movie"
    461 msgstr "Предишна глава или филм"
    462 
    463 #: ../data/totem.ui.h:67
    464 msgid "Quit the program"
    465 msgstr "Спиране на програмата"
    466 
    467 #: ../data/totem.ui.h:68
    468 msgid "Reset to _Defaults"
    469 msgstr "В_ъзстановяване на стандартните настройки"
    470 
    471 #: ../data/totem.ui.h:69
    472 msgid "Resize _1:1"
    473 msgstr "Оразмеряване _1:1"
    474 
    475 #: ../data/totem.ui.h:70
    476 msgid "Resize _2:1"
    477 msgstr "Оразмеряване _2:1"
    478 
    479 #: ../data/totem.ui.h:71
    480 msgid "Resize to double the original video size"
    481 msgstr "Оразмеряване към двоен размер"
    482 
    483 #: ../data/totem.ui.h:72
    484 msgid "Resize to half the original video size"
    485 msgstr "Оразмеряване към половин размер"
    486 
    487 #: ../data/totem.ui.h:73
    488 msgid "Resize to the original video size"
    489 msgstr "Оразмеряване към оригиналния размер"
    490 
    491 #: ../data/totem.ui.h:74
    492 msgid "S_idebar"
    493 msgstr "Страни_чен панел"
    494 
    495 #: ../data/totem.ui.h:75
    496 msgid "S_ubtitles"
    497 msgstr "_Субтитри"
    498 
    499 #: ../data/totem.ui.h:76
    500 msgid "Sat_uration:"
    501 msgstr "На_ситеност:"
    502 
    503 #: ../data/totem.ui.h:78
    504 msgid "Set the repeat mode"
    505 msgstr "Включване на режим на повторение"
    506 
    507 #: ../data/totem.ui.h:79
    508 msgid "Set the shuffle mode"
    509 msgstr "Включване на режим „Разбъркано“"
    510 
    511 #: ../data/totem.ui.h:80
    512 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio"
    513 msgstr "Задаване на съотношение 16:9 (широк екран)"
    514 
    515 #: ../data/totem.ui.h:81
    516 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
    517 msgstr "Задаване на съотношение 2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)"
    518 
    519 #: ../data/totem.ui.h:82
    520 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
    521 msgstr "Задаване на съотношение 4:3 (телевизия)"
    522 
    523 #: ../data/totem.ui.h:83
    524 msgid "Sets automatic aspect ratio"
    525 msgstr "Автоматично задаване на съотношението ширина/височина"
    526 
    527 #: ../data/totem.ui.h:84
    528 msgid "Sets square aspect ratio"
    529 msgstr "Задаване на квадратно съотношение ширина/височина"
    530 
    531 #: ../data/totem.ui.h:85
    532 msgid "Show _Controls"
    533 msgstr "Показване на контролните _бутони"
    534 
    535 #: ../data/totem.ui.h:86
    536 msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
    537 msgstr "Показване на визуалните _ефекти при изпълнението на звуков файл"
    538 
    539 #: ../data/totem.ui.h:87
    540 msgid "Show controls"
    541 msgstr "Показване на контролните бутони"
    542 
    543 #: ../data/totem.ui.h:88
    544 msgid "Show or hide the sidebar"
    545 msgstr "Показване или скриване на страничния панел"
    546 
    547 #: ../data/totem.ui.h:89
    548 msgid "Shuff_le Mode"
    549 msgstr "Режим „_Разбъркано“"
    550 
    551 #: ../data/totem.ui.h:90
    552 msgid "Skip _Backwards"
    553 msgstr "Прескачане наза_д"
    554 
    555 #: ../data/totem.ui.h:91
    556 msgid "Skip _Forward"
    557 msgstr "Прескачане _напред"
    558 
    559 #: ../data/totem.ui.h:92
    560 msgid "Skip backwards"
    561 msgstr "Прескачане назад"
    562 
    563 #: ../data/totem.ui.h:93
    564 msgid "Skip forward"
    565 msgstr "Прескачане напред"
    566 
    567 #: ../data/totem.ui.h:94
    568 msgid "Square"
    569 msgstr "Квадратно"
    570 
    571 #: ../data/totem.ui.h:95
    572 msgid "Start playing files from last position"
    573 msgstr "При пускане да се продължава от мястото, докъдето се е стигнало"
    574 
    575 #: ../data/totem.ui.h:96 ../src/totem-properties-view.c:214
    576 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5551
    577 msgid "Stereo"
    578 msgstr "стерео"
    579 
    580 #: ../data/totem.ui.h:97
    581 msgid "Switch An_gles"
    582 msgstr "Избор на друг _ъгъл"
    583 
    584 #: ../data/totem.ui.h:98
    585 msgid "Switch camera angles"
    586 msgstr "Избор на друг ракурс"
    587 
    588 #: ../data/totem.ui.h:99
    589 msgid "Switch to fullscreen"
    590 msgstr "Превключване на цял екран"
    591 
    592 #: ../data/totem.ui.h:100
    593 msgid "Text Subtitles"
    594 msgstr "Текстови субтитри"
    595 
    596 #: ../data/totem.ui.h:101
    597 msgid "Time seek bar"
    598 msgstr "Лента за време"
    599 
    600 #: ../data/totem.ui.h:103
    601 msgid "Totem Preferences"
    602 msgstr "Настройки на Totem"
    603 
    604 #: ../data/totem.ui.h:105
    605 msgid "Video or Audio"
    606 msgstr "Видео или звук"
    607 
    608 #: ../data/totem.ui.h:106
    609 msgid "View the properties of the current stream"
    610 msgstr "Преглед на настройките на текущия поток"
    611 
    612 #: ../data/totem.ui.h:107
    613 msgid "Visual Effects"
    614 msgstr "Визуални ефекти"
    615 
    616 #: ../data/totem.ui.h:108
    617 msgid "Visualization _size:"
    618 msgstr "_Размер на визуализацията:"
    619 
    620 #: ../data/totem.ui.h:109
    621 msgid "Volume _Down"
    622 msgstr "_Намаляване на звука"
    623 
    624 #: ../data/totem.ui.h:110
    625 msgid "Volume _Up"
    626 msgstr "_Увеличаване на звука"
    627 
    628 #: ../data/totem.ui.h:111
    629 msgid "Zoom In"
    630 msgstr "Увеличаване"
    631 
    632 #: ../data/totem.ui.h:112
    633 msgid "Zoom in"
    634 msgstr "Увеличаване"
    635 
    636 #: ../data/totem.ui.h:113
    637 msgid "_About"
    638 msgstr "_Относно"
    639 
    640 #: ../data/totem.ui.h:114
    641 msgid "_Angle Menu"
    642 msgstr "Меню за избор на _ъгъл"
    643 
    644 #: ../data/totem.ui.h:115
    645 msgid "_Aspect Ratio"
    646 msgstr "_Съотношението на екрана"
    647 
    648 #: ../data/totem.ui.h:116
    649 msgid "_Audio output type:"
    650 msgstr "Вид на изхода на _звука:"
    651 
    652 #: ../data/totem.ui.h:117
    653 msgid "_Brightness:"
    654 msgstr "_Яркост"
    655 
    656 #: ../data/totem.ui.h:118
    657 msgid "_Chapter Menu"
    658 msgstr "Меню за избор на _глава"
    659 
    660 #: ../data/totem.ui.h:119
    661 msgid "_Clear Playlist"
    662 msgstr "_Изчистване на списъка за изпълнение"
    663 
    664 #: ../data/totem.ui.h:120
    665 msgid "_Contents"
    666 msgstr "_Ръководство"
    667 
    668 #: ../data/totem.ui.h:121
    669 msgid "_DVD Menu"
    670 msgstr "_Меню за DVD"
    671 
    672 #: ../data/totem.ui.h:122
    673 msgid "_Edit"
    674 msgstr "_Редактиране"
    675 
    676 #: ../data/totem.ui.h:123
    677 msgid "_Eject"
    678 msgstr "_Изваждане"
    679 
    680 #: ../data/totem.ui.h:124
    681 msgid "_Encoding:"
    682 msgstr "_Кодова таблица:"
    683 
    684 #: ../data/totem.ui.h:125
    685 msgid "_Font:"
    686 msgstr "_Шрифт:"
    687 
    688 #: ../data/totem.ui.h:126
    689 msgid "_Fullscreen"
    690 msgstr "На _цял екран"
    691 
    692 #: ../data/totem.ui.h:127
    693 msgid "_Go"
    694 msgstr "_Управление"
    695 
    696 #: ../data/totem.ui.h:128
    697 msgid "_Help"
    698 msgstr "Помо_щ"
    699 
    700 #: ../data/totem.ui.h:129
    701 msgid "_Hue:"
    702 msgstr "_Нюанс:"
    703 
    704 #: ../data/totem.ui.h:130
    705 msgid "_Languages"
    706 msgstr "_Езици"
    707 
    708 #: ../data/totem.ui.h:131
    709 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
    710 msgstr "_Зареждане на субтитри заедно с филма"
    711 
    712 #: ../data/totem.ui.h:132
    713 msgid "_Movie"
    714 msgstr "_Филм"
    715 
    716 #: ../data/totem.ui.h:133
    717 msgid "_Next Chapter/Movie"
    718 msgstr "_Следваща глава/филм"
    719 
    720 #: ../data/totem.ui.h:134
    721 msgid "_Open..."
    722 msgstr "_Отваряне…"
    723 
    724 #: ../data/totem.ui.h:135
    725 msgid "_Previous Chapter/Movie"
    726 msgstr "_Предишна глава/филм"
    727 
    728 #: ../data/totem.ui.h:136
    729 msgid "_Properties"
    730 msgstr "_Подробности"
    731 
    732 #: ../data/totem.ui.h:137
    733 msgid "_Quit"
    734 msgstr "_Спиране на програмата"
    735 
    736 #: ../data/totem.ui.h:138
    737 msgid "_Repeat Mode"
    738 msgstr "Режим „_Повторение“"
    739 
    740 #: ../data/totem.ui.h:139
    741 msgid "_Resize 1:2"
    742 msgstr "_Оразмеряване 1:2"
    743 
    744 #: ../data/totem.ui.h:140
    745 msgid "_Resize the window when a new video is loaded"
    746 msgstr "_Оразмеряване на прозореца при зареждане на видео"
    747 
    748 #: ../data/totem.ui.h:142
    749 msgid "_Sound"
    750 msgstr "_Звук"
    751 
    752 #: ../data/totem.ui.h:143
    753 msgid "_Title Menu"
    754 msgstr "На_чално меню"
    755 
    756 #: ../data/totem.ui.h:144
    757 msgid "_Type of visualization:"
    758 msgstr "_Избор на визуализация:"
    759 
    760 #: ../data/totem.ui.h:145
    761 msgid "_View"
    762 msgstr "_Изглед"
    763 
    764 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1
    765 msgid ""
    766 "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
    767 "running)."
    768 msgstr ""
    769 "Списък с имената на действащите в момента приставки (заредени и включени)."
    770 
    771 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2
    772 msgid "Active plugins list"
    773 msgstr "Списък на активните приставки"
    774 
    775 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3
    776 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
    777 msgstr "Предпазителят на екрани да може да се включва, когато е пуснато аудио"
    778 
    779 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4
    780 msgid ""
    781 "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
    782 "monitor-powered speakers."
    783 msgstr ""
    784 "Предпазителят на екрани да може да се включва, когато е пуснато аудио. "
    785 "Изключете го, ако тонколоните се захранват от монитора."
    786 
    787 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5
    788 msgid ""
    789 "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
    790 "stream (in seconds)."
    791 msgstr ""
    792 "Обем данни, идващи по мрежата, които да се сложат в междинен буфер, преди да "
    793 "започне визуализацията на потока (в секунди)"
    794 
    795 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6
    796 msgid ""
    797 "Approximate network connection speed, used to select quality on media over "
    798 "the network."
    799 msgstr ""
    800 "Приблизителна скорост на мрежата. Използва се за избор на качеството на "
    801 "медията по мрежата."
    802 
    803 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7
    804 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
    805 msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Отваряне…“"
    806 
    807 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8
    808 msgid ""
    809 "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "
    810 "directory."
    811 msgstr ""
    812 "Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Отваряне…“, "
    813 "стандартно е текущата папка."
    814 
    815 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9
    816 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
    817 msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Снимане на кадър“"
    818 
    819 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10
    820 msgid ""
    821 "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "
    822 "Pictures directory."
    823 msgstr ""
    824 "Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Снимане на "
    825 "кадър“, стандартно е папката „Изображения“."
    826 
    827 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11
    828 msgid "Encoding character set for subtitle."
    829 msgstr "Кодова таблица на субтитрите"
    830 
    831 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12
    832 msgid "Name of the visual effects plugin"
    833 msgstr "Име на приставките за визуални ефекти"
    834 
    835 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13
    836 msgid "Network buffering threshold"
    837 msgstr "Праг на буфериране на мрежови данни"
    838 
    839 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14
    840 msgid "Network connection speed"
    841 msgstr "Скорост на връзката"
    842 
    843 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15
    844 msgid "Pango font description for subtitle rendering."
    845 msgstr "Описание на Pango на шрифта за субтитри."
    846 
    847 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16
    848 msgid "Quality setting for the audio visualization."
    849 msgstr "Настройка на качеството за визуализациите към аудиото."
    850 
    851 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17
    852 msgid "Repeat mode"
    853 msgstr "Режим „Повторение“"
    854 
    855 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18
    856 msgid "Resize the canvas automatically on file load"
    857 msgstr "Автоматично оразмеряване на прозореца на клипа при зареждане на файл"
    858 
    859 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19
    860 msgid "Show visual effects when no video is displayed"
    861 msgstr "Показване на визуални ефекти при липса на видео изображение"
    862 
    863 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20
    864 msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
    865 msgstr "Показване на визуални ефекти при изпълнение на файлове само с аудио."
    866 
    867 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21
    868 msgid "Shuffle mode"
    869 msgstr "Режим „Разбъркано“"
    870 
    871 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22
    872 msgid "Subtitle encoding"
    873 msgstr "Кодиране на субтитрите"
    874 
    875 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23
    876 msgid "Subtitle font"
    877 msgstr "Шрифт за субтитрите"
    878 
    879 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24
    880 msgid "The brightness of the video"
    881 msgstr "Яркостта на видеосигнала"
    882 
    883 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25
    884 msgid "The contrast of the video"
    885 msgstr "Контрастът на видеосигнала"
    886 
    887 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26
    888 msgid "The hue of the video"
    889 msgstr "Нюанс на видеосигнала"
    890 
    891 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27
    892 msgid "The saturation of the video"
    893 msgstr "Наситеност на видеосигнала"
    894 
    895 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28
    896 msgid "Type of audio output to use"
    897 msgstr "Използван вид на изхода на звука"
    898 
    899 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29
    900 msgid "Visualization quality setting"
    901 msgstr "Качество на визуализацията"
    902 
    903 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30
    904 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
    905 msgstr "Дали външните глави да се зареждат автоматично с филма"
    906 
    907 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31
    908 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
    909 msgstr "Дали субтитрите да се зареждат автоматично с филмите"
    910 
    911 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32
    912 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
    913 msgstr "Забраняване на корекцията на презредови филми"
    914 
    915 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33
    916 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
    917 msgstr "Дали да се изключат клавишните комбинации"
    918 
    919 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34
    920 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
    921 msgstr "Дали да се изключат приставките в домашната директория на потребителя"
    922 
    923 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35
    924 msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
    925 msgstr "Позволяване на откриване на грешки в ядрото за изпълнение"
    926 
    927 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36
    928 msgid ""
    929 "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or "
    930 "closing them"
    931 msgstr ""
    932 "Дали да се запомня положението, до което се е стигнало в пуснатото аудио/"
    933 "видео, при пауза или затварянето им"
    934 
    935 #: ../data/uri.ui.h:1
    936 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
    937 msgstr "Въвеждане на _местоположението на файла за изпълнение"
    938 
    939 #: ../src/eggdesktopfile.c:165
    940 #, c-format
    941 msgid "File is not a valid .desktop file"
    942 msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
    943 
    944 #: ../src/eggdesktopfile.c:188
    945 #, c-format
    946 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
    947 msgstr "Непозната версия на файла: %s"
    948 
    949 #: ../src/eggdesktopfile.c:968
    950 #, c-format
    951 msgid "Starting %s"
    952 msgstr "Стартиране на %s"
    953 
    954 #: ../src/eggdesktopfile.c:1110
    955 #, c-format
    956 msgid "Application does not accept documents on command line"
    957 msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
    958 
    959 #: ../src/eggdesktopfile.c:1178
    960 #, c-format
    961 msgid "Unrecognized launch option: %d"
    962 msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“"
    963 
    964 #: ../src/eggdesktopfile.c:1383
    965 #, c-format
    966 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
    967 msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
    968 
    969 #: ../src/eggdesktopfile.c:1404
    970 #, c-format
    971 msgid "Not a launchable item"
    972 msgstr "Не е обект за стартиране"
    973 
    974 #: ../src/eggfileformatchooser.c:240
    975 #, c-format
    976 msgid "File _Format: %s"
    977 msgstr "_Файлов формат: %s"
    978 
    979 #: ../src/eggfileformatchooser.c:379
    980 msgid "All Files"
    981 msgstr "Всички файлове"
    982 
    983 #: ../src/eggfileformatchooser.c:380
    984 msgid "All Supported Files"
    985 msgstr "Всички поддържани файлове"
    986 
    987 #: ../src/eggfileformatchooser.c:389
    988 msgid "By Extension"
    989 msgstr "По разширение"
    990 
    991 #: ../src/eggfileformatchooser.c:404
    992 msgid "File Format"
    993 msgstr "Файлов формат"
    994 
    995 #: ../src/eggfileformatchooser.c:422
    996 msgid "Extension(s)"
    997 msgstr "Разширение(я)"
    998 
    999 #. Translators: the parameter is a filename
    1000 #: ../src/eggfileformatchooser.c:657
    1001 #, c-format
    1002 msgid ""
    1003 "The program was not able to find out the file format you want to use for `"
    1004 "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
    1005 "choose a file format from the list below."
    1006 msgstr ""
    1007 "Програмата не може да определи какъв файлов формат да се ползва за „%s“. Или "
    1008 "използвайте известно разширение за файла, или ръчно укажете вида на файла в "
    1009 "списъка отдолу."
    1010 
    1011 #: ../src/eggfileformatchooser.c:664
    1012 msgid "File format not recognized"
    1013 msgstr "Непознат файлов формат"
    1014 
    1015 #: ../src/eggsmclient.c:226
    1016 msgid "Disable connection to session manager"
    1017 msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
    1018 
    1019 #: ../src/eggsmclient.c:229
    1020 msgid "Specify file containing saved configuration"
    1021 msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
    1022 
    1023 #: ../src/eggsmclient.c:229
    1024 msgid "FILE"
    1025 msgstr "ФАЙЛ"
    1026 
    1027 #: ../src/eggsmclient.c:232
    1028 msgid "Specify session management ID"
    1029 msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"
    1030 
    1031 #: ../src/eggsmclient.c:232
    1032 msgid "ID"
    1033 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
    1034 
    1035 #: ../src/eggsmclient.c:253
    1036 msgid "Session management options:"
    1037 msgstr "Настройки на управлението на сесии:"
    1038 
    1039 #: ../src/eggsmclient.c:254
    1040 msgid "Show session management options"
    1041 msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
    1042 
    1043974#. Dimensions
    1044975#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:122
     
    1047978msgstr "Липсват"
    1048979
     980#. Video Codec
     981#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:124
     982msgctxt "Video codec"
     983msgid "N/A"
     984msgstr "Липсва"
     985
    1049986#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:127
    1050987msgctxt "Video bit rate"
     
    10631000msgstr "Липсва"
    10641001
     1002#. Audio Codec
     1003#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:136
     1004msgctxt "Audio codec"
     1005msgid "N/A"
     1006msgstr "Липсва"
     1007
     1008#. Sample rate
     1009#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:138
     1010msgid "0 Hz"
     1011msgstr "0 Hz"
     1012
     1013#. Channels
     1014#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:140
     1015msgid "0 Channels"
     1016msgstr "0 канала"
     1017
    10651018#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:156
    10661019#, c-format
     
    10981051msgstr "%s и %s"
    10991052
     1053#. 0 seconds
     1054#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:176
     1055msgid "0 seconds"
     1056msgstr "0 секунди"
     1057
    11001058#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237
    11011059#, c-format
     
    11251083msgstr "Липсва файл"
    11261084
    1127 #: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:224
     1085#: ../src/totem-interface.c:181
     1086#: ../src/totem-interface.c:224
    11281087#, c-format
    11291088msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
     
    11341093msgstr "Файлът не съществува."
    11351094
    1136 #: ../src/totem-interface.c:183 ../src/totem-interface.c:185
    1137 #: ../src/totem-interface.c:226 ../src/totem-interface.c:228
     1095#: ../src/totem-interface.c:183
     1096#: ../src/totem-interface.c:185
     1097#: ../src/totem-interface.c:226
     1098#: ../src/totem-interface.c:228
    11381099msgid "Make sure that Totem is properly installed."
    11391100msgstr "Проверете дали Totem е инсталиран правилно."
    11401101
    11411102#: ../src/totem-interface.c:347
    1142 msgid ""
    1143 "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
    1144 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
    1145 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
    1146 "version."
    1147 msgstr ""
    1148 "Тази програма (Totem) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или "
    1149 "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е "
    1150 "публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
    1151 "ваше решение) по-късна версия."
     1103msgid "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
     1104msgstr "Тази програма (Totem) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."
    11521105
    11531106#: ../src/totem-interface.c:351
    1154 msgid ""
    1155 "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
    1156 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
    1157 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
    1158 "details."
    1159 msgstr ""
    1160 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
    1161 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
    1162 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
     1107msgid "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
     1108msgstr "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
    11631109
    11641110#: ../src/totem-interface.c:355
    1165 msgid ""
    1166 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
    1167 "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
    1168 "Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
    1169 msgstr ""
    1170 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
    1171 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
    1172 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
     1111msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA"
     1112msgstr "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
    11731113
    11741114#: ../src/totem-interface.c:358
    1175 msgid ""
    1176 "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
    1177 "plugins."
    1178 msgstr ""
    1179 "Totem съдържа изключение, което позволява използването на собственически "
    1180 "приставки за GStreamer."
     1115msgid "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer plugins."
     1116msgstr "Totem съдържа изключение, което позволява използването на собственически приставки за GStreamer."
    11811117
    11821118#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
     
    11991135msgstr "Изпълнение на изображение на диск: „%s“"
    12001136
    1201 #: ../src/totem-menu.c:768 ../src/totem-menu.c:851
     1137#: ../src/totem-menu.c:768
     1138#: ../src/totem-menu.c:851
    12021139#, c-format
    12031140msgid "device%d"
     
    12421179
    12431180#. Translators: %s is the totem version number
    1244 #: ../src/totem-object.c:468
     1181#: ../src/totem-object.c:471
    12451182#, c-format
    12461183msgid "Totem %s"
    12471184msgstr "Totem %s"
    12481185
    1249 #: ../src/totem-object.c:1040 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:366
     1186#: ../src/totem-object.c:1043
     1187#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:366
    12501188msgid "Playing"
    12511189msgstr "Изпълнява се"
    12521190
    1253 #: ../src/totem-object.c:1042 ../src/totem-options.c:52
     1191#: ../src/totem-object.c:1045
     1192#: ../src/totem-options.c:52
    12541193msgid "Pause"
    12551194msgstr "Пауза"
    12561195
    1257 #: ../src/totem-object.c:1047 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:362
     1196#: ../src/totem-object.c:1050
     1197#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:362
    12581198msgid "Paused"
    12591199msgstr "На пауза"
    12601200
    1261 #: ../src/totem-object.c:1049 ../src/totem-object.c:1059
     1201#: ../src/totem-object.c:1052
     1202#: ../src/totem-object.c:1062
    12621203#: ../src/totem-options.c:51
    12631204msgid "Play"
    12641205msgstr "Изпълнение"
    12651206
    1266 #: ../src/totem-object.c:1054 ../src/totem-object.c:1652
    1267 #: ../src/totem-statusbar.c:115 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:350
     1207#: ../src/totem-object.c:1057
     1208#: ../src/totem-object.c:1655
     1209#: ../src/totem-statusbar.c:115
     1210#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:350
    12681211msgid "Stopped"
    12691212msgstr "Спрян"
    12701213
    1271 #: ../src/totem-object.c:1135 ../src/totem-object.c:1162
    1272 #: ../src/totem-object.c:1792 ../src/totem-object.c:1956
     1214#: ../src/totem-object.c:1138
     1215#: ../src/totem-object.c:1165
     1216#: ../src/totem-object.c:1795
     1217#: ../src/totem-object.c:1959
    12731218#, c-format
    12741219msgid "Totem could not play '%s'."
    12751220msgstr "Totem не може да изпълни „%s“."
    12761221
    1277 #: ../src/totem-object.c:1239
    1278 #, c-format
    1279 msgid ""
    1280 "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle "
    1281 "it."
    1282 msgstr ""
    1283 "Totem не може да изпълни този вид медия (%s), въпреки наличието на подходяща "
    1284 "приставка."
    1285 
    1286 #: ../src/totem-object.c:1240
    1287 msgid ""
    1288 "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is "
    1289 "correctly configured."
    1290 msgstr ""
    1291 "Проверете има ли носител в устройството и дали то е настроено правилно."
    1292 
    1293 #: ../src/totem-object.c:1248
     1222#: ../src/totem-object.c:1242
     1223#, c-format
     1224msgid "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle it."
     1225msgstr "Totem не може да изпълни този вид медия (%s), въпреки наличието на подходяща приставка."
     1226
     1227#: ../src/totem-object.c:1243
     1228msgid "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is correctly configured."
     1229msgstr "Проверете има ли носител в устройството и дали то е настроено правилно."
     1230
     1231#: ../src/totem-object.c:1251
    12941232msgid "More information about media plugins"
    12951233msgstr "Повече информация за медийните приставки"
    12961234
    1297 #: ../src/totem-object.c:1249
    1298 msgid ""
    1299 "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
    1300 "this media."
    1301 msgstr ""
    1302 "Инсталирайте необходимите приставки и рестартирайте Totem, за да изпълните "
    1303 "този файл."
     1235#: ../src/totem-object.c:1252
     1236msgid "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play this media."
     1237msgstr "Инсталирайте необходимите приставки и рестартирайте Totem, за да изпълните този файл."
    13041238
    13051239# c-format
    1306 #: ../src/totem-object.c:1251
    1307 #, c-format
    1308 msgid ""
    1309 "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the "
    1310 "appropriate plugins to be able to read from the disc."
    1311 msgstr ""
    1312 "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на подходящи "
    1313 "приставки за четене от диска."
    1314 
    1315 #: ../src/totem-object.c:1253
    1316 #, c-format
    1317 msgid ""
    1318 "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
    1319 "appropriate plugins to handle it."
    1320 msgstr ""
    1321 "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на подходящи "
    1322 "приставки."
     1240#: ../src/totem-object.c:1254
     1241#, c-format
     1242msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the appropriate plugins to be able to read from the disc."
     1243msgstr "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на подходящи приставки за четене от диска."
    13231244
    13241245#: ../src/totem-object.c:1256
    13251246#, c-format
     1247msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the appropriate plugins to handle it."
     1248msgstr "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на подходящи приставки."
     1249
     1250#: ../src/totem-object.c:1259
     1251#, c-format
    13261252msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported."
    1327 msgstr ""
    1328 "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на поддръжка."
    1329 
    1330 #: ../src/totem-object.c:1257
     1253msgstr "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на поддръжка."
     1254
     1255#: ../src/totem-object.c:1260
    13311256msgid "Please insert another disc to play back."
    13321257msgstr "Поставете следващ диск, който да бъде изпълнен."
    13331258
    1334 #: ../src/totem-object.c:1293
     1259#: ../src/totem-object.c:1296
    13351260msgid "Totem was not able to play this disc."
    13361261msgstr "Totem не успя да пусне диска за изпълнение."
    13371262
    1338 #: ../src/totem-object.c:1294 ../src/totem-object.c:4222
     1263#: ../src/totem-object.c:1297
     1264#: ../src/totem-object.c:4225
    13391265msgid "No reason."
    13401266msgstr "Няма причина."
    13411267
    1342 #: ../src/totem-object.c:1308
     1268#: ../src/totem-object.c:1311
    13431269msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
    13441270msgstr "Totem не поддържа изпълнение на аудио CD-та."
    13451271
    1346 #: ../src/totem-object.c:1309
     1272#: ../src/totem-object.c:1312
    13471273msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
    1348 msgstr ""
    1349 "Пробвайте със съответна аудио програма или такава за извличане, за да "
    1350 "пуснете CD-то."
    1351 
    1352 #: ../src/totem-object.c:1798
     1274msgstr "Пробвайте със съответна аудио програма или такава за извличане, за да пуснете CD-то."
     1275
     1276#: ../src/totem-object.c:1801
    13531277msgid "No error message"
    13541278msgstr "Липсва съобщение за грешка"
    13551279
    1356 #: ../src/totem-object.c:2147
     1280#: ../src/totem-object.c:2150
    13571281msgid "Totem could not display the help contents."
    13581282msgstr "Ръководството не може да бъде показано."
    13591283
    1360 #: ../src/totem-object.c:2486 ../src/totem-object.c:2488
     1284#: ../src/totem-object.c:2489
     1285#: ../src/totem-object.c:2491
    13611286#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1410
    13621287msgid "An error occurred"
    13631288msgstr "Получи се грешка"
    13641289
    1365 #: ../src/totem-object.c:4057 ../src/totem-object.c:4059
     1290#: ../src/totem-object.c:4060
     1291#: ../src/totem-object.c:4062
    13661292msgid "Previous Chapter/Movie"
    13671293msgstr "Предишна глава/филм"
    13681294
    1369 #: ../src/totem-object.c:4066 ../src/totem-object.c:4068
     1295#: ../src/totem-object.c:4069
     1296#: ../src/totem-object.c:4071
    13701297msgid "Play / Pause"
    13711298msgstr "Изпълнение/пауза"
    13721299
    1373 #: ../src/totem-object.c:4076 ../src/totem-object.c:4078
     1300#: ../src/totem-object.c:4079
     1301#: ../src/totem-object.c:4081
    13741302msgid "Next Chapter/Movie"
    13751303msgstr "Следваща глава/филм"
     
    13771305#. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window.
    13781306#. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window.
    1379 #: ../src/totem-object.c:4090 ../src/totem-object.c:4092
     1307#: ../src/totem-object.c:4093
     1308#: ../src/totem-object.c:4095
    13801309msgid "Fullscreen"
    13811310msgstr "На цял екран"
    13821311
    1383 #: ../src/totem-object.c:4222
     1312#: ../src/totem-object.c:4225
    13841313msgid "Totem could not startup."
    13851314msgstr "Totem не може да се стартира."
     
    14961425#. translators: Playlist is the default saved playlist filename,
    14971426#. * without the suffix
    1498 #: ../src/totem-playlist.c:1033 ../src/totem-playlist.c:1264
     1427#: ../src/totem-playlist.c:1033
     1428#: ../src/totem-playlist.c:1264
    14991429#: ../src/totem-sidebar.c:142
    15001430msgid "Playlist"
     
    15181448msgstr "Шрифт за субтитрите"
    15191449
    1520 #: ../src/totem-properties-main.c:115 ../src/totem-properties-view.c:252
     1450#: ../src/totem-properties-main.c:115
     1451#: ../src/totem-properties-view.c:252
    15211452msgid "Audio/Video"
    15221453msgstr "Звук/видео"
     
    15831514
    15841515#. Elapsed / Total Length
    1585 #: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64
     1516#: ../src/totem-statusbar.c:140
     1517#: ../src/totem-time-label.c:64
    15861518#, c-format
    15871519msgid "%s / %s"
     
    15891521
    15901522#. Seeking to Time / Total Length
    1591 #: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67
     1523#: ../src/totem-statusbar.c:143
     1524#: ../src/totem-time-label.c:67
    15921525#, c-format
    15931526msgid "Seek to %s / %s"
     
    16201553msgstr "Текущ локал"
    16211554
    1622 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161
    1623 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165
     1555#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159
     1556#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:161
     1557#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163
     1558#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:165
    16241559msgid "Arabic"
    16251560msgstr "арабско"
     
    16291564msgstr "арменско"
    16301565
    1631 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173
     1566#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171
     1567#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:173
    16321568#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175
    16331569msgid "Baltic"
     
    16381574msgstr "келтско"
    16391575
    1640 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183
    1641 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187
     1576#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181
     1577#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:183
     1578#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185
     1579#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:187
    16421580msgid "Central European"
    16431581msgstr "централно-европейско"
    16441582
    1645 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192
    1646 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196
     1583#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190
     1584#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:192
     1585#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194
     1586#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:196
    16471587msgid "Chinese Simplified"
    16481588msgstr "китайско (опростено)"
    16491589
    1650 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201
     1590#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199
     1591#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:201
    16511592#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203
    16521593msgid "Chinese Traditional"
     
    16571598msgstr "хърватско"
    16581599
    1659 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211
    1660 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215
    1661 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219
     1600#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209
     1601#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:211
     1602#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213
     1603#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:215
     1604#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217
     1605#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:219
    16621606msgid "Cyrillic"
    16631607msgstr "кирилица"
     
    16671611msgstr "кирилица (руска)"
    16681612
    1669 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227
     1613#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225
     1614#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:227
    16701615msgid "Cyrillic/Ukrainian"
    16711616msgstr "кирилица (украинска)"
     
    16751620msgstr "грузинско"
    16761621
    1677 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235
     1622#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233
     1623#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:235
    16781624#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237
    16791625msgid "Greek"
     
    16881634msgstr "гурмуки"
    16891635
    1690 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248
    1691 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252
     1636#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246
     1637#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:248
     1638#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250
     1639#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:252
    16921640msgid "Hebrew"
    16931641msgstr "иврит"
     
    17051653msgstr "исландско"
    17061654
    1707 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266
     1655#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264
     1656#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:266
    17081657#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268
    17091658msgid "Japanese"
    17101659msgstr "японско"
    17111660
    1712 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273
    1713 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277
     1661#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271
     1662#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:273
     1663#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275
     1664#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:277
    17141665msgid "Korean"
    17151666msgstr "корейско"
     
    17231674msgstr "персийско"
    17241675
    1725 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288
     1676#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286
     1677#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:288
    17261678msgid "Romanian"
    17271679msgstr "румънско"
     
    17351687msgstr "тайско"
    17361688
    1737 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299
    1738 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303
     1689#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297
     1690#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:299
     1691#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301
     1692#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:303
    17391693msgid "Turkish"
    17401694msgstr "турско"
    17411695
    1742 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308
    1743 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312
     1696#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306
     1697#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:308
     1698#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310
     1699#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:312
    17441700#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314
    17451701msgid "Unicode"
    17461702msgstr "уникод"
    17471703
    1748 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319
    1749 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323
     1704#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317
     1705#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:319
     1706#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321
     1707#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:323
    17501708#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325
    17511709msgid "Western"
    17521710msgstr "западно"
    17531711
    1754 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330
     1712#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328
     1713#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:330
    17551714#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332
    17561715msgid "Vietnamese"
     
    17871746msgstr "Продължителност"
    17881747
    1789 #: ../src/totem-uri.c:504 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998
     1748#: ../src/totem-uri.c:504
     1749#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998
    17901750msgid "All files"
    17911751msgstr "Всички файлове"
    17921752
    1793 #: ../src/totem-uri.c:509 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995
     1753#: ../src/totem-uri.c:509
     1754#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995
    17941755msgid "Supported files"
    17951756msgstr "Поддържани файлове"
     
    18271788msgstr ""
    18281789"%s\n"
    1829 "Стартирайте „%s --help“, за да видите пълния списък с опции за командния "
    1830 "ред.\n"
    1831 
    1832 #: ../src/totem.c:254 ../src/totem.c:263
     1790"Стартирайте „%s --help“, за да видите пълния списък с опции за командния ред.\n"
     1791
     1792#: ../src/totem.c:254
     1793#: ../src/totem.c:263
    18331794#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:661
    18341795#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1786
     
    18361797msgstr "Изпълнение на филми (Totem)"
    18371798
    1838 #: ../src/totem.c:255 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2233
     1799#: ../src/totem.c:255
     1800#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2233
    18391801msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
    1840 msgstr ""
    1841 "Библиотеките за безопасна работа с нишки не могат да бъдат инициализирани."
     1802msgstr "Библиотеките за безопасна работа с нишки не могат да бъдат инициализирани."
    18421803
    18431804#: ../src/totem.c:255
     
    18621823
    18631824#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3276
    1864 msgid ""
    1865 "The requested audio output was not found. Please select another audio output "
    1866 "in the Multimedia Systems Selector."
    1867 msgstr ""
    1868 "Необходимият изход на звука не е намерен. Изберете друг изход на звука в "
    1869 "„Избор на мултимедийни системи“"
     1825msgid "The requested audio output was not found. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector."
     1826msgstr "Необходимият изход на звука не е намерен. Изберете друг изход на звука в „Избор на мултимедийни системи“"
    18701827
    18711828#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3281
     
    18741831
    18751832#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3285
    1876 msgid ""
    1877 "Could not open location; you might not have permission to open the file."
    1878 msgstr ""
    1879 "Местоположението не може да бъде отворено. Може да нямате права да отворите "
    1880 "файла."
     1833msgid "Could not open location; you might not have permission to open the file."
     1834msgstr "Местоположението не може да бъде отворено. Може да нямате права да отворите файла."
    18811835
    18821836#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3296
    1883 msgid ""
    1884 "The video output is in use by another application. Please close other video "
    1885 "applications, or select another video output in the Multimedia Systems "
    1886 "Selector."
    1887 msgstr ""
    1888 "Видео изходът се използва от друга програма. Затворете другите видео "
    1889 "програми или изберете друг видео изход в „Избор на мултимедийни системи“."
     1837msgid "The video output is in use by another application. Please close other video applications, or select another video output in the Multimedia Systems Selector."
     1838msgstr "Видео изходът се използва от друга програма. Затворете другите видео програми или изберете друг видео изход в „Избор на мултимедийни системи“."
    18901839
    18911840#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3302
    1892 msgid ""
    1893 "The audio output is in use by another application. Please select another "
    1894 "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider "
    1895 "using a sound server."
    1896 msgstr ""
    1897 "Изходът на звука се използва от друга програма. Изберете друг изход на звука "
    1898 "в „Избор на мултимедийни системи“. Замислете се за ползването на звуков "
    1899 "сървър."
     1841msgid "The audio output is in use by another application. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider using a sound server."
     1842msgstr "Изходът на звука се използва от друга програма. Изберете друг изход на звука в „Избор на мултимедийни системи“. Замислете се за ползването на звуков сървър."
    19001843
    19011844#. should be exactly one missing thing (source or converter)
     
    19051848msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
    19061849msgid_plural ""
    1907 "The playback of this movie requires the following decoders which are not "
    1908 "installed:\n"
     1850"The playback of this movie requires the following decoders which are not installed:\n"
    19091851"\n"
    19101852"%s"
    1911 msgstr[0] ""
    1912 "Изпълнението на този филм изисква приставката „%s“, която не е инсталирана."
     1853msgstr[0] "Изпълнението на този филм изисква приставката „%s“, която не е инсталирана."
    19131854msgstr[1] ""
    1914 "Изпълнението на този филм изисква следните декодери, които не са "
    1915 "инсталирани:\n"
     1855"Изпълнението на този филм изисква следните декодери, които не са инсталирани:\n"
    19161856"\n"
    19171857"%s"
    19181858
    19191859#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3352
    1920 msgid ""
    1921 "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first."
    1922 msgstr ""
    1923 "Файлът не може да бъде изпълнен през мрежата. Опитайте да го изтеглите на "
    1924 "локалния диск."
     1860msgid "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first."
     1861msgstr "Файлът не може да бъде изпълнен през мрежата. Опитайте да го изтеглите на локалния диск."
    19251862
    19261863#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5834
     
    19291866
    19301867#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6008
    1931 msgid ""
    1932 "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
    1933 "installation."
    1934 msgstr ""
    1935 "Неуспех при създаването на обект за изпълнение на GStreamer. Проверете "
    1936 "инсталацията на GStreamer."
     1868msgid "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer installation."
     1869msgstr "Неуспех при създаването на обект за изпълнение на GStreamer. Проверете инсталацията на GStreamer."
    19371870
    19381871#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6128
    1939 msgid ""
    1940 "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound "
    1941 "device, or the sound server may not be running. Please select another audio "
    1942 "output in the Multimedia Systems Selector."
    1943 msgstr ""
    1944 "Неуспех при отварянето на изхода за звука. Възможно е да нямате права да "
    1945 "отворите звуковата карта или е възможно звуковият сървър да не работи. "
    1946 "Изберете друг звуков изход от „Избор на мултимедийни системи“."
     1872msgid "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound device, or the sound server may not be running. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector."
     1873msgstr "Неуспех при отварянето на изхода за звука. Възможно е да нямате права да отворите звуковата карта или е възможно звуковият сървър да не работи. Изберете друг звуков изход от „Избор на мултимедийни системи“."
    19471874
    19481875#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6148
    1949 msgid ""
    1950 "Could not find the audio output. You may need to install additional "
    1951 "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems "
    1952 "Selector."
    1953 msgstr ""
    1954 "Неуспех при откриването на изхода на звука. Може да се наложи да инсталирате "
    1955 "допълнителни приставки на GStreamer или да изберете друг изход на звука от "
    1956 "„Избор на мултимедийни системи“."
     1876msgid "Could not find the audio output. You may need to install additional GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems Selector."
     1877msgstr "Неуспех при откриването на изхода на звука. Може да се наложи да инсталирате допълнителни приставки на GStreamer или да изберете друг изход на звука от „Избор на мултимедийни системи“."
    19571878
    19581879#. hour:minutes:seconds
     
    19621883#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
    19631884#.
    1964 #: ../src/backend/video-utils.c:91 ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
     1885#: ../src/backend/video-utils.c:91
     1886#: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
    19651887#, c-format
    19661888msgctxt "long time format"
     
    21452067
    21462068#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:843
    2147 msgid ""
    2148 "Please check you have permission to write to the folder containing the movie."
     2069msgid "Please check you have permission to write to the folder containing the movie."
    21492070msgstr "Проверете дали имате права за запис в папката, в която е филма."
    21502071
     
    21882109
    21892110#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2
    2190 msgid ""
    2191 "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus "
    2192 "subsystem."
    2193 msgstr ""
    2194 "Приставка за изпращане на уведомления за текущо пуснатите филми към "
    2195 "подсистемата D-Bus."
     2111msgid "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus subsystem."
     2112msgstr "Приставка за изпращане на уведомления за текущо пуснатите филми към подсистемата D-Bus."
     2113
     2114#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:213
     2115#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:243
     2116#, python-format
     2117msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface"
     2118msgstr "Обектът MediaPlayer2 не имплементира интерфейса „%s“"
     2119
     2120#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:222
     2121#, python-format
     2122msgid "The property ‘%s’ is not writeable."
     2123msgstr "Свойството „%s“ не е достъпно за запис."
     2124
     2125#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:238
     2126#, python-format
     2127msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object"
     2128msgstr "Неизвестното свойство „%s“ заяви MediaPlayer 2 обект"
     2129
     2130#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:341
     2131#, python-format
     2132msgid "The URI ‘%s’ is not supported."
     2133msgstr "Адресът „%s“ не се поддържа."
    21962134
    21972135#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1
     
    22012139#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2
    22022140msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
    2203 msgstr ""
    2204 "Програмата за бързи съобщения да преминава в състояние „Отсъствам“ при "
    2205 "изпълнението на филм"
     2141msgstr "Програмата за бързи съобщения да преминава в състояние „Отсъствам“ при изпълнението на филм"
    22062142
    22072143#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1
     
    22252161#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:2
    22262162msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service."
    2227 msgstr ""
    2228 "Пускане на потоци с програмата на BBC от последните 7 дни от тяхната услуга "
    2229 "iPlayer."
     2163msgstr "Пускане на потоци с програмата на BBC от последните 7 дни от тяхната услуга iPlayer."
    22302164
    22312165#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:72
     
    22342168
    22352169#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:73
    2236 msgid ""
    2237 "There was an unknown error getting the list of television channels available "
    2238 "on BBC iPlayer."
    2239 msgstr ""
    2240 "Непозната грешка при изтеглянето на списъка с телевизионни канали достъпни "
    2241 "през услугата iPlayer на BBC."
     2170msgid "There was an unknown error getting the list of television channels available on BBC iPlayer."
     2171msgstr "Непозната грешка при изтеглянето на списъка с телевизионни канали достъпни през услугата iPlayer на BBC."
    22422172
    22432173#. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can
     
    22552185
    22562186#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:137
    2257 msgid ""
    2258 "There was an error getting the list of programmes for this channel and "
    2259 "category combination."
    2260 msgstr ""
    2261 "Грешка при изтеглянето на списъка с предавания от категорията в този канал."
     2187msgid "There was an error getting the list of programmes for this channel and category combination."
     2188msgstr "Грешка при изтеглянето на списъка с предавания от категорията в този канал."
    22622189
    22632190#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:297
     
    23822309#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:2
    23832310#, no-c-format
    2384 msgid ""
    2385 "A format string used to build the network service name used when publishing "
    2386 "playlists over the network. The following format placeholders can be used: • "
    2387 "%a: the program name as returned by g_get_application_name() • %h: the "
    2388 "machine's host name in title case • %u: the user's login name in title case "
    2389 "• %U: the user's real name • %%: the percent sign"
    2390 msgstr ""
    2391 "Форматиращ низ за съставянето на име за мрежовата услуга при публикуване на "
    2392 "списък за изпълнение по мрежата. Можете да използвате следните шаблонни "
    2393 "изрази: • %a: името на програмата връщано от функцията g_get_application_name"
    2394 "() • %h: името на машината с първи главни букви • %u: името на потребителя с "
    2395 "първи главни букви • %U: истинското име на потребителя • %%: знакът за "
    2396 "процент."
     2311msgid "A format string used to build the network service name used when publishing playlists over the network. The following format placeholders can be used: • %a: the program name as returned by g_get_application_name() • %h: the machine's host name in title case • %u: the user's login name in title case • %U: the user's real name • %%: the percent sign"
     2312msgstr "Форматиращ низ за съставянето на име за мрежовата услуга при публикуване на списък за изпълнение по мрежата. Можете да използвате следните шаблонни изрази: • %a: името на програмата връщано от функцията g_get_application_name() • %h: името на машината с първи главни букви • %u: името на потребителя с първи главни букви • %U: истинското име на потребителя • %%: знакът за процент."
    23972313
    23982314#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3
     
    24052321
    24062322#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5
    2407 msgid ""
    2408 "The transport protocol to use when publishing playlists over the network."
    2409 msgstr ""
    2410 "Транспортният протокол, който да се използва при публикуване на списъците за "
    2411 "изпълнение по мрежата."
     2323msgid "The transport protocol to use when publishing playlists over the network."
     2324msgstr "Транспортният протокол, който да се използва при публикуване на списъците за изпълнение по мрежата."
    24122325
    24132326#. Translators: computers on the local network which are publishing their playlists over the network
     
    24342347"All occurrences of the string <b>%u</b> will be replaced by your name,\n"
    24352348"and <b>%h</b> will be replaced by your computer's host name."
    2436 msgstr ""
    2437 "Името на услугата със списъка за изпълнение, което да се обяви по мрежата. "
    2438 "Всички появи на низа <b>%u</b> ще бъдат заменени от потребителското ви име, "
    2439 "а на низа <b>%h</b> с името на компютъра ви."
     2349msgstr "Името на услугата със списъка за изпълнение, което да се обяви по мрежата. Всички появи на низа <b>%u</b> ще бъдат заменени от потребителското ви име, а на низа <b>%h</b> с името на компютъра ви."
    24402350
    24412351#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6
     
    24442354
    24452355#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1
    2446 msgid ""
    2447 "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized "
    2448 "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used."
    2449 msgstr ""
    2450 "Парола за защита на сървъра за изчистване на грешки rpdb2 от неупълномощен "
    2451 "достъп. Ако е празно, се използва стандартната парола „totem“.."
     2356msgid "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used."
     2357msgstr "Парола за защита на сървъра за изчистване на грешки rpdb2 от неупълномощен достъп. Ако е празно, се използва стандартната парола „totem“.."
    24522358
    24532359#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2
     
    26722578
    26732579#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:425
    2674 msgid ""
    2675 "The response from the server could not be understood. Please check you are "
    2676 "running the latest version of libgdata."
    2677 msgstr ""
    2678 "Непонятен отговор от сървъра. Проверете дали ползвате последната версия на "
    2679 "libgdata."
     2580msgid "The response from the server could not be understood. Please check you are running the latest version of libgdata."
     2581msgstr "Непонятен отговор от сървъра. Проверете дали ползвате последната версия на libgdata."
    26802582
    26812583#. Update the UI
     
    27022604
    27032605#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:815
    2704 msgid ""
    2705 "This video is not available in any formats which Totem supports. Would you "
    2706 "like to open it in your web browser instead?"
    2707 msgstr ""
    2708 "Това видео не е във формат, който се поддържа от Totem. Вместо това искате "
    2709 "ли да се отвори с вашия уеб браузър?"
     2606msgid "This video is not available in any formats which Totem supports. Would you like to open it in your web browser instead?"
     2607msgstr "Това видео не е във формат, който се поддържа от Totem. Вместо това искате ли да се отвори с вашия уеб браузър?"
    27102608
    27112609#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:429
     
    27642662#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125
    27652663#, python-format
    2766 msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s"
    2767 msgstr "Обектът на Totem е достъпен като „totem_object“: \\n%s"
     2664msgid ""
     2665"You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n"
     2666"%s"
     2667msgstr ""
     2668"Обектът на Totem е достъпен като „totem_object“: \\n"
     2669"%s"
    27682670
    27692671#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129
     
    27722674
    27732675#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139
    2774 msgid ""
    2775 "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
    2776 "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
    2777 "default password ('totem')."
    2778 msgstr ""
    2779 "След като натиснете „Добре“, Totem ще изчака да се свържете с него чрез "
    2780 "winpdb или rpdb2. Ако не сте задали парола за изчистване на грешки в GConf, "
    2781 "ще се ползва стандартната („totem“)."
     2676msgid "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the default password ('totem')."
     2677msgstr "След като натиснете „Добре“, Totem ще изчака да се свържете с него чрез winpdb или rpdb2. Ако не сте задали парола за изчистване на грешки в GConf, ще се ползва стандартната („totem“)."
    27822678
    27832679#: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1
     
    27972693msgstr "Грешка при търсене"
    27982694
    2799 #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1219 ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1
     2695#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1219
     2696#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1
    28002697msgid "Browse"
    28012698msgstr "Разглеждане"
    28022699
    2803 #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1285 ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2
     2700#: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1285
     2701#: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2
    28042702msgid "Search"
    28052703msgstr "Търсене"
     2704
     2705#~ msgid "0 frames per second"
     2706#~ msgstr "0 кадъра в секунда"
     2707
     2708#~ msgid "0 kbps"
     2709#~ msgstr "0 kbps"
     2710
     2711#~ msgid "0 x 0"
     2712#~ msgstr "0 × 0"
  • gnome/master/vinagre.master.bg.po

    r2320 r2333  
    44# This file is distributed under the same license as the vinagre package.
    55# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2009, 2011.
    6 # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010.
     6# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010, 2011.
    77msgid ""
    88msgstr ""
    99"Project-Id-Version: vinagre master\n"
    10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    11 "POT-Creation-Date: 2011-08-12 08:08+0300\n"
    12 "PO-Revision-Date: 2011-08-12 08:08+0300\n"
    13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
     10"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=vinagre&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
     11"POT-Creation-Date: 2011-08-18 20:46+0000\n"
     12"PO-Revision-Date: 2011-09-11 12:34+0200\n"
     13"Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n"
    1414"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
    15 "Language: bg\n"
    1615"MIME-Version: 1.0\n"
    1716"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    1817"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     18"Language: bg\n"
    1919"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    2020
     
    2424
    2525#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:2
    26 msgid ""
    27 "Set to \"false\" to disable menu shortcuts. Set to \"true\" to enable them. "
    28 "Note that if they are enabled, those keys will be intercepted by the menu "
    29 "and will not be sent to the remote host."
    30 msgstr ""
    31 "Задайте да е лъжа, за да изключите клавишните комбинации в менюто. Задайте "
    32 "да е истина, за да ги включите. Забележете, че когато са включени, "
    33 "клавишните комбинации се прихващат от менюто и не се пращат към отдалечената "
    34 "машина."
     26msgid "Set to \"false\" to disable menu shortcuts. Set to \"true\" to enable them. Note that if they are enabled, those keys will be intercepted by the menu and will not be sent to the remote host."
     27msgstr "Задайте да е лъжа, за да изключите клавишните комбинации в менюто. Задайте да е истина, за да ги включите. Забележете, че когато са включени, клавишните комбинации се прихващат от менюто и не се пращат към отдалечената машина."
    3528
    3629#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:3
    37 msgid ""
    38 "Set to \"true\" to always show the tabs. Set to \"false\" to only show the "
    39 "tabs when there is more than one active connection."
    40 msgstr ""
    41 "Задайте да е истина и подпрозорците винаги ще се показват. Задайте да е лъжа "
    42 "и подпрозорци ще се показват при повече от една активна връзка."
     30msgid "Set to \"true\" to always show the tabs. Set to \"false\" to only show the tabs when there is more than one active connection."
     31msgstr "Задайте да е истина и подпрозорците винаги ще се показват. Задайте да е лъжа и подпрозорци ще се показват при повече от една активна връзка."
    4332
    4433#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:4
    45 msgid ""
    46 "Set to \"true\" to always start the program listening for reverse "
    47 "connections."
    48 msgstr ""
    49 "Включете тази опция, така че програмата винаги да слуша за обратни връзки."
     34msgid "Set to \"true\" to always start the program listening for reverse connections."
     35msgstr "Включете тази опция, така че програмата винаги да слуша за обратни връзки."
    5036
    5137#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:5
    5238msgid "Specifies the maximum number of items in the host dropdown entry."
    53 msgstr ""
    54 "Указва максималния брой запомнени връзки в падащото меню в прозореца за "
    55 "връзки."
     39msgstr "Указва максималния брой запомнени връзки в падащото меню в прозореца за връзки."
    5640
    5741#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:6
    58 msgid ""
    59 "When connecting to a host, the client can say to the server to leave other "
    60 "clients connected or to drop the existent connections. Set the value to true "
    61 "to share the desktop with the other clients."
    62 msgstr ""
    63 "При свързването към машина клиентът може да укаже на сървъра да запази "
    64 "връзките с другите клиенти или да ги прекъсне. Задайте да е истина, за да "
    65 "споделяте работния плот с други клиенти."
     42msgid "When connecting to a host, the client can say to the server to leave other clients connected or to drop the existent connections. Set the value to true to share the desktop with the other clients."
     43msgstr "При свързването към машина клиентът може да укаже на сървъра да запази връзките с другите клиенти или да ги прекъсне. Задайте да е истина, за да споделяте работния плот с други клиенти."
    6644
    6745#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:7
     
    7048
    7149#: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:8
    72 msgid ""
    73 "Whether we should show tabs even when there is only one active connection"
     50msgid "Whether we should show tabs even when there is only one active connection"
    7451msgstr "Дали да се показват подпрозорци, дори когато има само една връзка"
    7552
     
    8259msgstr "Дали програмата трябва да слуша за обратни връзки"
    8360
    84 #: ../data/vinagre.desktop.in.in.h:1 ../data/vinagre-file.desktop.in.in.h:1
     61#: ../data/vinagre.desktop.in.in.h:1
     62#: ../data/vinagre-file.desktop.in.in.h:1
    8563msgid "Access remote desktops"
    8664msgstr "Достъп до отдалечени работни места"
    8765
    88 #: ../data/vinagre.desktop.in.in.h:2 ../data/vinagre-file.desktop.in.in.h:2
     66#: ../data/vinagre.desktop.in.in.h:2
     67#: ../data/vinagre-file.desktop.in.in.h:2
    8968#: ../vinagre/vinagre-main.c:129
    9069msgid "Remote Desktop Viewer"
     
    9271
    9372#: ../data/vinagre.ui.h:1
    94 msgid "Allow _keyboard shortcuts"
    95 msgstr "_Показване на клавишните комбинации"
    96 
    97 #: ../data/vinagre.ui.h:2
    98 msgid "Always show tabs in the remote desktop display area"
    99 msgstr "Винаги да се показват табове в прозореца за отдалечения работен плот"
    100 
    101 #: ../data/vinagre.ui.h:3
    10273msgid "Authentication is required"
    10374msgstr "Изисква се идентификация"
    10475
    105 #: ../data/vinagre.ui.h:4
     76#: ../data/vinagre.ui.h:2
    10677msgid "Bookmark Folder"
    10778msgstr "Папка за отметки"
    10879
    109 #: ../data/vinagre.ui.h:5
     80#: ../data/vinagre.ui.h:3
    11081msgid "Bookmarks"
    11182msgstr "Отметки"
    11283
    113 #: ../data/vinagre.ui.h:6
    114 msgid ""
    115 "By activating reverse connections you can access remote desktops that are "
    116 "behind a firewall. The remote side is supposed to initiate the connection "
    117 "with you. For further information, read the help."
    118 msgstr ""
    119 "При активирането на обратни връзки можете да достигнете машини, които са зад "
    120 "защитна стена. Другата машина би трябвало да осъществи връзка с вас. За "
    121 "повече информация, проверете ръководството."
    122 
    123 #: ../data/vinagre.ui.h:7
     84#: ../data/vinagre.ui.h:4
     85msgid "By activating reverse connections you can access remote desktops that are behind a firewall. The remote side is supposed to initiate the connection with you. For further information, read the help."
     86msgstr "При активирането на обратни връзки можете да достигнете машини, които са зад защитна стена. Другата машина би трябвало да осъществи връзка с вас. За повече информация, проверете ръководството."
     87
     88#: ../data/vinagre.ui.h:5
    12489msgid "Choose a remote desktop to connect to"
    12590msgstr "Избор на отдалечен работен плот"
    12691
    127 #: ../data/vinagre.ui.h:8
     92#: ../data/vinagre.ui.h:6
    12893msgid "Connect"
    12994msgstr "Връзка"
    13095
    131 #: ../data/vinagre.ui.h:9
     96#: ../data/vinagre.ui.h:7
    13297msgid "Connection"
    13398msgstr "Връзка"
    13499
    135 #: ../data/vinagre.ui.h:10
     100#: ../data/vinagre.ui.h:8
    136101msgid "Connection options"
    137102msgstr "Настройки на връзката"
    138103
    139 #: ../data/vinagre.ui.h:11
     104#: ../data/vinagre.ui.h:9
    140105msgid "Connectivity"
    141106msgstr "Връзка"
    142107
    143 #: ../data/vinagre.ui.h:12
     108#: ../data/vinagre.ui.h:10
    144109msgid "Enable fullscreen mode for this connection"
    145110msgstr "Режим на цял екран за тази връзка"
    146111
    147 #. This is a tooltip in preferences dialog
    148 #: ../data/vinagre.ui.h:14
    149 msgid ""
    150 "Enables menu accelerators and keyboard shortcuts. For more info on why you "
    151 "may want to disable them, check the documentation"
    152 msgstr ""
    153 "Тази опция показва клавишните комбинации в менютата. За повече информация за "
    154 "това защо е по-добре да са изключени, проверете документацията."
    155 
    156 #: ../data/vinagre.ui.h:15
     112#: ../data/vinagre.ui.h:11
    157113msgid "Enter a valid hostname or IP address"
    158114msgstr "Въведете правилно име на хост или IP адрес"
    159115
    160 #: ../data/vinagre.ui.h:16
     116#: ../data/vinagre.ui.h:12
    161117msgid "Folder"
    162118msgstr "Папка"
    163119
    164 #: ../data/vinagre.ui.h:17 ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:53
    165 #: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-tab.c:49 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:148
     120#: ../data/vinagre.ui.h:13
     121#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:53
     122#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-tab.c:49
     123#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:148
    166124#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:138
    167125msgid "Host:"
    168126msgstr "Адрес:"
    169127
    170 #: ../data/vinagre.ui.h:18
    171 msgid "Interface"
    172 msgstr "Интерфейс"
    173 
    174 #: ../data/vinagre.ui.h:19
     128#: ../data/vinagre.ui.h:14
    175129msgid "Options"
    176130msgstr "Настройки"
    177131
    178 #: ../data/vinagre.ui.h:20
     132#: ../data/vinagre.ui.h:15
    179133msgid "Parent Folder"
    180134msgstr "Родителска папка"
    181135
    182 #: ../data/vinagre.ui.h:21
    183 msgid "Preferences"
    184 msgstr "Настройки"
    185 
    186 #: ../data/vinagre.ui.h:22
     136#: ../data/vinagre.ui.h:16
    187137msgid "Reverse Connections"
    188138msgstr "Обратни връзки"
    189139
    190 #: ../data/vinagre.ui.h:23
     140#: ../data/vinagre.ui.h:17
    191141msgid "Search for remote hosts on the network"
    192142msgstr "Търсене за отдалечени машини в мрежата"
    193143
    194 #: ../data/vinagre.ui.h:24
     144#: ../data/vinagre.ui.h:18
    195145msgid "Select a remote desktop protocol for this connection"
    196146msgstr "Избор на протокол за отдалечен достъп за връзката"
    197147
    198 #: ../data/vinagre.ui.h:25
     148#: ../data/vinagre.ui.h:19
    199149msgid "Store the login credential in GNOME Keyring"
    200150msgstr "Запазване на паролите в ключодържателя на GNOME."
    201151
    202 #: ../data/vinagre.ui.h:26
     152#: ../data/vinagre.ui.h:20
    203153msgid "This desktop is reachable through the following IP address(es):"
    204154msgstr "Тази машина може да се достигне през следния IP адрес(и):"
    205155
    206 #: ../data/vinagre.ui.h:27
    207 msgid ""
    208 "This option enables menu accelerators and keyboard shortcuts. For more info "
    209 "on why you may want to disable them, check the documentation."
    210 msgstr ""
    211 "Тази опция показва клавишните комбинации в менютата. За повече информация за "
    212 "това защо е по-добре да са изключени, проверете документацията."
    213 
    214 #: ../data/vinagre.ui.h:28
     156#: ../data/vinagre.ui.h:21
    215157msgid "Vinagre is a remote desktop viewer for the GNOME desktop"
    216158msgstr "Vinagre е клиент за отдалечена работа за GNOME"
    217159
    218160#. Translators: this is the reverse connection mode. "Always enabled" means it will be enabled by default in the program startup. You can see this string in the dialog Remote->Reverse connections.
    219 #: ../data/vinagre.ui.h:30
     161#: ../data/vinagre.ui.h:23
    220162msgid "_Always Enabled"
    221163msgstr "_Винаги включен"
    222164
    223 #: ../data/vinagre.ui.h:31
    224 msgid "_Always show tabs"
    225 msgstr "_Винаги да се показват табове"
    226 
    227165#. This is a button label, in the authentication dialog
    228 #: ../data/vinagre.ui.h:33
     166#: ../data/vinagre.ui.h:25
    229167msgid "_Authenticate"
    230168msgstr "_Идентифициране"
    231169
    232 #: ../data/vinagre.ui.h:34
     170#: ../data/vinagre.ui.h:26
    233171msgid "_Enable Reverse Connections"
    234172msgstr "_Включване на обърнати връзки"
    235173
    236 #: ../data/vinagre.ui.h:35
     174#: ../data/vinagre.ui.h:27
    237175msgid "_Full screen"
    238176msgstr "На _цял екран"
    239177
    240 #: ../data/vinagre.ui.h:36
     178#: ../data/vinagre.ui.h:28
    241179msgid "_Fullscreen"
    242180msgstr "На _цял екран"
    243181
    244 #: ../data/vinagre.ui.h:37
     182#: ../data/vinagre.ui.h:29
    245183msgid "_Host:"
    246184msgstr "_Адрес:"
    247185
    248186#. Translators: This is the name of a bookmark. It appears in the add/edit bookmark dialog.
    249 #: ../data/vinagre.ui.h:39
     187#: ../data/vinagre.ui.h:31
    250188msgid "_Name:"
    251189msgstr "_Име:"
    252190
    253 #: ../data/vinagre.ui.h:40 ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:295
     191#: ../data/vinagre.ui.h:32
     192#: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:295
    254193msgid "_Password:"
    255194msgstr "_Парола:"
    256195
    257 #: ../data/vinagre.ui.h:41
     196#: ../data/vinagre.ui.h:33
    258197msgid "_Protocol:"
    259198msgstr "П_ротокол:"
    260199
    261 #: ../data/vinagre.ui.h:42
     200#: ../data/vinagre.ui.h:34
    262201msgid "_Remember this credential"
    263202msgstr "_Запомняне на паролата"
    264203
    265 #: ../data/vinagre.ui.h:43 ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:105
     204#: ../data/vinagre.ui.h:35
     205#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:105
    266206#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:110
    267207msgid "_Username:"
     
    269209
    270210#. Add your name here to appear as a translator in the about dialog
    271 #: ../data/vinagre.ui.h:45
     211#: ../data/vinagre.ui.h:37
    272212msgid "translator-credits"
    273213msgstr ""
     
    304244#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:110
    305245#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:115
    306 msgid ""
    307 "Optional. If blank, your username will be used. Also, it can be supplied in "
    308 "the Host field above, in the form username@hostname."
    309 msgstr ""
    310 "Незадължително. Ако е празно, ще бъде използвано вашето потребителско име. "
    311 "Можете да го впишете в полето „Машина“ по-горе във формат потребител@машина."
    312 
    313 #: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:54 ../plugins/ssh/vinagre-ssh-tab.c:50
     246msgid "Optional. If blank, your username will be used. Also, it can be supplied in the Host field above, in the form username@hostname."
     247msgstr "Незадължително. Ако е празно, ще бъде използвано вашето потребителско име. Можете да го впишете в полето „Машина“ по-горе във формат потребител@машина."
     248
     249#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:54
     250#: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-tab.c:50
    314251#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:149
    315252#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:139
     
    321258msgstr "Грешка при изпълнение на rdesktop"
    322259
    323 #: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:124 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:365
     260#: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:124
     261#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:365
    324262#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:491
    325263#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:134
    326 #: ../vinagre/vinagre-cache-prefs.c:56 ../vinagre/vinagre-commands.c:161
    327 #: ../vinagre/vinagre-connect.c:490 ../vinagre/vinagre-options.c:80
    328 #: ../vinagre/vinagre-options.c:98 ../vinagre/vinagre-window.c:259
    329 #: ../vinagre/vinagre-window.c:754
     264#: ../vinagre/vinagre-cache-prefs.c:56
     265#: ../vinagre/vinagre-commands.c:161
     266#: ../vinagre/vinagre-connect.c:490
     267#: ../vinagre/vinagre-options.c:80
     268#: ../vinagre/vinagre-options.c:98
     269#: ../vinagre/vinagre-window.c:259
     270#: ../vinagre/vinagre-window.c:795
    330271msgid "Unknown error"
    331272msgstr "Непозната грешка"
     
    348289#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:199
    349290#, c-format
    350 msgid ""
    351 "Bad value for 'shared' flag: %d. It is supposed to be 0 or 1. Ignoring it."
    352 msgstr ""
    353 "Неправилна стойност за флага „shared“ (споделяне): %d, а трябва да бъде „0“ "
    354 "или „1“. Стойността няма да се ползва."
     291msgid "Bad value for 'shared' flag: %d. It is supposed to be 0 or 1. Ignoring it."
     292msgstr "Неправилна стойност за флага „shared“ (споделяне): %d, а трябва да бъде „0“ или „1“. Стойността няма да се ползва."
    355293
    356294#. Translators: this is a command line option (run vinagre --help)
     
    494432msgstr "Грешка при създаване на тунел по SSH"
    495433
    496 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:296 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:307
     434#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:296
     435#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:307
    497436#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:252
    498437#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:264
     
    515454msgstr "Методът за идентификация не се поддържа"
    516455
    517 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:517 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:534
     456#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:517
     457#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:534
    518458msgid "Authentication error"
    519459msgstr "Грешка в идентификацията"
     
    576516msgstr "Изпращане на „Ctrl+Alt+Del“ към отдалечената машина"
    577517
    578 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:722 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:723
     518#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:723
     519#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:724
    579520#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:583
    580521#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:584
     
    582523msgstr "Мащабиране"
    583524
    584 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:732 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:733
     525#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:733
     526#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:734
    585527#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:593
    586528#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:594
     
    589531
    590532#. Send Ctrl-alt-del
    591 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:741 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:743
     533#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:742
     534#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:744
    592535#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:602
    593536#: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:604
     
    595538msgstr "Изпращане на „Ctrl-Alt-Del“"
    596539
    597 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:906
     540#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:907
    598541msgid ""
    599542"Scaling is not supported on this installation.\n"
    600543"\n"
    601 "Read the README file (shipped with Vinagre) in order to know how to enable "
    602 "this feature."
     544"Read the README file (shipped with Vinagre) in order to know how to enable this feature."
    603545msgstr ""
    604546"Мащабирането не се поддържа в тази инсталация.\n"
    605547"\n"
    606 "Прочетете файла README, който идва с Vinagre, за да разберете как да "
    607 "включите тази настройка."
     548"Прочетете файла README, който идва с Vinagre, за да разберете как да включите тази настройка."
    608549
    609550#: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tunnel.c:96
     
    676617
    677618#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:379
    678 msgid ""
    679 "Error while initializing bookmarks: The file is not a vinagre bookmarks file"
    680 msgstr ""
    681 "Грешка при инициализирането на отметки: това не е файл с отметки на vinagre"
    682 
    683 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:452 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:459
     619msgid "Error while initializing bookmarks: The file is not a vinagre bookmarks file"
     620msgstr "Грешка при инициализирането на отметки: това не е файл с отметки на vinagre"
     621
     622#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:452
     623#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:459
    684624msgid "Error while saving bookmarks: Failed to create the XML structure"
    685 msgstr ""
    686 "Грешка при запазване на отметки: структурата в XML не може де бъде създадена"
    687 
    688 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:466 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:473
     625msgstr "Грешка при запазване на отметки: структурата в XML не може де бъде създадена"
     626
     627#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:466
     628#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:473
    689629msgid "Error while saving bookmarks: Failed to initialize the XML structure"
    690 msgstr ""
    691 "Грешка при запазване на отметки: структурата в XML не може де бъде "
    692 "инициализирана"
     630msgstr "Грешка при запазване на отметки: структурата в XML не може де бъде инициализирана"
    693631
    694632#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:482
    695633msgid "Error while saving bookmarks: Failed to finalize the XML structure"
    696 msgstr ""
    697 "Грешка при запазване на отметки: структурата в XML не може де бъде завършена"
     634msgstr "Грешка при запазване на отметки: структурата в XML не може де бъде завършена"
    698635
    699636#: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:491
     
    705642#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:101
    706643msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to create the XML structure"
    707 msgstr ""
    708 "Грешка при мигриране на отметки: структурата в XML не може де бъде създадена"
     644msgstr "Грешка при мигриране на отметки: структурата в XML не може де бъде създадена"
    709645
    710646#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:108
    711647#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:115
    712648msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to initialize the XML structure"
    713 msgstr ""
    714 "Грешка при мигриране на отметки: структурата в XML не може де бъде "
    715 "инициализирана"
     649msgstr "Грешка при мигриране на отметки: структурата в XML не може де бъде инициализирана"
    716650
    717651#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:124
    718652msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to finalize the XML structure"
    719 msgstr ""
    720 "Грешка при мигриране на отметки: структурата в XML не може де бъде завършена"
     653msgstr "Грешка при мигриране на отметки: структурата в XML не може де бъде завършена"
    721654
    722655#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:134
     
    735668
    736669#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:240
    737 msgid ""
    738 "Migrating the bookmarks file to the new format. This operation is only "
    739 "supposed to run once."
    740 msgstr ""
    741 "Мигриране на файла с отметките в новия формат. Това действие трябва да е "
    742 "еднократно."
     670msgid "Migrating the bookmarks file to the new format. This operation is only supposed to run once."
     671msgstr "Мигриране на файла с отметките в новия формат. Това действие трябва да е еднократно."
    743672
    744673#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:248
     
    764693msgstr "Неправилно име за папката"
    765694
    766 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:87 ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:199
    767 #, c-format
    768 msgid ""
    769 "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
     695#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:87
     696#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:199
     697#, c-format
     698msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
    770699msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Използвайте различно."
    771700
    772 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:88 ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:189
     701#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:88
     702#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:189
    773703#: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:200
    774704msgid "Invalid name for this item"
     
    821751
    822752#: ../vinagre/vinagre-commands.c:138
    823 msgid ""
    824 "None of the active plugins support this action. Activate some plugins and "
    825 "try again."
    826 msgstr ""
    827 "Никоя от включените приставки не поддържа това действие. Включете още "
    828 "приставки и пробвайте отново."
     753msgid "None of the active plugins support this action. Activate some plugins and try again."
     754msgstr "Никоя от включените приставки не поддържа това действие. Включете още приставки и пробвайте отново."
    829755
    830756#: ../vinagre/vinagre-commands.c:172
     
    834760msgstr[1] "Следните файлове не могат да бъдат отворени:"
    835761
    836 #: ../vinagre/vinagre-connect.c:89 ../vinagre/vinagre-connect.c:335
     762#: ../vinagre/vinagre-connect.c:89
     763#: ../vinagre/vinagre-connect.c:335
    837764#: ../vinagre/vinagre-connect.c:454
    838765msgid "Could not get the active protocol from the protocol list."
     
    848775msgstr "Избор на отдалечен работен плот"
    849776
    850 #: ../vinagre/vinagre-connection.c:524 ../vinagre/vinagre-tab.c:572
     777#: ../vinagre/vinagre-connection.c:524
     778#: ../vinagre/vinagre-tab.c:574
    851779#: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:255
    852780#, c-format
     
    891819#, c-format
    892820msgid "Failed to initialize mDNS browser: %s\n"
    893 msgstr ""
    894 "Не може да се инициализира прегледа на мрежата по mDNS за услугата %s\n"
     821msgstr "Не може да се инициализира прегледа на мрежата по mDNS за услугата %s\n"
    895822
    896823#. Translators: %s is a host name or IP address.
     
    915842
    916843#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:526
    917 msgid "Connecting..."
    918 msgstr "Свързване…"
     844#| msgid "Connection"
     845msgid "Connecting…"
     846msgstr "Свързване..."
    919847
    920848#: ../vinagre/vinagre-notebook.c:553
     
    962890msgstr[1] "Възникнаха следните грешки:"
    963891
    964 #: ../vinagre/vinagre-prefs.c:85
     892#: ../vinagre/vinagre-prefs.c:83
    965893msgid "Cannot initialize preferences manager."
    966894msgstr "Мениджърът на настройките не може да бъде инициализиран."
     
    990918
    991919#: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener.c:212
    992 msgid ""
    993 "The program could not find any available TCP ports starting at 5500. Is "
    994 "there any other running program consuming all your TCP ports?"
    995 msgstr ""
    996 "Програмата не откри работещи портове по TCP от номер 5500 нагоре. Проверете "
    997 "дали друга програма не използва тези портове."
     920msgid "The program could not find any available TCP ports starting at 5500. Is there any other running program consuming all your TCP ports?"
     921msgstr "Програмата не откри работещи портове по TCP от номер 5500 нагоре. Проверете дали друга програма не използва тези портове."
    998922
    999923#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:113
     
    1014938msgstr "Времето за осъществяване на връзка изтече"
    1015939
    1016 #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:450 ../vinagre/vinagre-ssh.c:598
     940#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:450
     941#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:598
    1017942#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:682
    1018943msgid "Permission denied"
     
    1041966"This happens when you log in to a host the first time.\n"
    1042967"\n"
    1043 "The identity sent by the remote host is %s. If you want to be absolutely "
    1044 "sure it is safe to continue, contact the system administrator."
     968"The identity sent by the remote host is %s. If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator."
    1045969msgstr ""
    1046970"Самоличността на отдалечения компютър (%s) е неизвестна.\n"
    1047971"Това се случва, когато за първи път влизате в компютър.\n"
    1048972"\n"
    1049 "Самоличността изпратена от отдалечения компютър е %s. Ако искате да сте "
    1050 "напълно сигурни, че е безопасно да продължите, свържете се със системния "
    1051 "администратор."
     973"Самоличността изпратена от отдалечения компютър е %s. Ако искате да сте напълно сигурни, че е безопасно да продължите, свържете се със системния администратор."
    1052974
    1053975#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:567
     
    1059981msgstr "Не може да се изпрати потвърждение за самоличност на машината"
    1060982
    1061 #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:623 ../vinagre/vinagre-tab.c:805
     983#: ../vinagre/vinagre-ssh.c:623
     984#: ../vinagre/vinagre-tab.c:807
    1062985msgid "Error saving the credentials on the keyring."
    1063986msgstr "Грешка при запазване на паролите в ключодържателя."
     
    10951018msgstr "Грешка при запазване на скоро отваряна връзка."
    10961019
    1097 #: ../vinagre/vinagre-tab.c:894
     1020#: ../vinagre/vinagre-tab.c:896
    10981021msgid "Could not get a screenshot of the connection."
    10991022msgstr "Не може да се заснеме снимка на екрана на връзката."
    11001023
    1101 #: ../vinagre/vinagre-tab.c:899
     1024#: ../vinagre/vinagre-tab.c:901
    11021025msgid "Save Screenshot"
    11031026msgstr "Запазване на снимката на екрана"
    11041027
    11051028#. Translators: This is the suggested filename (in save dialog) when taking a screenshot of the connection. %s will be replaced by the friendly name of the connection, for instance: Screenshot of wendell@wendell-laptop, or Screenshot of 200.100.100.123
    1106 #: ../vinagre/vinagre-tab.c:911
     1029#: ../vinagre/vinagre-tab.c:913
    11071030#, c-format
    11081031msgid "Screenshot of %s"
    11091032msgstr "Снимка на екрана на %s"
    11101033
    1111 #: ../vinagre/vinagre-tab.c:962
     1034#: ../vinagre/vinagre-tab.c:964
    11121035msgid "Error saving screenshot"
    11131036msgstr "Грешка при запазване снимката на екрана"
     
    11901113msgstr "Спиране на програмата"
    11911114
    1192 #: ../vinagre/vinagre-ui.h:52
    1193 msgid "Edit the application preferences"
    1194 msgstr "Редактиране на настройките на приложението"
    1195 
    11961115#. Help menu
    1197 #: ../vinagre/vinagre-ui.h:55
     1116#: ../vinagre/vinagre-ui.h:51
    11981117msgid "_Contents"
    11991118msgstr "_Ръководство"
    12001119
    1201 #: ../vinagre/vinagre-ui.h:56
     1120#: ../vinagre/vinagre-ui.h:52
    12021121msgid "Open the Vinagre manual"
    12031122msgstr "Отваряне на ръководството на Vinagre"
    12041123
    1205 #: ../vinagre/vinagre-ui.h:58
     1124#: ../vinagre/vinagre-ui.h:54
    12061125msgid "About this application"
    12071126msgstr "Относно това приложение"
    12081127
    1209 #: ../vinagre/vinagre-ui.h:63
     1128#: ../vinagre/vinagre-ui.h:59
     1129#| msgid "Allow _keyboard shortcuts"
     1130msgid "_Keyboard shortcuts"
     1131msgstr "_Клавишни комбинации"
     1132
     1133#: ../vinagre/vinagre-ui.h:60
     1134#| msgid "Allow _keyboard shortcuts"
     1135msgid "Enable keyboard shurtcuts"
     1136msgstr "Включване на клавишните комбинации"
     1137
     1138#: ../vinagre/vinagre-ui.h:62
    12101139msgid "_Toolbar"
    12111140msgstr "_Лента с инструменти"
    12121141
    1213 #: ../vinagre/vinagre-ui.h:64
     1142#: ../vinagre/vinagre-ui.h:63
    12141143msgid "Show or hide the toolbar"
    12151144msgstr "Показване/скриване на лентата с инструменти"
    12161145
    1217 #: ../vinagre/vinagre-ui.h:67
     1146#: ../vinagre/vinagre-ui.h:66
    12181147msgid "_Statusbar"
    12191148msgstr "Лента за _състоянието"
    12201149
    1221 #: ../vinagre/vinagre-ui.h:68
     1150#: ../vinagre/vinagre-ui.h:67
    12221151msgid "Show or hide the statusbar"
    12231152msgstr "Показване/скриване на лентата за състоянието"
    12241153
    1225 #: ../vinagre/vinagre-ui.h:76
     1154#: ../vinagre/vinagre-ui.h:75
    12261155msgid "Disconnect the current connection"
    12271156msgstr "Прекъсване на текущата връзка"
    12281157
    1229 #: ../vinagre/vinagre-ui.h:77
     1158#: ../vinagre/vinagre-ui.h:76
    12301159msgid "Disconnect All"
    12311160msgstr "Прекъсване на всички връзки"
    12321161
    1233 #: ../vinagre/vinagre-ui.h:78
     1162#: ../vinagre/vinagre-ui.h:77
    12341163msgid "Disconnect all connections"
    12351164msgstr "Прекъсване на всички връзки"
    12361165
    12371166#. Bookmarks menu
    1238 #: ../vinagre/vinagre-ui.h:81
     1167#: ../vinagre/vinagre-ui.h:80
    12391168msgid "_Add Bookmark"
    12401169msgstr "_Добавяне на отметка"
    12411170
    1242 #: ../vinagre/vinagre-ui.h:82
     1171#: ../vinagre/vinagre-ui.h:81
    12431172msgid "Add the current connection to your bookmarks"
    12441173msgstr "Добавяне на текущата връзка към отметките ви"
    12451174
    12461175#. Remote menu
    1247 #: ../vinagre/vinagre-ui.h:89
     1176#: ../vinagre/vinagre-ui.h:88
    12481177msgid "_Take Screenshot"
    12491178msgstr "_Снимка на екрана"
    12501179
    1251 #: ../vinagre/vinagre-ui.h:90
     1180#: ../vinagre/vinagre-ui.h:89
    12521181msgid "Take a screenshot of the current remote desktop"
    12531182msgstr "Снимка на екрана на действащата връзка"
    12541183
    1255 #: ../vinagre/vinagre-ui.h:94
     1184#: ../vinagre/vinagre-ui.h:93
    12561185msgid "View the current remote desktop in fullscreen mode"
    12571186msgstr "На цял екран"
     
    12791208msgstr "Протоколът %s изисква идентификация"
    12801209
    1281 #: ../vinagre/vinagre-utils.vala:195
     1210#: ../vinagre/vinagre-utils.vala:194
    12821211msgid "Error showing help"
    12831212msgstr "Грешка при показване на помощта"
    12841213
    1285 #: ../vinagre/vinagre-window.c:385
     1214#: ../vinagre/vinagre-window.c:389
    12861215#, c-format
    12871216msgid "Could not merge UI XML file: %s"
    12881217msgstr "Файлът за  ГПИ не може да се обедини: %s"
    12891218
    1290 #: ../vinagre/vinagre-window.c:416
     1219#: ../vinagre/vinagre-window.c:420
    12911220msgid "_Recent Connections"
    12921221msgstr "С_коро отваряни връзки"
    12931222
    12941223#. Translators: This is server:port, a statusbar tooltip when mouse is over a bookmark item on menu
    1295 #: ../vinagre/vinagre-window.c:574
     1224#: ../vinagre/vinagre-window.c:578
    12961225#, c-format
    12971226msgid "Open %s:%d"
    12981227msgstr "Свързване към %s:%d"
    12991228
    1300 #: ../vinagre/vinagre-window.c:738
    1301 msgid "About menu accelerators and keyboard shortcuts"
    1302 msgstr "Относно клавишните комбинации в менютата"
    1303 
    1304 #: ../vinagre/vinagre-window.c:740
     1229#: ../vinagre/vinagre-window.c:770
    13051230msgid ""
    1306 "Vinagre comes with menu accelerators and keyboard shortcuts disabled by "
    1307 "default. The reason is to avoid the keys from being intercepted by the "
    1308 "program, and allow them to be sent to the remote desktop.\n"
    1309 "\n"
    1310 "You can change this behavior through the preferences dialog. For more "
    1311 "information, check the documentation.\n"
     1231"Vinagre disables keyboard shortcuts by default, so that any keyboard shortcuts are sent to the remote desktop.\n"
    13121232"\n"
    13131233"This message will appear only once."
    13141234msgstr ""
    1315 "По подразбиране Vinagre е със забранени клавишни комбинации в менютата, за "
    1316 "да се избегне прихващане на клавишите от програмата и те да се изпратят към "
    1317 "отдалечената машина.\n"
    1318 "\n"
    1319 "Можете да промените това в прозореца с настройки. За повече информация "
    1320 "проверете документацията.\n"
     1235"„Отдалечени работни места“ по подразбиране изключва клавишните комбинации, така че те да бъдат пращани към отдалечения компютър.\n"
    13211236"\n"
    13221237"Това съобщение ще се появи само веднъж."
    13231238
    1324 #: ../vinagre/vinagre-window.c:748 ../vinagre/vinagre-window.c:754
     1239#: ../vinagre/vinagre-window.c:776
     1240msgid "Enable shortcuts"
     1241msgstr "Включване на клавишните комбинации"
     1242
     1243#: ../vinagre/vinagre-window.c:789
     1244#: ../vinagre/vinagre-window.c:795
    13251245#, c-format
    13261246msgid "Error while creating the file %s: %s"
    13271247msgstr "Грешка при създаване на файла %s: %s"
     1248
     1249#~ msgid "Always show tabs in the remote desktop display area"
     1250#~ msgstr ""
     1251#~ "Винаги да се показват табове в прозореца за отдалечения работен плот"
     1252
     1253#~ msgid ""
     1254#~ "Enables menu accelerators and keyboard shortcuts. For more info on why "
     1255#~ "you may want to disable them, check the documentation"
     1256#~ msgstr ""
     1257#~ "Тази опция показва клавишните комбинации в менютата. За повече информация "
     1258#~ "за това защо е по-добре да са изключени, проверете документацията."
     1259
     1260#~ msgid "Interface"
     1261#~ msgstr "Интерфейс"
     1262
     1263#~ msgid "Preferences"
     1264#~ msgstr "Настройки"
     1265
     1266#~ msgid ""
     1267#~ "This option enables menu accelerators and keyboard shortcuts. For more "
     1268#~ "info on why you may want to disable them, check the documentation."
     1269#~ msgstr ""
     1270#~ "Тази опция показва клавишните комбинации в менютата. За повече информация "
     1271#~ "за това защо е по-добре да са изключени, проверете документацията."
     1272
     1273#~ msgid "_Always show tabs"
     1274#~ msgstr "_Винаги да се показват табове"
     1275
     1276#~ msgid "Connecting..."
     1277#~ msgstr "Свързване…"
     1278
     1279#~ msgid "Edit the application preferences"
     1280#~ msgstr "Редактиране на настройките на приложението"
     1281
     1282#~ msgid "About menu accelerators and keyboard shortcuts"
     1283#~ msgstr "Относно клавишните комбинации в менютата"
     1284
     1285#~ msgid ""
     1286#~ "Vinagre comes with menu accelerators and keyboard shortcuts disabled by "
     1287#~ "default. The reason is to avoid the keys from being intercepted by the "
     1288#~ "program, and allow them to be sent to the remote desktop.\n"
     1289#~ "\n"
     1290#~ "You can change this behavior through the preferences dialog. For more "
     1291#~ "information, check the documentation.\n"
     1292#~ "\n"
     1293#~ "This message will appear only once."
     1294#~ msgstr ""
     1295#~ "По подразбиране Vinagre е със забранени клавишни комбинации в менютата, "
     1296#~ "за да се избегне прихващане на клавишите от програмата и те да се "
     1297#~ "изпратят към отдалечената машина.\n"
     1298#~ "\n"
     1299#~ "Можете да промените това в прозореца с настройки. За повече информация "
     1300#~ "проверете документацията.\n"
     1301#~ "\n"
     1302#~ "Това съобщение ще се появи само веднъж."
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.