Changeset 2333
- Timestamp:
- Sep 11, 2011, 12:52:32 PM (14 years ago)
- Location:
- gnome/master
- Files:
-
- 6 edited
-
evolution-data-server.master.bg.po (modified) (120 diffs)
-
gnome-packagekit.master.bg.po (modified) (135 diffs)
-
seahorse.master.bg.po (modified) (72 diffs)
-
tomboy.master.bg.po (modified) (64 diffs)
-
totem.master.bg.po (modified) (52 diffs)
-
vinagre.master.bg.po (modified) (32 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/evolution-data-server.master.bg.po
r2325 r2333 8 8 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005. 9 9 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2007, 2008. 10 # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg> 2010 .10 # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg> 2010, 2011. 11 11 # 12 12 msgid "" 13 13 msgstr "" 14 14 "Project-Id-Version: evolution-data-server master\n" 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"16 "POT-Creation-Date: 2011-0 8-22 07:44+0300\n"17 "PO-Revision-Date: 2011-0 8-22 07:44+0300\n"18 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution-data-server&keywords=I18N+L10N&component=Misc.\n" 16 "POT-Creation-Date: 2011-09-03 11:37+0000\n" 17 "PO-Revision-Date: 2011-09-11 11:59+0200\n" 18 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 19 19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 20 "Language: bg\n"21 20 "MIME-Version: 1.0\n" 22 21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 23 22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 23 "Language: bg\n" 24 24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 25 25 … … 41 41 42 42 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:839 43 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:3483 ../calendar/libecal/e-cal.c:1318 43 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:3483 44 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1337 44 45 #: ../libedataserver/e-client.c:1851 45 46 msgid "Personal" … … 133 134 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:274 134 135 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:880 136 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:96 135 137 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:442 136 138 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:520 137 139 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:549 138 140 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:422 139 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4420 141 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4439 142 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:140 140 143 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:484 141 144 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:409 142 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:22 46145 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2250 143 146 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:439 147 #: ../libedataserver/e-client.c:152 144 148 msgid "Unknown error" 145 149 msgstr "Неизвестна грешка" … … 155 159 msgstr "%s: не съществува източник за идентификатор „%s“ в GConf." 156 160 157 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:3466 ../calendar/libecal/e-cal.c:1298 161 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:3466 162 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1317 158 163 #: ../libedataserver/e-client.c:1846 159 164 msgid "On This Computer" … … 161 166 162 167 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:3592 163 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:63 4168 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:635 164 169 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:310 165 170 msgid "Address book does not exist" … … 167 172 168 173 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:85 169 msgctxt "BookClientError" 174 #| msgctxt "BookClientError" 175 #| msgid "No such book" 170 176 msgid "No such book" 171 177 msgstr "Няма такъв адресник" 172 178 173 179 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:87 174 msgctxt "BookClientError" 180 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:303 175 181 msgid "Contact not found" 176 182 msgstr "Контактът не може да бъде намерен" 177 183 178 184 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:89 179 msgctxt "BookClientError" 185 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:304 180 186 msgid "Contact ID already exists" 181 187 msgstr "Идентификаторът на контакта вече съществува" 182 188 183 189 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:91 184 msgctxt "BookClientError" 190 #| msgctxt "BookClientError" 191 #| msgid "No such source" 185 192 msgid "No such source" 186 193 msgstr "Няма такъв източник" 187 194 188 195 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:93 189 msgctxt "BookClientError" 196 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:320 190 197 msgid "No space" 191 198 msgstr "Мястото свърши" 192 199 193 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:96 194 msgctxt "BookClientError" 195 msgid "Unknown error" 196 msgstr "Неизвестна грешка" 197 198 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:168 199 msgid "D-Bus book proxy gone" 200 msgstr "Посредникът на D-Bus за адресника изчезна" 201 202 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:448 200 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:449 203 201 msgid "Failed to run book factory" 204 202 msgstr "Фабриката за адресници не може да бъде стартирана" 205 203 206 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:45 8204 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:459 207 205 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:375 208 206 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:433 209 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:56 4207 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:565 210 208 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:395 211 209 #, c-format … … 213 211 msgstr "Неправилен източник" 214 212 215 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:5 59216 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:67 7213 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:560 214 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:678 217 215 #, c-format 218 216 msgid "Incorrect uri '%s'" 219 217 msgstr "Неправилен адрес „%s“" 220 218 221 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:59 7219 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:598 222 220 msgid "Failed to find system book" 223 221 msgstr "Системният адресник не може да бъде открит" 224 222 225 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:70 4226 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:82 5223 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:705 224 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:826 227 225 #, c-format 228 226 msgid "There was no source for UID '%s' stored in a source list." 229 227 msgstr "Не съществува източник с идентификатор „%s“ в списъка с източници." 230 228 231 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:209 3232 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4 091229 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2094 230 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4132 233 231 msgid "Cannot get connection to view" 234 232 msgstr "Няма връзка към изглед" 235 236 #: ../addressbook/libebook/e-book-client-view.c:218237 #: ../calendar/libecal/e-cal-client-view.c:456238 msgid "Cannot start view, D-Bus proxy gone"239 msgstr "Изгледът не може да бъде показан, посредникът за D-Bus изчезна"240 241 #: ../addressbook/libebook/e-book-client-view.c:247242 #: ../calendar/libecal/e-cal-client-view.c:485243 msgid "Cannot stop view, D-Bus proxy gone"244 msgstr "Изгледът не може да бъде скрит, посредникът за D-Bus изчезна"245 246 #: ../addressbook/libebook/e-book-client-view.c:288247 #: ../calendar/libecal/e-cal-client-view.c:526248 msgid "Cannot set fields of interest, D-Bus proxy gone"249 msgstr ""250 "Интересуващите ни полета не могат да бъдат зададени, посредникът за D-Bus "251 "изчезна"252 233 253 234 #. Dummy row as EContactField starts from 1 … … 782 763 msgstr "Адрес за SIP" 783 764 784 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:1542 765 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:293 766 #| msgid "Skype Home Name 1" 767 msgid "Google Talk Home Name 1" 768 msgstr "Домашна регистрация към Google Talk 1" 769 770 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:294 771 #| msgid "Skype Home Name 2" 772 msgid "Google Talk Home Name 2" 773 msgstr "Домашна регистрация към Google Talk 2" 774 775 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:295 776 #| msgid "Skype Home Name 3" 777 msgid "Google Talk Home Name 3" 778 msgstr "Домашна регистрация към Google Talk 3" 779 780 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:296 781 #| msgid "Skype Work Name 1" 782 msgid "Google Talk Work Name 1" 783 msgstr "Работна регистрация към Google Talk 1" 784 785 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:297 786 #| msgid "Skype Work Name 2" 787 msgid "Google Talk Work Name 2" 788 msgstr "Работна регистрация към Google Talk 2" 789 790 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:298 791 #| msgid "Skype Work Name 3" 792 msgid "Google Talk Work Name 3" 793 msgstr "Работна регистрация към Google Talk 3" 794 795 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:299 796 #| msgid "Skype Name List" 797 msgid "Google Talk Name List" 798 msgstr "Списък на регистрациите към Google Talk" 799 800 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:1550 785 801 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:868 786 802 msgid "Unnamed List" … … 789 805 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:19 790 806 msgid "Cannot process, book backend is opening" 791 msgstr "" 792 "Заявката не може да се обработи, ядрото за адресника тепърва се задейства" 807 msgstr "Заявката не може да се обработи, ядрото за адресника тепърва се задейства" 793 808 794 809 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:92 … … 821 836 822 837 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:300 823 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4388 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:415 838 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4407 839 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:415 840 #: ../libedataserver/e-client.c:111 824 841 msgid "Backend is busy" 825 842 msgstr "Ядрото за обработка е заето" … … 827 844 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:301 828 845 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416 846 #: ../libedataserver/e-client.c:121 829 847 msgid "Repository offline" 830 848 msgstr "Хранилището не е на линия" 831 849 832 850 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:302 833 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4402 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417 851 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4421 852 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417 853 #: ../libedataserver/e-client.c:125 834 854 msgid "Permission denied" 835 855 msgstr "Достъпът е отказан" 836 837 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:303838 msgid "Contact not found"839 msgstr "Контактът не може да бъде намерен"840 841 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:304842 msgid "Contact ID already exists"843 msgstr "Идентификаторът на контакта вече съществува"844 856 845 857 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:305 … … 860 872 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:308 861 873 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:426 874 #: ../libedataserver/e-client.c:133 862 875 msgid "Unsupported authentication method" 863 876 msgstr "Неподдържан метод за удостоверяване" … … 865 878 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:309 866 879 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:427 880 #: ../libedataserver/e-client.c:135 867 881 msgid "TLS not available" 868 882 msgstr "Липсва TLS" … … 879 893 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:313 880 894 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:431 895 #: ../libedataserver/e-client.c:137 881 896 msgid "Search size limit exceeded" 882 897 msgstr "Максималният размер за търсене е надвишен" … … 884 899 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:314 885 900 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:432 901 #: ../libedataserver/e-client.c:139 886 902 msgid "Search time limit exceeded" 887 903 msgstr "Максималното време за търсене е надвишено" … … 889 905 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:315 890 906 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:433 907 #: ../libedataserver/e-client.c:141 891 908 msgid "Invalid query" 892 909 msgstr "Неправилна заявка" … … 894 911 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:316 895 912 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:434 913 #: ../libedataserver/e-client.c:143 896 914 msgid "Query refused" 897 915 msgstr "Заявката е отказана" … … 899 917 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:317 900 918 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:435 919 #: ../libedataserver/e-client.c:129 901 920 msgid "Could not cancel" 902 921 msgstr "Неуспешна отмяна" … … 909 928 msgstr "Грешна версия на сървъра" 910 929 911 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:320912 msgid "No space"913 msgstr "Мястото свърши"914 915 930 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:321 916 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4386 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:438 931 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4405 932 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:438 933 #: ../libedataserver/e-client.c:109 917 934 msgid "Invalid argument" 918 935 msgstr "Грешен аргумент" … … 920 937 #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error 921 938 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:323 922 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4425 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:440 939 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4444 940 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:440 941 #: ../libedataserver/e-client.c:131 923 942 msgid "Not supported" 924 943 msgstr "Не се поддържа" … … 926 945 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:324 927 946 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:441 947 #: ../libedataserver/e-client.c:149 928 948 msgid "Backend is not opened yet" 929 949 msgstr "Ядрото все още не е стартирало" 930 950 931 951 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:332 932 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:57 2952 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:573 933 953 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:449 954 #: ../libedataserver/e-client.c:147 934 955 msgid "Other error" 935 956 msgstr "Друга грешка" … … 1122 1143 msgstr "Прогноза" 1123 1144 1124 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:851 ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:198 1145 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:867 1146 #: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:198 1125 1147 #: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:417 1126 #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:7951127 1148 #, c-format 1128 1149 msgid "Enter password for %s (user %s)" … … 1133 1154 #. the auth_func corresponds to the parent user. 1134 1155 #. 1135 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:8 651156 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:881 1136 1157 #, c-format 1137 1158 msgid "Enter password for %s to enable proxy for user %s" 1138 msgstr "" 1139 "Въведете парола за %s, за да включите сървъра-посредник за потребителя „%s“" 1140 1141 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4390 1159 msgstr "Въведете парола за %s, за да включите сървъра-посредник за потребителя „%s“" 1160 1161 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4409 1142 1162 msgid "Repository is offline" 1143 1163 msgstr "Хранилището не е активно" 1144 1164 1145 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4392 1165 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4411 1166 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:127 1146 1167 msgid "No such calendar" 1147 1168 msgstr "Няма такъв календар" 1148 1169 1149 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4394 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419 1170 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4413 1171 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:129 1172 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419 1150 1173 msgid "Object not found" 1151 1174 msgstr "Обектът не може да бъде намерен" 1152 1175 1153 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4396 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420 1176 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4415 1177 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:131 1178 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420 1154 1179 msgid "Invalid object" 1155 1180 msgstr "Неправилен обект" 1156 1181 1157 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4 3981182 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4417 1158 1183 msgid "URI not loaded" 1159 1184 msgstr "Адресът не е зареден" 1160 1185 1161 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:44 001186 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4419 1162 1187 msgid "URI already loaded" 1163 1188 msgstr "Адресът вече е зареден" 1164 1189 1165 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:44 041190 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4423 1166 1191 msgid "Unknown User" 1167 1192 msgstr "Неизвестен потребител" 1168 1193 1169 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4406 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:421 1194 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4425 1195 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:135 1196 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:421 1170 1197 msgid "Object ID already exists" 1171 1198 msgstr "Идентификаторът на обекта вече съществува" 1172 1199 1173 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:44 081200 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4427 1174 1201 msgid "Protocol not supported" 1175 1202 msgstr "Протоколът не се поддържа" 1176 1203 1177 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:44 101204 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4429 1178 1205 msgid "Operation has been canceled" 1179 1206 msgstr "Отменено действие" 1180 1207 1181 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:44 121208 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4431 1182 1209 msgid "Could not cancel operation" 1183 1210 msgstr "Неуспешна отмяна на действието" 1184 1211 1185 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4414 1212 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4433 1213 #: ../libedataserver/e-client.c:117 1186 1214 msgid "Authentication failed" 1187 1215 msgstr "Неуспешно удостоверяване" 1188 1216 1189 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:44 161217 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4435 1190 1218 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:756 1219 #: ../libedataserver/e-client.c:119 1191 1220 msgid "Authentication required" 1192 1221 msgstr "Изисква се удостоверяване" 1193 1222 1194 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:44 181223 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4437 1195 1224 msgid "A D-Bus exception has occurred" 1196 1225 msgstr "Възникна изключение на D-Bus" 1197 1226 1198 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:44 221227 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4441 1199 1228 msgid "No error" 1200 1229 msgstr "Няма грешка" 1201 1230 1202 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1271203 msgctxt "CalClientError"1204 msgid "No such calendar"1205 msgstr "Няма такъв календар"1206 1207 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1291208 msgctxt "CalClientError"1209 msgid "Object not found"1210 msgstr "Обектът не може да бъде намерен"1211 1212 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1311213 msgctxt "CalClientError"1214 msgid "Invalid object"1215 msgstr "Неправилен обект"1216 1217 1231 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:133 1218 msgctxt "CalClientError" 1232 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:429 1219 1233 msgid "Unknown user" 1220 1234 msgstr "Неизвестен потребител" 1221 1235 1222 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1351223 msgctxt "CalClientError"1224 msgid "Object ID already exists"1225 msgstr "Идентификаторът на обекта вече съществува"1226 1227 1236 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:137 1228 msgctxt "CalClientError" 1237 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:418 1229 1238 msgid "Invalid range" 1230 1239 msgstr "Неправилен диапазон" 1231 1240 1232 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:140 1233 msgctxt "CalClientError" 1234 msgid "Unknown error" 1235 msgstr "Неизвестна грешка" 1236 1237 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:214 1238 msgid "D-Bus calendar proxy gone" 1239 msgstr "Посредникът на D-Bus за календар изчезна" 1240 1241 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:554 1241 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:555 1242 1242 msgid "Failed to run calendar factory" 1243 1243 msgstr "Фабриката да календари не може да се стартира" 1244 1244 1245 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:71 61245 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:717 1246 1246 msgid "Failed to find system calendar" 1247 1247 msgstr "Системният календар не може да бъде открит" 1248 1248 1249 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:75 41249 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:755 1250 1250 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 1251 1251 msgid "Calendar does not exist" 1252 1252 msgstr "Календарът не съществува" 1253 1253 1254 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:86 41254 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:865 1255 1255 msgid "Invalid source type" 1256 1256 msgstr "Неправилен вид източник" … … 1384 1384 msgstr "31-ви" 1385 1385 1386 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:677 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:704 1386 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:677 1387 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:704 1387 1388 msgctxt "Priority" 1388 1389 msgid "High" 1389 1390 msgstr "Висок" 1390 1391 1391 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:679 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:706 1392 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:679 1393 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:706 1392 1394 msgctxt "Priority" 1393 1395 msgid "Normal" 1394 1396 msgstr "Нормален" 1395 1397 1396 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:681 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:708 1398 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:681 1399 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:708 1397 1400 msgctxt "Priority" 1398 1401 msgid "Low" … … 1491 1494 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:773 1492 1495 #, c-format 1493 msgid "" 1494 "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " 1495 "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or " 1496 "\"classification\"" 1497 msgstr "" 1498 "„%s“ очаква първият аргумент да бъде „any“ (всякакъв), " 1499 "„summary“ (обобщение), „description“ (описание), " 1500 "„location“ (местоположение), „attendee“ (участник), „attendee“ (организатор) " 1501 "или „classification“ (класификация)" 1496 msgid "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or \"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or \"classification\"" 1497 msgstr "„%s“ очаква първият аргумент да бъде „any“ (всякакъв), „summary“ (обобщение), „description“ (описание), „location“ (местоположение), „attendee“ (участник), „attendee“ (организатор) или „classification“ (класификация)" 1502 1498 1503 1499 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:923 … … 1508 1504 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:937 1509 1505 #, c-format 1510 msgid "" 1511 "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " 1512 "be a boolean false (#f)" 1513 msgstr "" 1514 "„%s“ очаква всички аргументи да са низове или точно един аргумент да бъде " 1515 "булевата стойност „лъжа“ (#f)" 1516 1517 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:418 1518 msgid "Invalid range" 1519 msgstr "Неправилен диапазон" 1506 msgid "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to be a boolean false (#f)" 1507 msgstr "„%s“ очаква всички аргументи да са низове или точно един аргумент да бъде булевата стойност „лъжа“ (#f)" 1520 1508 1521 1509 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:425 1522 1510 msgid "Unsupported method" 1523 1511 msgstr "Неподдържан метод" 1524 1525 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:4291526 msgid "Unknown user"1527 msgstr "Неизвестен потребител"1528 1512 1529 1513 #. Translators: This is prefix to a detailed error message … … 1711 1695 msgstr "Синхронизиране със сървъра" 1712 1696 1713 #: ../camel/camel-disco-folder.c:72 ../camel/camel-offline-folder.c:89 1697 #: ../camel/camel-disco-folder.c:72 1698 #: ../camel/camel-offline-folder.c:89 1714 1699 msgid "Downloading new messages for offline mode" 1715 1700 msgstr "Изтегляне на нови съобщения за режим „Изключен“" … … 1720 1705 msgstr "Подготвяне на папката „%s“ за режим „Изключен“" 1721 1706 1722 #: ../camel/camel-disco-folder.c:476 ../camel/camel-offline-folder.c:325 1707 #: ../camel/camel-disco-folder.c:476 1708 #: ../camel/camel-offline-folder.c:325 1723 1709 msgid "Copy folder content locally for offline operation" 1724 msgstr "" 1725 "Копиране на съдържанието на папката локално за работа в режим „Изключен“" 1710 msgstr "Копиране на съдържанието на папката локално за работа в режим „Изключен“" 1726 1711 1727 1712 #: ../camel/camel-disco-store.c:456 … … 1750 1735 msgstr "Отменено" 1751 1736 1752 #: ../camel/camel-filter-driver.c:818 ../camel/camel-filter-search.c:628 1737 #: ../camel/camel-filter-driver.c:818 1738 #: ../camel/camel-filter-search.c:628 1753 1739 #, c-format 1754 1740 msgid "Failed to create child process '%s': %s" … … 1760 1746 msgstr "Получен е неправилен поток съобщения от %s: %s" 1761 1747 1762 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1053 ../camel/camel-filter-driver.c:1062 1748 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1053 1749 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1062 1763 1750 msgid "Syncing folders" 1764 1751 msgstr "Синхронизиране на папки" 1765 1752 1766 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1150 ../camel/camel-filter-driver.c:1594 1753 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1150 1754 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1594 1767 1755 #, c-format 1768 1756 msgid "Error parsing filter: %s: %s" 1769 1757 msgstr "Грешка при анализирането на филтър: %s: %s" 1770 1758 1771 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1161 ../camel/camel-filter-driver.c:1605 1759 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1161 1760 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1605 1772 1761 #, c-format 1773 1762 msgid "Error executing filter: %s: %s" … … 1789 1778 msgstr "Получаване на писмо %d (%d%%)" 1790 1779 1791 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1294 ../camel/camel-filter-driver.c:1316 1780 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1294 1781 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1316 1792 1782 #, c-format 1793 1783 msgid "Failed on message %d" 1794 1784 msgstr "Неуспех при писмо %d" 1795 1785 1796 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1331 ../camel/camel-filter-driver.c:1432 1786 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1331 1787 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1432 1797 1788 msgid "Syncing folder" 1798 1789 msgstr "Синхронизиране на папка" 1799 1790 1800 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1336 ../camel/camel-filter-driver.c:1438 1791 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1336 1792 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1438 1801 1793 msgid "Complete" 1802 1794 msgstr "Завършено" … … 1824 1816 msgstr "Неправилни аргументи към (user-tag)" 1825 1817 1826 #: ../camel/camel-filter-search.c:799 ../camel/camel-filter-search.c:808 1818 #: ../camel/camel-filter-search.c:799 1819 #: ../camel/camel-filter-search.c:808 1827 1820 #, c-format 1828 1821 msgid "Error executing filter search: %s: %s" … … 1850 1843 msgstr[1] "Филтриране на нови писма в „%s“" 1851 1844 1852 #: ../camel/camel-folder.c: 8981845 #: ../camel/camel-folder.c:902 1853 1846 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:319 1854 1847 msgid "Moving messages" 1855 1848 msgstr "Преместване на писма" 1856 1849 1857 #: ../camel/camel-folder.c:90 11850 #: ../camel/camel-folder.c:905 1858 1851 msgid "Copying messages" 1859 1852 msgstr "Копиране на писма" 1860 1853 1861 #: ../camel/camel-folder.c:11 561854 #: ../camel/camel-folder.c:1160 1862 1855 #, c-format 1863 1856 msgid "Quota information not supported for folder '%s'" 1864 1857 msgstr "Папката „%s“ не поддържа информация за квоти" 1865 1858 1866 #: ../camel/camel-folder.c:326 51859 #: ../camel/camel-folder.c:3269 1867 1860 #, c-format 1868 1861 msgid "Retrieving message '%s' in %s" 1869 1862 msgstr "Получаване на писмо „%s“ в %s" 1870 1863 1871 #: ../camel/camel-folder.c:339 01864 #: ../camel/camel-folder.c:3394 1872 1865 #, c-format 1873 1866 msgid "Retrieving quota information for '%s'" 1874 1867 msgstr "Извличане на информация за квотите на „%s“" 1875 1868 1876 #: ../camel/camel-folder-search.c:345 ../camel/camel-folder-search.c:456 1869 #: ../camel/camel-folder-search.c:345 1870 #: ../camel/camel-folder-search.c:456 1877 1871 #: ../camel/camel-folder-search.c:627 1878 1872 #, c-format … … 1884 1878 "%s" 1885 1879 1886 #: ../camel/camel-folder-search.c:357 ../camel/camel-folder-search.c:468 1880 #: ../camel/camel-folder-search.c:357 1881 #: ../camel/camel-folder-search.c:468 1887 1882 #: ../camel/camel-folder-search.c:639 1888 1883 #, c-format … … 1895 1890 1896 1891 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language 1897 #: ../camel/camel-folder-search.c:844 ../camel/camel-folder-search.c:887 1892 #: ../camel/camel-folder-search.c:844 1893 #: ../camel/camel-folder-search.c:887 1898 1894 #, c-format 1899 1895 msgid "(%s) requires a single bool result" … … 1907 1903 1908 1904 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language 1909 #: ../camel/camel-folder-search.c:948 ../camel/camel-folder-search.c:956 1905 #: ../camel/camel-folder-search.c:948 1906 #: ../camel/camel-folder-search.c:956 1910 1907 #, c-format 1911 1908 msgid "(%s) requires a match type string" … … 1924 1921 msgstr "(%s) изисква папката да е избрана" 1925 1922 1926 #: ../camel/camel-gpg-context.c:642 ../camel/camel-gpg-context.c:647 1923 #: ../camel/camel-gpg-context.c:642 1924 #: ../camel/camel-gpg-context.c:647 1927 1925 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1272 1928 1926 #, c-format … … 1951 1949 msgstr "Неуспешен анализ на подсказката за потребителски идентификатор на gpg." 1952 1950 1953 #: ../camel/camel-gpg-context.c:753 ../camel/camel-gpg-context.c:768 1951 #: ../camel/camel-gpg-context.c:753 1952 #: ../camel/camel-gpg-context.c:768 1954 1953 #, c-format 1955 1954 msgid "Failed to parse gpg passphrase request." … … 1979 1978 msgstr "Неочаквана заявка от GnuPG за „%s“" 1980 1979 1981 #: ../camel/camel-gpg-context.c:828 ../camel/camel-net-utils.c:515 1980 #: ../camel/camel-gpg-context.c:828 1981 #: ../camel/camel-net-utils.c:515 1982 1982 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:255 1983 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:49 511984 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:49 681983 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4962 1984 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4979 1985 1985 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:159 1986 1986 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:409 1987 #: ../libedataserver/e-client.c:127 1987 1988 #: ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:221 1988 1989 #, c-format … … 2005 2006 msgstr "Неуспешно шифриране: няма зададени коректни получатели." 2006 2007 2007 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1535 ../camel/camel-smime-context.c:824 2008 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1535 2009 #: ../camel/camel-smime-context.c:824 2008 2010 msgid "Could not generate signing data: " 2009 2011 msgstr "Неуспешно генериране на данни за подпис: " 2010 2012 2011 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1584 ../camel/camel-gpg-context.c:1788 2012 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1898 ../camel/camel-gpg-context.c:2045 2013 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2145 ../camel/camel-gpg-context.c:2193 2013 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1584 2014 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1788 2015 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1898 2016 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2045 2017 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2145 2018 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2193 2014 2019 msgid "Failed to execute gpg." 2015 2020 msgstr "Неуспешно изпълнение на gpg." 2016 2021 2017 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1663 ../camel/camel-gpg-context.c:1671 2018 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1679 ../camel/camel-gpg-context.c:1699 2019 #: ../camel/camel-smime-context.c:950 ../camel/camel-smime-context.c:964 2022 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1663 2023 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1671 2024 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1679 2025 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1699 2026 #: ../camel/camel-smime-context.c:950 2027 #: ../camel/camel-smime-context.c:964 2020 2028 #: ../camel/camel-smime-context.c:973 2021 2029 #, c-format … … 2035 2043 msgstr "Това е цифрово шифрирана част от писмото" 2036 2044 2037 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1975 ../camel/camel-gpg-context.c:1984 2045 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1975 2046 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1984 2038 2047 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2007 2039 2048 #, c-format … … 2046 2055 msgstr "Неуспешно дешифриране на част MIME: протоколна грешка" 2047 2056 2048 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2086 ../camel/camel-smime-context.c:1261 2057 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2086 2058 #: ../camel/camel-smime-context.c:1261 2049 2059 msgid "Encrypted content" 2050 2060 msgstr "Шифрирано съдържание" 2051 2061 2052 #: ../camel/camel-http-stream.c:546 ../camel/camel-stream-null.c:78 2062 #: ../camel/camel-http-stream.c:546 2063 #: ../camel/camel-stream-null.c:78 2053 2064 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" 2054 msgstr "" 2055 "При ползването на CamelHttpStream се поддържа единствено връщане в началото" 2065 msgstr "При ползването на CamelHttpStream се поддържа единствено връщане в началото" 2056 2066 2057 2067 #: ../camel/camel-lock.c:102 … … 2063 2073 #, c-format 2064 2074 msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." 2065 msgstr "" 2066 "Изтече времето за изчакване за получаване на заключващ файл на %s. Опитайте " 2067 "отново по-късно." 2075 msgstr "Изтече времето за изчакване за получаване на заключващ файл на %s. Опитайте отново по-късно." 2068 2076 2069 2077 #: ../camel/camel-lock.c:205 … … 2087 2095 msgstr "Неуспешно създаване на процес за заключване: %s" 2088 2096 2089 #: ../camel/camel-lock-client.c:211 ../camel/camel-lock-client.c:239 2097 #: ../camel/camel-lock-client.c:211 2098 #: ../camel/camel-lock-client.c:239 2090 2099 #, c-format 2091 2100 msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" … … 2146 2155 msgstr "Грешка при запазване на поща във временен файл: %s" 2147 2156 2148 #: ../camel/camel-movemail.c:483 ../camel/camel-movemail.c:552 2157 #: ../camel/camel-movemail.c:483 2158 #: ../camel/camel-movemail.c:552 2149 2159 #, c-format 2150 2160 msgid "Error copying mail temp file: %s" 2151 2161 msgstr "Грешка при копиране на поща във временен файл: %s" 2152 2162 2153 #: ../camel/camel-multipart-signed.c:29 62163 #: ../camel/camel-multipart-signed.c:297 2154 2164 #, c-format 2155 2165 msgid "No content available" 2156 2166 msgstr "Липсва съдържание" 2157 2167 2158 #: ../camel/camel-multipart-signed.c:30 42168 #: ../camel/camel-multipart-signed.c:305 2159 2169 #, c-format 2160 2170 msgid "No signature available" 2161 2171 msgstr "Липсва подпис" 2162 2172 2163 #: ../camel/camel-multipart-signed.c:68 82173 #: ../camel/camel-multipart-signed.c:689 2164 2174 #, c-format 2165 2175 msgid "parse error" … … 2212 2222 msgstr "Синхронизация на писмата в папка „%s“ с диска" 2213 2223 2214 #: ../camel/camel-offline-journal.c:144 ../camel/camel-offline-journal.c:174 2224 #: ../camel/camel-offline-journal.c:144 2225 #: ../camel/camel-offline-journal.c:174 2215 2226 #, c-format 2216 2227 msgid "Cannot write offline journal for folder '%s': %s" 2217 msgstr "" 2218 "Неуспешно запазване на журнала за работа в режим „Изключен“ за папката „%s“: " 2219 "%s" 2228 msgstr "Неуспешно запазване на журнала за работа в режим „Изключен“ за папката „%s“: %s" 2220 2229 2221 2230 #: ../camel/camel-provider.c:58 … … 2230 2239 #, c-format 2231 2240 msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." 2232 msgstr "" 2233 "Неуспешно зареждане на %s: зареждането на модули не се поддържа от тази " 2234 "система." 2241 msgstr "Неуспешно зареждане на %s: зареждането на модули не се поддържа от тази система." 2235 2242 2236 2243 #: ../camel/camel-provider.c:201 … … 2244 2251 msgstr "Неуспешно зареждане на %s: няма инициализиращ код в модула." 2245 2252 2246 #: ../camel/camel-provider.c:391 ../camel/camel-session.c:351 2253 #: ../camel/camel-provider.c:391 2254 #: ../camel/camel-session.c:351 2247 2255 #, c-format 2248 2256 msgid "No provider available for protocol '%s'" … … 2294 2302 2295 2303 #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:43 2296 msgid "" 2297 "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " 2298 "the server supports it." 2299 msgstr "" 2300 "Тази настройка ще ви свърже със сървъра чрез сигурна парола CRAM-MD5, ако " 2301 "той я поддържа." 2304 msgid "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if the server supports it." 2305 msgstr "Тази настройка ще ви свърже със сървъра чрез сигурна парола CRAM-MD5, ако той я поддържа." 2302 2306 2303 2307 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:54 … … 2306 2310 2307 2311 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:56 2308 msgid "" 2309 "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " 2310 "if the server supports it." 2311 msgstr "" 2312 "Тази настройка ще ви свърже със сървъра чрез сигурна парола DIGEST-MD5, ако " 2313 "той я поддържа." 2312 msgid "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, if the server supports it." 2313 msgstr "Тази настройка ще ви свърже със сървъра чрез сигурна парола DIGEST-MD5, ако той я поддържа." 2314 2314 2315 2315 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:820 … … 2326 2326 #, c-format 2327 2327 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" 2328 msgstr "" 2329 "Предизвикателството от сървъра съдържа неправилна част — „Качество на защита“" 2328 msgstr "Предизвикателството от сървъра съдържа неправилна част — „Качество на защита“" 2330 2329 2331 2330 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:873 … … 2350 2349 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:88 2351 2350 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." 2352 msgstr "" 2353 "Тази настройка ще ви свърже със сървъра чрез удостоверяване Kerberos 5." 2351 msgstr "Тази настройка ще ви свърже със сървъра чрез удостоверяване Kerberos 5." 2354 2352 2355 2353 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:129 2356 msgid "" 2357 "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " 2358 "unrecognized by the implementation." 2359 msgstr "" 2360 "Указаният механизъм не се поддържа от предоставените акредитации или не се " 2361 "разпознава от реализацията." 2354 msgid "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is unrecognized by the implementation." 2355 msgstr "Указаният механизъм не се поддържа от предоставените акредитации или не се разпознава от реализацията." 2362 2356 2363 2357 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:134 … … 2366 2360 2367 2361 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:137 2368 msgid "" 2369 "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " 2370 "of name." 2371 msgstr "" 2372 "Подаденият параметър target_name съдържа неправилен или неподдържан вид име." 2362 msgid "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type of name." 2363 msgstr "Подаденият параметър target_name съдържа неправилен или неподдържан вид име." 2373 2364 2374 2365 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:141 2375 msgid "" 2376 "The input_token contains different channel bindings to those specified via " 2377 "the input_chan_bindings parameter." 2378 msgstr "" 2379 "input_token съдържа връзки с входни канали различни от зададените в " 2380 "параметъра input_chan_bindings." 2366 msgid "The input_token contains different channel bindings to those specified via the input_chan_bindings parameter." 2367 msgstr "input_token съдържа връзки с входни канали различни от зададените в параметъра input_chan_bindings." 2381 2368 2382 2369 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:146 2383 msgid "" 2384 "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " 2385 "be verified." 2386 msgstr "" 2387 "input_token съдържа неправилен подпис или подпис, който не може да бъде " 2388 "проверен." 2370 msgid "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not be verified." 2371 msgstr "input_token съдържа неправилен подпис или подпис, който не може да бъде проверен." 2389 2372 2390 2373 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:150 2391 msgid "" 2392 "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " 2393 "credential handle did not reference any credentials." 2394 msgstr "" 2395 "Указаните акредитации не важат за контекста на инициализация или указателят " 2396 "на акредитации не сочи никакви акредитации." 2374 msgid "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the credential handle did not reference any credentials." 2375 msgstr "Указаните акредитации не важат за контекста на инициализация или указателят на акредитации не сочи никакви акредитации." 2397 2376 2398 2377 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:155 … … 2412 2391 msgstr "Указаните акредитации са изтекли." 2413 2392 2414 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:170 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:312 2415 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:356 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:373 2393 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:170 2394 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:312 2395 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:356 2396 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:373 2416 2397 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1228 2417 2398 #, c-format … … 2428 2409 msgstr "Идентифициране" 2429 2410 2430 #: ../camel/camel-sasl-login.c:37 ../camel/camel-sasl-plain.c:41 2411 #: ../camel/camel-sasl-login.c:37 2412 #: ../camel/camel-sasl-plain.c:41 2431 2413 msgid "This option will connect to the server using a simple password." 2432 2414 msgstr "Тази настройка ще ви свърже със сървъра чрез нешифрирана парола." … … 2442 2424 2443 2425 #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:44 2444 msgid "" 2445 "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " 2446 "Password Authentication." 2447 msgstr "" 2448 "Тази настройка ще ви свърже със сървър, базиран на „Уиндоус“, чрез NTLM/" 2449 "Secure Password Authentication." 2426 msgid "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure Password Authentication." 2427 msgstr "Тази настройка ще ви свърже със сървър, базиран на „Уиндоус“, чрез NTLM/Secure Password Authentication." 2450 2428 2451 2429 #: ../camel/camel-sasl-plain.c:39 … … 2470 2448 msgstr "POP преди упълномощаване по SMTP чрез неизвестен транспорт" 2471 2449 2472 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:104 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:114 2450 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:104 2451 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:114 2473 2452 #, c-format 2474 2453 msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" … … 2505 2484 msgstr "Въведете паролата за %s за %s на хоста %s." 2506 2485 2507 #: ../camel/camel-smime-context.c:344 ../camel/camel-smime-context.c:1050 2486 #: ../camel/camel-smime-context.c:344 2487 #: ../camel/camel-smime-context.c:1050 2508 2488 #, c-format 2509 2489 msgid "Cannot find certificate for '%s'" … … 2538 2518 msgstr "Неуспешно добавяне на времето на подписване на CMS" 2539 2519 2540 #: ../camel/camel-smime-context.c:432 ../camel/camel-smime-context.c:447 2520 #: ../camel/camel-smime-context.c:432 2521 #: ../camel/camel-smime-context.c:447 2541 2522 #, c-format 2542 2523 msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" … … 2608 2589 msgstr "Липсват извадките от обхванатите данни" 2609 2590 2610 #: ../camel/camel-smime-context.c:584 ../camel/camel-smime-context.c:595 2591 #: ../camel/camel-smime-context.c:584 2592 #: ../camel/camel-smime-context.c:595 2611 2593 msgid "Cannot calculate digests" 2612 2594 msgstr "Извадките не могат да се изчислят" 2613 2595 2614 #: ../camel/camel-smime-context.c:602 ../camel/camel-smime-context.c:606 2596 #: ../camel/camel-smime-context.c:602 2597 #: ../camel/camel-smime-context.c:606 2615 2598 msgid "Cannot set message digests" 2616 2599 msgstr "Извадките не могат да бъдат зададени" 2617 2600 2618 #: ../camel/camel-smime-context.c:616 ../camel/camel-smime-context.c:621 2601 #: ../camel/camel-smime-context.c:616 2602 #: ../camel/camel-smime-context.c:621 2619 2603 msgid "Certificate import failed" 2620 2604 msgstr "Неуспешно внасяне на сертификат" … … 2623 2607 #, c-format 2624 2608 msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" 2625 msgstr "" 2626 "Сертификатът е единственото съобщение. Сертификатът не може да се потвърди." 2609 msgstr "Сертификатът е единственото съобщение. Сертификатът не може да се потвърди." 2627 2610 2628 2611 #: ../camel/camel-smime-context.c:634 2629 2612 #, c-format 2630 2613 msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" 2631 msgstr "" 2632 "Сертификатът е единственото съобщение. Сертификатите са внесени и потвърдени." 2614 msgstr "Сертификатът е единственото съобщение. Сертификатите са внесени и потвърдени." 2633 2615 2634 2616 #: ../camel/camel-smime-context.c:638 … … 2641 2623 msgstr "Подписващ: %s <%s>: %s\n" 2642 2624 2643 #: ../camel/camel-smime-context.c:835 ../camel/camel-smime-context.c:1123 2625 #: ../camel/camel-smime-context.c:835 2626 #: ../camel/camel-smime-context.c:1123 2644 2627 msgid "Cannot create encoder context" 2645 2628 msgstr "Неуспешно създаване на контекст за шифриране" … … 2649 2632 msgstr "Неуспешно добавяне на данни към кодиращ CMS" 2650 2633 2651 #: ../camel/camel-smime-context.c:846 ../camel/camel-smime-context.c:1140 2634 #: ../camel/camel-smime-context.c:846 2635 #: ../camel/camel-smime-context.c:1140 2652 2636 msgid "Failed to encode data" 2653 2637 msgstr "Неуспешно кодиране на данни" 2654 2638 2655 #: ../camel/camel-smime-context.c:989 ../camel/camel-smime-context.c:1236 2639 #: ../camel/camel-smime-context.c:989 2640 #: ../camel/camel-smime-context.c:1236 2656 2641 msgid "Decoder failed" 2657 2642 msgstr "Неуспешно декодиране" … … 2707 2692 msgstr "Отваряне на папката „%s“" 2708 2693 2709 #: ../camel/camel-store.c:204 42694 #: ../camel/camel-store.c:2042 2710 2695 #, c-format 2711 2696 msgid "Scanning folders in '%s'" … … 2713 2698 2714 2699 #. the name of the Trash folder, used for deleted messages 2715 #: ../camel/camel-store.c:2056 ../camel/camel-store.c:2066 2700 #: ../camel/camel-store.c:2054 2701 #: ../camel/camel-store.c:2064 2716 2702 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48 2717 2703 msgid "Trash" … … 2719 2705 2720 2706 #. the name of the Junk folder, used for spam messages 2721 #: ../camel/camel-store.c:2059 ../camel/camel-store.c:2070 2707 #: ../camel/camel-store.c:2057 2708 #: ../camel/camel-store.c:2068 2722 2709 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:50 2723 2710 msgid "Junk" 2724 2711 msgstr "Спам" 2725 2712 2726 #: ../camel/camel-store.c:25 212713 #: ../camel/camel-store.c:2519 2727 2714 #, c-format 2728 2715 msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" 2729 2716 msgstr "Неуспешно създаване на папка: %s: вече съществува" 2730 2717 2731 #: ../camel/camel-store.c:253 52718 #: ../camel/camel-store.c:2533 2732 2719 #, c-format 2733 2720 msgid "Creating folder '%s'" 2734 2721 msgstr "Създаване на папката „%s“" 2735 2722 2736 #: ../camel/camel-store.c:2653 ../camel/camel-vee-store.c:350 2723 #: ../camel/camel-store.c:2651 2724 #: ../camel/camel-vee-store.c:350 2737 2725 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:272 2738 2726 #, c-format … … 2740 2728 msgstr "Неуспешно изтриване на папка: %s: грешна операция" 2741 2729 2742 #: ../camel/camel-store.c:2796 ../camel/camel-vee-store.c:400 2730 #: ../camel/camel-store.c:2794 2731 #: ../camel/camel-vee-store.c:400 2743 2732 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:704 2744 2733 #, c-format … … 2760 2749 msgstr "Неуспешно свързване с команда „%s“: %s" 2761 2750 2762 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:749 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:760 2751 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:749 2752 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:760 2763 2753 #, c-format 2764 2754 msgid "The proxy host does not support SOCKS4" … … 2770 2760 msgstr "Сървърът-посредник отказа заявката: код %d" 2771 2761 2772 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:867 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:873 2762 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:867 2763 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:873 2773 2764 #, c-format 2774 2765 msgid "The proxy host does not support SOCKS5" … … 2833 2824 #. SOCKS5 2834 2825 #. reserved - must be 0 2835 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:1002 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:1012 2826 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:1002 2827 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:1012 2836 2828 #, c-format 2837 2829 msgid "Invalid reply from proxy server" … … 2916 2908 msgstr "Неуспешно анализиране на адреса „%s“" 2917 2909 2918 #: ../camel/camel-vee-folder.c:1279 ../camel/camel-vee-folder.c:1442 2910 #: ../camel/camel-vee-folder.c:1297 2911 #: ../camel/camel-vee-folder.c:1457 2919 2912 #, c-format 2920 2913 msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" 2921 2914 msgstr "Неуспешно преместване или копирането на писмата във виртуалната папка" 2922 2915 2923 #: ../camel/camel-vee-folder.c:13 152916 #: ../camel/camel-vee-folder.c:1330 2924 2917 #, c-format 2925 2918 msgid "No such message %s in %s" 2926 2919 msgstr "Няма такова писмо %s в %s" 2927 2920 2928 #: ../camel/camel-vee-folder.c:13 832921 #: ../camel/camel-vee-folder.c:1398 2929 2922 #, c-format 2930 2923 msgid "Error storing '%s': " … … 3021 3014 3022 3015 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1049 3023 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:40 073016 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4018 3024 3017 #, c-format 3025 3018 msgid "Scanning for changed messages in %s" 3026 3019 msgstr "Проверка за променени писма в %s" 3027 3020 3028 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:34 543021 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3462 3029 3022 msgid "Unable to retrieve message: " 3030 3023 msgstr "Неуспешно получаване на писмото: " 3031 3024 3032 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:34 893033 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:52 803025 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3497 3026 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5291 3034 3027 #, c-format 3035 3028 msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" 3036 3029 msgstr "Неуспешно получаване на писмо с идентификатор %s: %s" 3037 3030 3038 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:349 03039 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:52 813031 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3498 3032 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5292 3040 3033 msgid "No such message available." 3041 3034 msgstr "Няма такова писмо." 3042 3035 3043 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:35 653044 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:44 833045 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:4 073036 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3573 3037 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4491 3038 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:424 3046 3039 #, c-format 3047 3040 msgid "This message is not currently available" 3048 3041 msgstr "Това писмо не е налично в момента" 3049 3042 3050 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:40 673051 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:415 03052 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:39 653053 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:41 153043 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4075 3044 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4158 3045 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3976 3046 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4126 3054 3047 #, c-format 3055 3048 msgid "Fetching summary information for new messages in %s" 3056 3049 msgstr "Извличане на обобщена информация за нови писма в %s" 3057 3050 3058 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:42 843051 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4292 3059 3052 #, c-format 3060 3053 msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d" 3061 3054 msgstr "Непълен отговор от сървъра: няма данни за писмо %d" 3062 3055 3063 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4 2943056 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4302 3064 3057 #, c-format 3065 3058 msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d" 3066 3059 msgstr "Непълен отговор от сървъра: писмо %d няма уникален идентификатор" 3067 3060 3068 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:45 233061 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4531 3069 3062 #, c-format 3070 3063 msgid "Could not find message body in FETCH response." … … 3151 3144 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74 3152 3145 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" 3153 msgstr "" 3154 "_Прилагане на филтри спрямо новите писма в пощенската кутия на този сървър" 3146 msgstr "_Прилагане на филтри спрямо новите писма в пощенската кутия на този сървър" 3155 3147 3156 3148 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:68 … … 3197 3189 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:115 3198 3190 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." 3199 msgstr "" 3200 "Тази настройка ще ви свърже със сървър за IMAP чрез нешифрирана парола." 3191 msgstr "Тази настройка ще ви свърже със сървър за IMAP чрез нешифрирана парола." 3201 3192 3202 3193 #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level … … 3205 3196 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:333 3206 3197 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:771 3207 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:4 583198 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:464 3208 3199 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:273 3209 3200 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:619 … … 3217 3208 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:381 3218 3209 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:408 3219 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c: 29993210 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3007 3220 3211 #, c-format 3221 3212 msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" … … 3223 3214 3224 3215 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:355 3225 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:300 03216 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3008 3226 3217 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192 3227 3218 msgid "STARTTLS not supported" … … 3229 3220 3230 3221 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:374 3231 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:30 383222 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3046 3232 3223 #, c-format 3233 3224 msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " … … 3240 3231 3241 3232 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:707 3242 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:31 323233 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3141 3243 3234 #, c-format 3244 3235 msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" … … 3246 3237 3247 3238 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:718 3248 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:31 443239 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3154 3249 3240 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:347 3250 3241 #, c-format … … 3259 3250 3260 3251 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:777 3261 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:31 883252 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3199 3262 3253 #, c-format 3263 3254 msgid "You did not enter a password." … … 3265 3256 3266 3257 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:818 3267 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:32 333258 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3244 3268 3259 #, c-format 3269 3260 msgid "" … … 3299 3290 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1299 3300 3291 #, c-format 3301 msgid "" 3302 "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" 3292 msgid "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" 3303 3293 msgstr "Името на папката „%s“ е неправилно, защото съдържа знака „%c“" 3304 3294 … … 3349 3339 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 3350 3340 msgid "Use I_dle if the server supports it" 3351 msgstr "" 3352 "Да се използва възможността за _бездействие, ако се поддържа от сървъра" 3341 msgstr "Да се използва възможността за _бездействие, ако се поддържа от сървъра" 3353 3342 3354 3343 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56 … … 3372 3361 msgstr "IMAP+" 3373 3362 3374 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:14 763363 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1480 3375 3364 msgid "Error writing to cache stream: " 3376 3365 msgstr "Грешка при писането в потока за кеша: " 3377 3366 3378 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:218 23367 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2186 3379 3368 #, c-format 3380 3369 msgid "Not authenticated" 3381 3370 msgstr "Липсва идентификация" 3382 3371 3383 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:34 053372 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3416 3384 3373 msgid "Closing tmp stream failed: " 3385 3374 msgstr "Неуспешно затваряне на временния поток: " 3386 3375 3387 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:54 263388 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:54 413376 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5437 3377 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5452 3389 3378 msgid "Cannot create spool file: " 3390 3379 msgstr "Неуспешно създаване на файл-спулер: " … … 3452 3441 3453 3442 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:71 3454 msgid "" 3455 "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " 3456 "folders managed by Evolution." 3457 msgstr "" 3458 "За получаване (преместване) на локалната поща от стандартен спулер във " 3459 "формат mbox към папки под управлението на Evolution." 3443 msgid "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into folders managed by Evolution." 3444 msgstr "За получаване (преместване) на локалната поща от стандартен спулер във формат mbox към папки под управлението на Evolution." 3460 3445 3461 3446 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:86 … … 3474 3459 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:108 3475 3460 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" 3476 msgstr "" 3477 "_Запазване на заглавните части за състоянието във формат на Elm/Pine/Mutt" 3461 msgstr "_Запазване на заглавните части за състоянието във формат на Elm/Pine/Mutt" 3478 3462 3479 3463 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:115 … … 3487 3471 "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." 3488 3472 msgstr "" 3489 "За прочитане и съхраняване на локалната поща в стандартни, външни файлове " 3490 "във формат mbox.\n" 3491 "Може да се използва и за прочитането на дърво от папки във формат Elm, Pine, " 3492 "или Mutt." 3473 "За прочитане и съхраняване на локалната поща в стандартни, външни файлове във формат mbox.\n" 3474 "Може да се използва и за прочитането на дърво от папки във формат Elm, Pine, или Mutt." 3493 3475 3494 3476 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:127 … … 3585 3567 #, c-format 3586 3568 msgid "Cannot create folder: %s : Folder name cannot contain a dot" 3587 msgstr "" 3588 "Неуспешно създаване на папка: %s: Името на папка не може да съдържа „.“" 3569 msgstr "Неуспешно създаване на папка: %s: Името на папка не може да съдържа „.“" 3589 3570 3590 3571 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:109 … … 3645 3626 #, c-format 3646 3627 msgid "Cannot rename the folder: %s: Folder name cannot contain a dot" 3647 msgstr "" 3648 "Неуспешно създаване на папка: %s: Името на папка не трябва да съдържа „.“" 3628 msgstr "Неуспешно създаване на папка: %s: Името на папка не трябва да съдържа „.“" 3649 3629 3650 3630 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:436 … … 3810 3790 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1165 3811 3791 #, c-format 3812 msgid "" 3813 "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get " 3814 "it.)" 3815 msgstr "" 3816 "Файлът MBOX е развален, поправете го. (Очакваше се ред започващ с " 3817 "„From“ (От), но такъв не бе получен.)" 3792 msgid "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get it.)" 3793 msgstr "Файлът MBOX е развален, поправете го. (Очакваше се ред започващ с „From“ (От), но такъв не бе получен.)" 3818 3794 3819 3795 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:915 … … 3951 3927 "Папката може би е повредена, копието е запазено в „%s“" 3952 3928 3953 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c: 1943954 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:2 793955 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c: 3933929 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:207 3930 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:296 3931 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:410 3956 3932 #, c-format 3957 3933 msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" 3958 3934 msgstr "Вътрешна грешка: уникалният идентификатор е с неправилен формат: %s" 3959 3935 3960 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:2 413961 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:2 453936 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:257 3937 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:261 3962 3938 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:429 3963 3939 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:692 … … 3966 3942 msgstr "Неуспешно получаване на писмо %s: %s" 3967 3943 3968 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:2 513969 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:4 183944 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:268 3945 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:435 3970 3946 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:366 3971 3947 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:418 … … 3975 3951 msgstr "Неуспешно получаване на писмо %s:" 3976 3952 3977 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:4 773978 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c: 4833979 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:5 303953 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:494 3954 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:500 3955 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:547 3980 3956 #, c-format 3981 3957 msgid "Posting failed: %s" 3982 3958 msgstr "Неуспешно изпращане: %s" 3983 3959 3984 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:5 253960 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:542 3985 3961 msgid "Posting failed: " 3986 3962 msgstr "Неуспешно изпращане: " 3987 3963 3988 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:5 543964 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:571 3989 3965 #, c-format 3990 3966 msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!" 3991 3967 msgstr "Не може да изпращате статии по NNTP докато сте в режим „Изключен“!" 3992 3968 3993 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:5 743969 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:591 3994 3970 #, c-format 3995 3971 msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!" … … 3997 3973 3998 3974 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44 3999 msgid "" 4000 "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" 4001 msgstr "" 4002 "_Показване на съкратени имена на папките (напр. c.o.linux вместо comp.os." 4003 "linux)" 3975 msgid "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" 3976 msgstr "_Показване на съкратени имена на папките (напр. c.o.linux вместо comp.os.linux)" 4004 3977 4005 3978 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:46 … … 4024 3997 4025 3998 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:82 4026 msgid "" 4027 "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " 4028 "password." 3999 msgid "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext password." 4029 4000 msgstr "Тази настройка ще ви свърже със сървър NNTP чрез нешифрирана парола." 4030 4001 … … 4068 4039 #, c-format 4069 4040 msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." 4070 msgstr "" 4071 "Не можете да създавате папка в хранилище за групи новини. Вместо това се " 4072 "абонирайте." 4041 msgstr "Не можете да създавате папка в хранилище за групи новини. Вместо това се абонирайте." 4073 4042 4074 4043 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1162 … … 4080 4049 #, c-format 4081 4050 msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." 4082 msgstr "" 4083 "Не можете да премахвате папка в хранилище за групи новини. Вместо това " 4084 "прекратете абонамента си." 4051 msgstr "Не можете да премахвате папка в хранилище за групи новини. Вместо това прекратете абонамента си." 4085 4052 4086 4053 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1329 … … 4206 4173 4207 4174 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83 4208 msgid "" 4209 "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " 4210 "is the only option supported by many POP servers." 4211 msgstr "" 4212 "Тази настройка ще ви свърже със сървър за POP чрез нешифрирана парола. Това " 4213 "е единственият вариант поддържан от много сървъри за POP." 4175 msgid "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This is the only option supported by many POP servers." 4176 msgstr "Тази настройка ще ви свърже със сървър за POP чрез нешифрирана парола. Това е единственият вариант поддържан от много сървъри за POP." 4214 4177 4215 4178 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:93 4216 msgid "" 4217 "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " 4218 "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " 4219 "claim to support it." 4220 msgstr "" 4221 "Тази настройка ще ви свърже със сървър за POP чрез шифрирана парола през " 4222 "протокола APOP. Това може да не работи за всички потребители на сървъра за " 4223 "POP дори и при сървъри, които обявяват, че поддържат този вид удостоверяване." 4179 msgid "This option will connect to the POP server using an encrypted password via the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that claim to support it." 4180 msgstr "Тази настройка ще ви свърже със сървър за POP чрез шифрирана парола през протокола APOP. Това може да не работи за всички потребители на сървъра за POP дори и при сървъри, които обявяват, че поддържат този вид удостоверяване." 4224 4181 4225 4182 #. Translators: This is the separator between an error and an explanation … … 4261 4218 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:414 4262 4219 #, c-format 4263 msgid "" 4264 "Unable to connect to POP server %s: No support for requested authentication " 4265 "mechanism." 4266 msgstr "" 4267 "Неуспешно свързване към сървъра за POP %s: липсва поддръжка за нужния " 4268 "механизъм за удостоверяване." 4220 msgid "Unable to connect to POP server %s: No support for requested authentication mechanism." 4221 msgstr "Неуспешно свързване към сървъра за POP %s: липсва поддръжка за нужния механизъм за удостоверяване." 4269 4222 4270 4223 #. Translators: Last %s is an optional explanation beginning with ": " separator … … 4286 4239 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:380 4287 4240 #, c-format 4288 msgid "" 4289 "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " 4290 "attack suspected. Please contact your admin." 4291 msgstr "" 4292 "Неуспешно свързване със сървъра за POP %s: получен е неправилен " 4293 "идентификатор за APOP. Има вероятност това да е атака за подмяна на " 4294 "идентичността, свържете се с вашия администратор." 4241 msgid "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation attack suspected. Please contact your admin." 4242 msgstr "Неуспешно свързване със сървъра за POP %s: получен е неправилен идентификатор за APOP. Има вероятност това да е атака за подмяна на идентичността, свържете се с вашия администратор." 4295 4243 4296 4244 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:427 … … 4353 4301 4354 4302 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38 4355 msgid "" 4356 "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " 4357 "system." 4358 msgstr "" 4359 "За изпращане на поща чрез подаването ѝ на програмата „sendmail“ на локалната " 4360 "система." 4303 msgid "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local system." 4304 msgstr "За изпращане на поща чрез подаването ѝ на програмата „sendmail“ на локалната система." 4361 4305 4362 4306 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:49 … … 4376 4320 #, c-format 4377 4321 msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" 4378 msgstr "" 4379 "Неуспешно създаване на програмен канал за sendmail: %s: пощата не е изпратена" 4322 msgstr "Неуспешно създаване на програмен канал за sendmail: %s: пощата не е изпратена" 4380 4323 4381 4324 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:141 … … 4421 4364 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:52 4422 4365 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." 4423 msgstr "" 4424 "За доставка на поща чрез свързване към отдалечен разпределител на поща през " 4425 "SMTP." 4366 msgstr "За доставка на поща чрез свързване към отдалечен разпределител на поща през SMTP." 4426 4367 4427 4368 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:149 … … 4495 4436 #, c-format 4496 4437 msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" 4497 msgstr "" 4498 "Писмото не може да бъде изпратено: един или повече неправилни адреси на " 4499 "получатели." 4438 msgstr "Писмото не може да бъде изпратено: един или повече неправилни адреси на получатели." 4500 4439 4501 4440 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:706 … … 4561 4500 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:736 4562 4501 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" 4563 msgstr "" 4564 "Заявеното действие не е извършено: липса на достатъчна квота за запазване" 4502 msgstr "Заявеното действие не е извършено: липса на достатъчна квота за запазване" 4565 4503 4566 4504 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:738 4567 4505 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" 4568 msgstr "" 4569 "Заявеното пощенско действие е прекъснато: квотата за запазване е надвишена" 4506 msgstr "Заявеното пощенско действие е прекъснато: квотата за запазване е надвишена" 4570 4507 4571 4508 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:740 4572 4509 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" 4573 msgstr "" 4574 "Заявеното пощенско действие не е извършено: името на пощенската кутия не е " 4575 "разрешено" 4510 msgstr "Заявеното пощенско действие не е извършено: името на пощенската кутия не е разрешено" 4576 4511 4577 4512 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:742 … … 4769 4704 msgstr "Изчакване" 4770 4705 4771 #: ../libedataserver/e-client.c:1094772 msgctxt "ClientError"4773 msgid "Invalid argument"4774 msgstr "Грешен аргумент"4775 4776 #: ../libedataserver/e-client.c:1114777 msgctxt "ClientError"4778 msgid "Backend is busy"4779 msgstr "Ядрото е заето"4780 4781 4706 #: ../libedataserver/e-client.c:113 4782 msgctxt "ClientError" 4707 #| msgctxt "ClientError" 4708 #| msgid "Source not loaded" 4783 4709 msgid "Source not loaded" 4784 4710 msgstr "Адресът не е зареден" 4785 4711 4786 4712 #: ../libedataserver/e-client.c:115 4787 msgctxt "ClientError" 4713 #| msgctxt "ClientError" 4714 #| msgid "Source already loaded" 4788 4715 msgid "Source already loaded" 4789 4716 msgstr "Адресът вече е зареден" 4790 4717 4791 #: ../libedataserver/e-client.c:1174792 msgctxt "ClientError"4793 msgid "Authentication failed"4794 msgstr "Неуспешно удостоверяване"4795 4796 #: ../libedataserver/e-client.c:1194797 msgctxt "ClientError"4798 msgid "Authentication required"4799 msgstr "Изисква се удостоверяване"4800 4801 #: ../libedataserver/e-client.c:1214802 msgctxt "ClientError"4803 msgid "Repository offline"4804 msgstr "Хранилището не е налично"4805 4806 4718 #: ../libedataserver/e-client.c:123 4807 msgctxt "ClientError" 4719 #| msgctxt "ClientError" 4720 #| msgid "Offline unavailable" 4808 4721 msgid "Offline unavailable" 4809 4722 msgstr "Липсва работа в режим „Изключен“" 4810 4723 4811 #: ../libedataserver/e-client.c:1254812 msgctxt "ClientError"4813 msgid "Permission denied"4814 msgstr "Достъпът е отказан"4815 4816 #: ../libedataserver/e-client.c:1274817 msgctxt "ClientError"4818 msgid "Cancelled"4819 msgstr "Отменено"4820 4821 #: ../libedataserver/e-client.c:1294822 msgctxt "ClientError"4823 msgid "Could not cancel"4824 msgstr "Неуспешна отмяна"4825 4826 #: ../libedataserver/e-client.c:1314827 msgctxt "ClientError"4828 msgid "Not supported"4829 msgstr "Не се поддържа"4830 4831 #: ../libedataserver/e-client.c:1334832 msgctxt "ClientError"4833 msgid "Unsupported authentication method"4834 msgstr "Неподдържан метод за удостоверяване"4835 4836 #: ../libedataserver/e-client.c:1354837 msgctxt "ClientError"4838 msgid "TLS not available"4839 msgstr "Липсва TLS"4840 4841 #: ../libedataserver/e-client.c:1374842 msgctxt "ClientError"4843 msgid "Search size limit exceeded"4844 msgstr "Максималният размер за търсене е надвишен"4845 4846 #: ../libedataserver/e-client.c:1394847 msgctxt "ClientError"4848 msgid "Search time limit exceeded"4849 msgstr "Максималното време за търсене е надвишено"4850 4851 #: ../libedataserver/e-client.c:1414852 msgctxt "ClientError"4853 msgid "Invalid query"4854 msgstr "Неправилна заявка"4855 4856 #: ../libedataserver/e-client.c:1434857 msgctxt "ClientError"4858 msgid "Query refused"4859 msgstr "Заявката е отказана"4860 4861 4724 #: ../libedataserver/e-client.c:145 4862 msgctxt "ClientError" 4725 #| msgctxt "ClientError" 4726 #| msgid "D-Bus error" 4863 4727 msgid "D-Bus error" 4864 4728 msgstr "Грешка на D-Bus" 4865 4866 #: ../libedataserver/e-client.c:1474867 msgctxt "ClientError"4868 msgid "Other error"4869 msgstr "Друга грешка"4870 4871 #: ../libedataserver/e-client.c:1494872 msgctxt "ClientError"4873 msgid "Backend is not opened yet"4874 msgstr "Ядрото още не е стартирано"4875 4876 #: ../libedataserver/e-client.c:1524877 msgctxt "ClientError"4878 msgid "Unknown error"4879 msgstr "Неизвестна грешка"4880 4729 4881 4730 #. strptime format of a weekday, a date and a time, … … 4883 4732 #. strftime format of a weekday, a date and a 4884 4733 #. time, in 12-hour format. 4885 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1634 ../libedataserver/e-time-utils.c:1930 4734 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1634 4735 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1930 4886 4736 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" 4887 4737 msgstr "%d.%m.%Y, %a, %I:%M:%S %p" … … 4891 4741 #. strftime format of a weekday, a date and a 4892 4742 #. time, in 24-hour format. 4893 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1639 ../libedataserver/e-time-utils.c:1921 4743 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1639 4744 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1921 4894 4745 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" 4895 4746 msgstr "%d.%m.%Y, %a, %H:%M:%S" … … 4899 4750 #. strftime format of a weekday, a date and a 4900 4751 #. time, in 12-hour format, without seconds. 4901 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1644 ../libedataserver/e-time-utils.c:1926 4752 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1644 4753 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1926 4902 4754 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" 4903 4755 msgstr "%d.%m.%Y, %a, %I:%M %p" … … 4907 4759 #. strftime format of a weekday, a date and a 4908 4760 #. time, in 24-hour format, without seconds. 4909 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1649 ../libedataserver/e-time-utils.c:1917 4761 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1649 4762 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1917 4910 4763 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" 4911 4764 msgstr "%d.%m.%Y, %a, %H:%M" … … 4925 4778 #. strptime format of a weekday and a date. 4926 4779 #. strftime format of a weekday and a date. 4927 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1662 ../libedataserver/e-time-utils.c:1782 4780 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1662 4781 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1782 4928 4782 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1912 4929 4783 msgid "%a %m/%d/%Y" … … 4966 4820 #. strptime format of a weekday and a date. 4967 4821 #. This is the preferred date format for the locale. 4968 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1696 ../libedataserver/e-time-utils.c:1785 4822 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1696 4823 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1785 4969 4824 msgid "%m/%d/%Y" 4970 4825 msgstr "%d.%m.%Y" … … 4972 4827 #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. 4973 4828 #. strftime format of a time in 12-hour format. 4974 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1854 ../libedataserver/e-time-utils.c:1974 4829 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1854 4830 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1974 4975 4831 msgid "%I:%M:%S %p" 4976 4832 msgstr "%I:%M:%S %p" … … 4978 4834 #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. 4979 4835 #. strftime format of a time in 24-hour format. 4980 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1858 ../libedataserver/e-time-utils.c:1966 4836 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1858 4837 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1966 4981 4838 msgid "%H:%M:%S" 4982 4839 msgstr "%H:%M:%S" … … 4986 4843 #. strftime format of a time in 12-hour format, 4987 4844 #. without seconds. 4988 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1863 ../libedataserver/e-time-utils.c:1971 4845 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1863 4846 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1971 4989 4847 msgid "%I:%M %p" 4990 4848 msgstr "%I:%M %p" … … 4993 4851 #. strftime format of a time in 24-hour format, 4994 4852 #. without seconds. 4995 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1867 ../libedataserver/e-time-utils.c:1963 4853 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1867 4854 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1963 4996 4855 msgid "%H:%M" 4997 4856 msgstr "%H:%M" … … 5060 4919 #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:282 5061 4920 #, c-format 4921 msgid "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another name" 4922 msgstr "В тази конфигурация вече има категория „%s“. Изберете друго име" 4923 4924 #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:799 4925 #, c-format 4926 #| msgid "" 4927 #| "Enter password for %s (user %s)\n" 4928 #| "Reason: %s" 5062 4929 msgid "" 5063 "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " 5064 "name" 5065 msgstr "В тази конфигурация вече има категория „%s“. Изберете друго име" 5066 5067 #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:793 5068 #, c-format 5069 msgid "" 5070 "Enter password for %s (user %s)\n" 4930 "Enter password for calendar %s (user %s)\n" 5071 4931 "Reason: %s" 5072 4932 msgstr "" 5073 "Въведете парола за %s (потребител „%s“)\n"4933 "Въведете парола за календара %s (потребител „%s“)\n" 5074 4934 "Причина: %s" 5075 4935 5076 #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:887 4936 #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:801 4937 #, c-format 4938 #| msgid "Enter password for %s (user %s)" 4939 msgid "Enter password for calendar %s (user %s)" 4940 msgstr "Въведете парола за календара %s (потребител „%s“)" 4941 4942 #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:805 4943 #, c-format 4944 #| msgid "" 4945 #| "Enter password for %s (user %s)\n" 4946 #| "Reason: %s" 4947 msgid "" 4948 "Enter password for task list %s (user %s)\n" 4949 "Reason: %s" 4950 msgstr "" 4951 "Въведете парола за задача %s (потребител „%s“)\n" 4952 "Причина: %s" 4953 4954 #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:807 4955 #, c-format 4956 #| msgid "Enter password for %s (user %s)" 4957 msgid "Enter password for task list %s (user %s)" 4958 msgstr "Въведете парола за задача %s (потребител „%s“)" 4959 4960 #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:811 4961 #, c-format 4962 #| msgid "" 4963 #| "Enter password for %s (user %s)\n" 4964 #| "Reason: %s" 4965 msgid "" 4966 "Enter password for memo list %s (user %s)\n" 4967 "Reason: %s" 4968 msgstr "" 4969 "Въведете парола за бележка %s (потребител „%s“)\n" 4970 "Причина: %s" 4971 4972 #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:813 4973 #, c-format 4974 #| msgid "Enter password for %s (user %s)" 4975 msgid "Enter password for memo list %s (user %s)" 4976 msgstr "Въведете парола за бележка %s (потребител „%s“)" 4977 4978 #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:818 4979 #, c-format 4980 #| msgid "" 4981 #| "Enter password for %s (user %s)\n" 4982 #| "Reason: %s" 4983 msgid "" 4984 "Enter password for address book %s (user %s)\n" 4985 "Reason: %s" 4986 msgstr "" 4987 "Въведете парола за адресник %s (потребител „%s“)\n" 4988 "Причина: %s" 4989 4990 #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:820 4991 #, c-format 4992 #| msgid "Enter password for %s (user %s)" 4993 msgid "Enter password for address book %s (user %s)" 4994 msgstr "Въведете парола за адресник %s (потребител „%s“)" 4995 4996 #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:917 5077 4997 msgid "Enter Passphrase" 5078 4998 msgstr "Въведете тайна фраза" 5079 4999 5080 #: ../libedataserverui/e-client-utils.c: 8895000 #: ../libedataserverui/e-client-utils.c:919 5081 5001 msgid "Enter Password" 5082 5002 msgstr "Въведете парола" … … 5167 5087 #: ../libedataserverui/e-passwords.c:126 5168 5088 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" 5169 msgstr "" 5170 "Ключът от ключодържателя е неизползваем: липсва потребител или име на хост" 5089 msgstr "Ключът от ключодържателя е неизползваем: липсва потребител или име на хост" 5171 5090 5172 5091 # В gdm е така. … … 5204 5123 msgid "_Destination" 5205 5124 msgstr "_Цел" 5125 5126 #~ msgctxt "BookClientError" 5127 5128 #~ msgid "Contact not found" 5129 #~ msgstr "Контактът не може да бъде намерен" 5130 #~ msgctxt "BookClientError" 5131 5132 #~ msgid "Contact ID already exists" 5133 #~ msgstr "Идентификаторът на контакта вече съществува" 5134 #~ msgctxt "BookClientError" 5135 5136 #~ msgid "No space" 5137 #~ msgstr "Мястото свърши" 5138 #~ msgctxt "BookClientError" 5139 5140 #~ msgid "Unknown error" 5141 #~ msgstr "Неизвестна грешка" 5142 5143 #~ msgid "D-Bus book proxy gone" 5144 #~ msgstr "Посредникът на D-Bus за адресника изчезна" 5145 5146 #~ msgid "Cannot start view, D-Bus proxy gone" 5147 #~ msgstr "Изгледът не може да бъде показан, посредникът за D-Bus изчезна" 5148 5149 #~ msgid "Cannot stop view, D-Bus proxy gone" 5150 #~ msgstr "Изгледът не може да бъде скрит, посредникът за D-Bus изчезна" 5151 5152 #~ msgid "Cannot set fields of interest, D-Bus proxy gone" 5153 #~ msgstr "" 5154 #~ "Интересуващите ни полета не могат да бъдат зададени, посредникът за D-Bus " 5155 #~ "изчезна" 5156 #~ msgctxt "CalClientError" 5157 5158 #~ msgid "No such calendar" 5159 #~ msgstr "Няма такъв календар" 5160 #~ msgctxt "CalClientError" 5161 5162 #~ msgid "Object not found" 5163 #~ msgstr "Обектът не може да бъде намерен" 5164 #~ msgctxt "CalClientError" 5165 5166 #~ msgid "Invalid object" 5167 #~ msgstr "Неправилен обект" 5168 #~ msgctxt "CalClientError" 5169 5170 #~ msgid "Unknown user" 5171 #~ msgstr "Неизвестен потребител" 5172 #~ msgctxt "CalClientError" 5173 5174 #~ msgid "Object ID already exists" 5175 #~ msgstr "Идентификаторът на обекта вече съществува" 5176 #~ msgctxt "CalClientError" 5177 5178 #~ msgid "Invalid range" 5179 #~ msgstr "Неправилен диапазон" 5180 #~ msgctxt "CalClientError" 5181 5182 #~ msgid "Unknown error" 5183 #~ msgstr "Неизвестна грешка" 5184 5185 #~ msgid "D-Bus calendar proxy gone" 5186 #~ msgstr "Посредникът на D-Bus за календар изчезна" 5187 #~ msgctxt "ClientError" 5188 5189 #~ msgid "Invalid argument" 5190 #~ msgstr "Грешен аргумент" 5191 #~ msgctxt "ClientError" 5192 5193 #~ msgid "Backend is busy" 5194 #~ msgstr "Ядрото е заето" 5195 #~ msgctxt "ClientError" 5196 5197 #~ msgid "Authentication failed" 5198 #~ msgstr "Неуспешно удостоверяване" 5199 #~ msgctxt "ClientError" 5200 5201 #~ msgid "Authentication required" 5202 #~ msgstr "Изисква се удостоверяване" 5203 #~ msgctxt "ClientError" 5204 5205 #~ msgid "Repository offline" 5206 #~ msgstr "Хранилището не е налично" 5207 #~ msgctxt "ClientError" 5208 5209 #~ msgid "Permission denied" 5210 #~ msgstr "Достъпът е отказан" 5211 #~ msgctxt "ClientError" 5212 5213 #~ msgid "Cancelled" 5214 #~ msgstr "Отменено" 5215 #~ msgctxt "ClientError" 5216 5217 #~ msgid "Could not cancel" 5218 #~ msgstr "Неуспешна отмяна" 5219 #~ msgctxt "ClientError" 5220 5221 #~ msgid "Not supported" 5222 #~ msgstr "Не се поддържа" 5223 #~ msgctxt "ClientError" 5224 5225 #~ msgid "Unsupported authentication method" 5226 #~ msgstr "Неподдържан метод за удостоверяване" 5227 #~ msgctxt "ClientError" 5228 5229 #~ msgid "TLS not available" 5230 #~ msgstr "Липсва TLS" 5231 #~ msgctxt "ClientError" 5232 5233 #~ msgid "Search size limit exceeded" 5234 #~ msgstr "Максималният размер за търсене е надвишен" 5235 #~ msgctxt "ClientError" 5236 5237 #~ msgid "Search time limit exceeded" 5238 #~ msgstr "Максималното време за търсене е надвишено" 5239 #~ msgctxt "ClientError" 5240 5241 #~ msgid "Invalid query" 5242 #~ msgstr "Неправилна заявка" 5243 #~ msgctxt "ClientError" 5244 5245 #~ msgid "Query refused" 5246 #~ msgstr "Заявката е отказана" 5247 #~ msgctxt "ClientError" 5248 5249 #~ msgid "Other error" 5250 #~ msgstr "Друга грешка" 5251 #~ msgctxt "ClientError" 5252 5253 #~ msgid "Backend is not opened yet" 5254 #~ msgstr "Ядрото още не е стартирано" 5255 #~ msgctxt "ClientError" 5256 5257 #~ msgid "Unknown error" 5258 #~ msgstr "Неизвестна грешка" -
gnome/master/gnome-packagekit.master.bg.po
r2319 r2333 3 3 # Alexander Shopov <ash@kambanaira.org>, 2008, 2009, 2010, 2011. 4 4 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010. 5 # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011. 5 6 # 6 7 # … … 17 18 msgstr "" 18 19 "Project-Id-Version: gnome-packagekit master\n" 19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"20 "POT-Creation-Date: 2011-08- 12 06:55+0300\n"21 "PO-Revision-Date: 2011-0 8-12 06:55+0300\n"22 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaira.org>\n"20 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-packagekit&keywords=I18N+L10N&component=general\n" 21 "POT-Creation-Date: 2011-08-28 16:03+0000\n" 22 "PO-Revision-Date: 2011-09-11 12:49+0200\n" 23 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 23 24 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 24 "Language: bg\n"25 25 "MIME-Version: 1.0\n" 26 26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 27 27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 28 "Language: bg\n" 28 29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 29 30 … … 33 34 34 35 #. TRANSLATORS: short name for gpk-update-viewer 35 #: ../data/gpk-application.desktop.in.h:2 ../data/gpk-application.ui.h:2 36 #: ../src/gpk-application.c:4056 ../src/gpk-log.c:498 37 #: ../src/gpk-update-viewer.c:3337 36 #: ../data/gpk-application.desktop.in.h:2 37 #: ../data/gpk-application.ui.h:2 38 #: ../src/gpk-application.c:4068 39 #: ../src/gpk-log.c:498 40 #: ../src/gpk-update-viewer.c:3354 38 41 msgid "Add/Remove Software" 39 42 msgstr "Инсталиране/деинсталиране на софтуер" … … 75 78 #. TRANSLATORS: button: install printer drivers 76 79 #. TRANSLATORS: button: install catalog 77 #. TRANSLATORS: if the update should be installed 78 #: ../data/gpk-application.ui.h:9 ../src/gpk-dbus-task.c:710 79 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1245 ../src/gpk-dbus-task.c:1464 80 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1667 ../src/gpk-dbus-task.c:2127 81 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2465 ../src/gpk-dbus-task.c:2678 82 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2800 ../src/gpk-dbus-task.c:3153 83 #: ../src/gpk-task.c:405 ../src/gpk-update-viewer.c:1659 80 #: ../data/gpk-application.ui.h:9 81 #: ../src/gpk-dbus-task.c:710 82 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1249 83 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1468 84 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1671 85 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2131 86 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2469 87 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2682 88 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2804 89 #: ../src/gpk-dbus-task.c:3157 90 #: ../src/gpk-task.c:405 84 91 msgid "Install" 85 92 msgstr "Инсталиране" … … 150 157 151 158 #. TRANSLATORS: button: confirm to search for packages 152 #: ../data/gpk-application.ui.h:26 ../src/gpk-dbus-task.c:3091 159 #: ../data/gpk-application.ui.h:26 160 #: ../src/gpk-dbus-task.c:3095 153 161 #: ../src/gpk-task.c:411 154 162 msgid "Remove" … … 171 179 msgstr "Журнал за софтуера" 172 180 173 #: ../data/gpk-application.ui.h:31 ../data/gpk-prefs.ui.h:6 181 #: ../data/gpk-application.ui.h:31 182 #: ../data/gpk-prefs.ui.h:6 174 183 msgid "Software Sources" 175 184 msgstr "Хранилища" … … 260 269 #. TRANSLATORS: program name, a session wide daemon to watch for updates and changing system state 261 270 #: ../data/gpk-dbus-service.desktop.in.h:2 262 #: ../data/gpk-install-local-file.desktop.in.h:2 ../src/gpk-dbus-task.c:3368 263 #: ../src/gpk-install-local-file.c:67 ../src/gpk-install-package-name.c:66 264 #: ../src/gpk-dbus-service.c:153 ../src/gpk-dbus-service.c:156 271 #: ../data/gpk-install-local-file.desktop.in.h:2 272 #: ../src/gpk-dbus-task.c:3372 273 #: ../src/gpk-install-local-file.c:67 274 #: ../src/gpk-install-package-name.c:66 275 #: ../src/gpk-dbus-service.c:153 276 #: ../src/gpk-dbus-service.c:156 265 277 msgid "Software Install" 266 278 msgstr "Инсталиране на софтуер" 267 279 268 280 #. TRANSLATORS: program name: application to install a catalog of software 269 #: ../data/gpk-install-catalog.desktop.in.h:1 ../src/gpk-install-catalog.c:68 281 #: ../data/gpk-install-catalog.desktop.in.h:1 282 #: ../src/gpk-install-catalog.c:68 270 283 #: ../src/gpk-install-catalog.c:70 271 284 msgid "Catalog Installer" … … 276 289 msgstr "Инсталиране на каталог със софтуер на системата" 277 290 278 #: ../data/gpk-log.desktop.in.h:1 ../data/gpk-log.ui.h:2 ../src/gpk-log.c:840 291 #: ../data/gpk-log.desktop.in.h:1 292 #: ../data/gpk-log.ui.h:2 293 #: ../src/gpk-log.c:840 279 294 msgid "Software Log Viewer" 280 295 msgstr "Преглед на дневника за софтуера" … … 289 304 290 305 #: ../data/gpk-prefs.desktop.in.h:1 291 msgid "" 292 "Change software update preferences and enable or disable software sources" 293 msgstr "" 294 "Промяна на настройките за обновяване на софтуера и включване/изключване на " 295 "хранилищата" 306 msgid "Change software update preferences and enable or disable software sources" 307 msgstr "Промяна на настройките за обновяване на софтуера и включване/изключване на хранилищата" 296 308 297 309 #: ../data/gpk-prefs.desktop.in.h:2 298 msgid "Software Updates" 299 msgstr "Обновявания на софтуера" 310 #| msgid "Software Sources" 311 msgid "Software Settings" 312 msgstr "Настройки" 300 313 301 314 #: ../data/gpk-prefs.ui.h:1 302 msgid "" 303 "A software source contains packages that can be installed on this computer." 304 msgstr "" 305 "Някое хранилище съдържа пакет, който може да се инсталира на този компютър." 315 msgid "A software source contains packages that can be installed on this computer." 316 msgstr "Някое хранилище съдържа пакет, който може да се инсталира на този компютър." 306 317 307 318 #: ../data/gpk-prefs.ui.h:2 … … 322 333 323 334 #. TRANSLATORS: program name, an application to set per-user policy for updates 324 #: ../data/gpk-prefs.ui.h:7 ../src/gpk-prefs.c:947 335 #: ../data/gpk-prefs.ui.h:7 336 #: ../src/gpk-prefs.c:947 325 337 msgid "Software Update Preferences" 326 338 msgstr "Настройки на обновяването на софтуера" … … 344 356 345 357 #. TRANSLATORS: column for what was done, e.g. update-system 346 #: ../data/gpk-service-pack.ui.h:1 ../src/gpk-log.c:295 358 #: ../data/gpk-service-pack.ui.h:1 359 #: ../src/gpk-log.c:295 347 360 msgid "Action" 348 361 msgstr "Действие" … … 369 382 370 383 #. TRANSLATORS: column for what packages were upgraded 371 #: ../data/gpk-service-pack.ui.h:7 ../src/gpk-log.c:322 384 #: ../data/gpk-service-pack.ui.h:7 385 #: ../data/gpk-update-viewer.ui.h:1 386 #: ../src/gpk-log.c:322 372 387 msgid "Details" 373 388 msgstr "Подробности" … … 394 409 395 410 #. TRANSLATORS: the program name 396 #: ../data/gpk-service-pack.ui.h:13 ../src/gpk-service-pack.c:831 411 #: ../data/gpk-service-pack.ui.h:13 412 #: ../src/gpk-service-pack.c:831 397 413 msgid "Service Pack Creator" 398 414 msgstr "Създаване на сервизни пакети" … … 430 446 msgstr "Изисква се подпис на софтуера" 431 447 432 #: ../data/gpk-update-viewer.desktop.in.h:1 ../data/gpk-update-viewer.ui.h:1 448 #: ../data/gpk-update-viewer.desktop.in.h:1 449 #: ../data/gpk-update-viewer.ui.h:2 433 450 msgid "Software Update" 434 451 msgstr "Обновление на софтуера" … … 446 463 msgstr "Обновяване на операционната система към нова версия" 447 464 448 #: ../data/gpk-update-viewer.ui.h:2449 msgid ""450 "Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities and "451 "provide new features."452 msgstr ""453 "Обновленията на софтуера поправят грешки, премахват проблеми със сигурността "454 "и предоставят нови възможности."455 456 465 #: ../data/gpk-update-viewer.ui.h:3 457 msgid "_Install Update(s)" 466 msgid "Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities and provide new features." 467 msgstr "Обновленията на софтуера поправят грешки, премахват проблеми със сигурността и предоставят нови възможности." 468 469 #: ../data/gpk-update-viewer.ui.h:4 470 #| msgid "_Install Update" 471 #| msgid_plural "_Install Updates" 472 msgid "_Install Updates" 458 473 msgstr "_Инсталиране на обновленията" 459 474 460 #: ../data/gpk-update-viewer.ui.h: 4475 #: ../data/gpk-update-viewer.ui.h:5 461 476 msgid "_Upgrade" 462 477 msgstr "_Обновяване" … … 470 485 #. TRANSLATORS: column for the application name 471 486 #. TRANSLATORS: column for the package name 472 #: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:510 ../src/gpk-helper-chooser.c:147 487 #: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:510 488 #: ../src/gpk-helper-chooser.c:147 473 489 #: ../src/gpk-helper-run.c:210 474 490 msgid "Package" … … 487 503 488 504 #: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:615 489 msgid "" 490 "The software which you want to remove is required to run other software, " 491 "which will be removed too." 492 msgstr "" 493 "Програмите, които се нуждаят от софтуера, който искате да деинсталирате, " 494 "също ще бъдат деинсталирани." 505 msgid "The software which you want to remove is required to run other software, which will be removed too." 506 msgstr "Програмите, които се нуждаят от софтуера, който искате да деинсталирате, също ще бъдат деинсталирани." 495 507 496 508 #. TRANSLATORS: button label, install 497 #: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:646 ../src/gpk-helper-chooser.c:296 509 #: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:646 510 #: ../src/gpk-helper-chooser.c:298 498 511 msgid "_Install" 499 512 msgstr "_Инсталиране" … … 507 520 508 521 #: ../python/packagekit/gtkwidgets.py:652 509 msgid "" 510 "The software that you want to install requires additional software to run " 511 "correctly." 522 msgid "The software that you want to install requires additional software to run correctly." 512 523 msgstr "Програмата, която искате да инсталирате, изисква допълнителен софтуер." 513 524 … … 521 532 522 533 #. TRANSLATORS: no packages returned 523 #: ../src/gpk-application.c:892 ../src/gpk-application.c:1019 534 #: ../src/gpk-application.c:892 535 #: ../src/gpk-application.c:1019 524 536 msgid "No packages" 525 537 msgstr "Няма пакети" … … 573 585 574 586 #. TRANSLATORS: no results were found for this search 575 #: ../src/gpk-application.c:130 5587 #: ../src/gpk-application.c:1309 576 588 msgid "No results were found." 577 589 msgstr "Не е открито хранилище" 578 590 579 591 #. TRANSLATORS: be helpful, but this shouldn't happen 580 #: ../src/gpk-application.c:131 3592 #: ../src/gpk-application.c:1317 581 593 msgid "Try entering a package name in the search bar." 582 594 msgstr "Пробвайте да въведете името на пакета в лентата за търсене." 583 595 584 596 #. TRANSLATORS: nothing in the package queue 585 #: ../src/gpk-application.c:13 16597 #: ../src/gpk-application.c:1320 586 598 msgid "There are no packages queued to be installed or removed." 587 599 msgstr "В опашката няма пакети за инсталиране или деинсталиране." 588 600 589 601 #. TRANSLATORS: tell the user to switch to details search mode 590 #: ../src/gpk-application.c:1321 591 msgid "" 592 "Try searching package descriptions by clicking the icon next to the search " 593 "text." 594 msgstr "" 595 "Пробвайте да търсите в описанията на пакетите като натиснете иконата до " 596 "текста за търсене." 602 #: ../src/gpk-application.c:1325 603 msgid "Try searching package descriptions by clicking the icon next to the search text." 604 msgstr "Пробвайте да търсите в описанията на пакетите като натиснете иконата до текста за търсене." 597 605 598 606 #. TRANSLATORS: tell the user to try harder 599 #: ../src/gpk-application.c:132 4607 #: ../src/gpk-application.c:1328 600 608 msgid "Try again with a different search term." 601 609 msgstr "Пробвайте отново с различен текст." 602 610 603 611 #. TRANSLATORS: title: invlid text in the search bar 604 #: ../src/gpk-application.c:1 598612 #: ../src/gpk-application.c:1602 605 613 msgid "Invalid search text" 606 614 msgstr "Неправилен текст за търсене" 607 615 608 616 #. TRANSLATORS: message: tell the user that's not allowed 609 #: ../src/gpk-application.c:160 0617 #: ../src/gpk-application.c:1604 610 618 msgid "The search text contains invalid characters" 611 619 msgstr "Текстът за търсене съдържа неправилни знаци" 612 620 613 621 #. TRANSLATORS: title: we failed to execute the mthod 614 #: ../src/gpk-application.c:164 1622 #: ../src/gpk-application.c:1645 615 623 msgid "The search could not be completed" 616 624 msgstr "Търсеният текст не може да бъде дописан" 617 625 618 626 #. TRANSLATORS: low level failure, details to follow 619 #: ../src/gpk-application.c:164 3627 #: ../src/gpk-application.c:1647 620 628 msgid "Running the transaction failed" 621 629 msgstr "Неуспешно изпълнение на транзакция" 622 630 623 631 #. TRANSLATORS: title: warn the user they are quitting with unapplied changes 624 #: ../src/gpk-application.c:17 77632 #: ../src/gpk-application.c:1786 625 633 msgid "Changes not applied" 626 634 msgstr "Промените не са приложени" 627 635 628 #: ../src/gpk-application.c:17 78636 #: ../src/gpk-application.c:1787 629 637 msgid "Close _Anyway" 630 638 msgstr "_Затваряне независимо от това" 631 639 632 640 #. TRANSLATORS: tell the user the problem 633 #: ../src/gpk-application.c:17 82641 #: ../src/gpk-application.c:1791 634 642 msgid "You have made changes that have not yet been applied." 635 643 msgstr "Направихте промени, които все още не са приложени." 636 644 637 #: ../src/gpk-application.c:17 83645 #: ../src/gpk-application.c:1792 638 646 msgid "These changes will be lost if you close this window." 639 647 msgstr "Промените ще бъдат загубени, ако затворите прозореца." … … 642 650 #. TRANSLATORS: The state of a package 643 651 #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense 644 #: ../src/gpk-application.c:2098 ../src/gpk-enum.c:1156 ../src/gpk-enum.c:1245 652 #: ../src/gpk-application.c:2107 653 #: ../src/gpk-enum.c:1156 654 #: ../src/gpk-enum.c:1245 645 655 msgid "Installed" 646 656 msgstr "Инсталирани" … … 649 659 #. TRANSLATORS: column for group name 650 660 #. TRANSLATORS: column for the package name 651 #: ../src/gpk-application.c:2114 ../src/gpk-application.c:2136 652 #: ../src/gpk-dialog.c:151 ../src/gpk-modal-dialog.c:727 661 #: ../src/gpk-application.c:2123 662 #: ../src/gpk-application.c:2145 663 #: ../src/gpk-dialog.c:151 664 #: ../src/gpk-modal-dialog.c:731 653 665 msgid "Name" 654 666 msgstr "Име" 655 667 656 668 #. TRANSLATORS: the type of package is a collection (metagroup) 657 #: ../src/gpk-application.c:22 75669 #: ../src/gpk-application.c:2285 658 670 msgid "Type" 659 671 msgstr "Вид" 660 672 661 #: ../src/gpk-application.c:22 75673 #: ../src/gpk-application.c:2285 662 674 msgid "Collection" 663 675 msgstr "Комплект" 664 676 665 677 #. TRANSLATORS: tooltip: go to the web address 666 #: ../src/gpk-application.c:22 83678 #: ../src/gpk-application.c:2293 667 679 #, c-format 668 680 msgid "Visit %s" … … 670 682 671 683 #. TRANSLATORS: add an entry to go to the project home page 672 #: ../src/gpk-application.c:22 88684 #: ../src/gpk-application.c:2298 673 685 msgid "Project" 674 686 msgstr "Проект" 675 687 676 #: ../src/gpk-application.c:22 88688 #: ../src/gpk-application.c:2298 677 689 msgid "Homepage" 678 690 msgstr "Лична страница" 679 691 680 692 #. TRANSLATORS: the group the package belongs in 681 #: ../src/gpk-application.c:23 02693 #: ../src/gpk-application.c:2312 682 694 msgid "Group" 683 695 msgstr "Група" 684 696 685 697 #. TRANSLATORS: the licence string for the package 686 #: ../src/gpk-application.c:23 08698 #: ../src/gpk-application.c:2318 687 699 msgid "License" 688 700 msgstr "Лиценз" 689 701 690 702 #. TRANSLATORS: the size of the meta package 691 #. TRANSLATORS: a column that has size of each package 692 #: ../src/gpk-application.c:2323 ../src/gpk-update-viewer.c:1730 703 #: ../src/gpk-application.c:2333 693 704 msgid "Size" 694 705 msgstr "Размер" 695 706 696 707 #. TRANSLATORS: the installed size in bytes of the package 697 #: ../src/gpk-application.c:23 26708 #: ../src/gpk-application.c:2336 698 709 msgid "Installed size" 699 710 msgstr "Размер при инсталация" 700 711 701 712 #. TRANSLATORS: the download size of the package 702 #: ../src/gpk-application.c:23 29713 #: ../src/gpk-application.c:2339 703 714 msgid "Download size" 704 715 msgstr "Размер при изтегляне" 705 716 706 717 #. TRANSLATORS: where the package came from, the software source name 707 #: ../src/gpk-application.c:23 38718 #: ../src/gpk-application.c:2348 708 719 msgid "Source" 709 720 msgstr "Хранилище" 710 721 711 722 #. TRANSLATORS: this is a menu group of packages in the queue 712 #: ../src/gpk-application.c:24 83723 #: ../src/gpk-application.c:2493 713 724 msgid "Selected packages" 714 725 msgstr "Избраните пакети" 715 726 716 727 #. TRANSLATORS: entry tooltip: basic search 717 #: ../src/gpk-application.c:25 36728 #: ../src/gpk-application.c:2546 718 729 msgid "Searching by name" 719 730 msgstr "Търсене по име" 720 731 721 732 #. TRANSLATORS: entry tooltip: detailed search 722 #: ../src/gpk-application.c:25 60733 #: ../src/gpk-application.c:2570 723 734 msgid "Searching by description" 724 735 msgstr "Търсене по описание" 725 736 726 737 #. TRANSLATORS: entry tooltip: file search 727 #: ../src/gpk-application.c:25 84738 #: ../src/gpk-application.c:2594 728 739 msgid "Searching by file" 729 740 msgstr "Търсене по файл" 730 741 731 742 #. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon 732 #: ../src/gpk-application.c:26 06743 #: ../src/gpk-application.c:2616 733 744 msgid "Search by name" 734 745 msgstr "Търсене по име" 735 746 736 747 #. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon 737 #: ../src/gpk-application.c:26 17748 #: ../src/gpk-application.c:2627 738 749 msgid "Search by description" 739 750 msgstr "Търсене по описание" 740 751 741 752 #. TRANSLATORS: context menu item for the search type icon 742 #: ../src/gpk-application.c:26 28753 #: ../src/gpk-application.c:2638 743 754 msgid "Search by file name" 744 755 msgstr "Търсене по име на файл" 745 756 746 #: ../src/gpk-application.c:26 69757 #: ../src/gpk-application.c:2679 747 758 msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2" 748 759 msgstr "Лицензиран по условията на ОПЛ 2 на GNU (GNU GPL), версия 2" 749 760 750 #: ../src/gpk-application.c:2670 751 msgid "" 752 "PackageKit is free software; you can redistribute it and/or modify it under " 753 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " 754 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " 755 "any later version." 756 msgstr "" 757 "Тази програма (Packagekit) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате " 758 "и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), " 759 "както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза " 760 "или (по ваше решение) по-късна версия." 761 762 #: ../src/gpk-application.c:2674 763 msgid "" 764 "PackageKit is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " 765 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " 766 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " 767 "more details." 768 msgstr "" 769 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " 770 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " 771 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 772 773 #: ../src/gpk-application.c:2678 774 msgid "" 775 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " 776 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " 777 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 778 msgstr "" 779 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " 780 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " 781 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 761 #: ../src/gpk-application.c:2680 762 msgid "PackageKit is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." 763 msgstr "Тази програма (Packagekit) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия." 764 765 #: ../src/gpk-application.c:2684 766 msgid "PackageKit is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." 767 msgstr "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 768 769 #: ../src/gpk-application.c:2688 770 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 771 msgstr "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 782 772 783 773 #. TRANSLATORS: put your own name here -- you deserve credit! 784 #: ../src/gpk-application.c:26 84774 #: ../src/gpk-application.c:2694 785 775 msgid "translator-credits" 786 776 msgstr "" … … 791 781 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 792 782 793 #: ../src/gpk-application.c:27 04783 #: ../src/gpk-application.c:2714 794 784 msgid "PackageKit Website" 795 785 msgstr "Уеб страница на PackageKit" 796 786 797 787 #. TRANSLATORS: description of NULL, gpk-application that is 798 #: ../src/gpk-application.c:27 07788 #: ../src/gpk-application.c:2717 799 789 msgid "Package Manager for GNOME" 800 790 msgstr "Управление на пакети в GNOME" 801 791 802 792 #. TRANSLATORS: single column for the package details, not visible at the moment 803 #: ../src/gpk-application.c:31 33793 #: ../src/gpk-application.c:3144 804 794 msgid "Text" 805 795 msgstr "Текст" 806 796 807 797 #. TRANSLATORS: welcome text if we can click the group array 808 #: ../src/gpk-application.c:3156 809 msgid "" 810 "Enter a package name and then click find, or click a group to get started." 811 msgstr "" 812 "За начало въведете име на пакет и натиснете върху бутона за търсене или " 813 "върху група." 798 #: ../src/gpk-application.c:3168 799 #| msgid "" 800 #| "Enter a package name and then click find, or click a group to get started." 801 msgid "Enter a search word and then click find, or click a group to get started." 802 msgstr "За начало въведете име на пакет и натиснете върху бутона за търсене или върху група." 814 803 815 804 #. TRANSLATORS: welcome text if we have to search by name 816 #: ../src/gpk-application.c:3159 817 msgid "Enter a package name and then click find to get started." 805 #: ../src/gpk-application.c:3171 806 #| msgid "Enter a package name and then click find to get started." 807 msgid "Enter a search word and then click find to get started." 818 808 msgstr "За начало въведете име на пакет и натиснете бутона за търсене." 819 809 820 810 #. TRANSLATORS: daemon is broken 821 #: ../src/gpk-application.c:33 85811 #: ../src/gpk-application.c:3397 822 812 msgid "Exiting as properties could not be retrieved" 823 813 msgstr "Спиране на програмата, защото настройките не бяха получени" 824 814 825 815 #. TRANSLATORS: title: all of the packages on the system and availble in sources 826 #: ../src/gpk-application.c:35 04816 #: ../src/gpk-application.c:3516 827 817 msgid "All packages" 828 818 msgstr "Всички пакети" 829 819 830 820 #. TRANSLATORS: tooltip: all packages 831 #: ../src/gpk-application.c:35 06821 #: ../src/gpk-application.c:3518 832 822 msgid "Show all packages" 833 823 msgstr "Показване на всички пакети" 834 824 835 825 #. TRANSLATORS: tooltip on the clear button 836 #: ../src/gpk-application.c:37 49826 #: ../src/gpk-application.c:3761 837 827 msgid "Clear current selection" 838 828 msgstr "Изчистване на текущия избор" 839 829 840 830 #. TRANSLATORS: tooltip on the apply button 841 #: ../src/gpk-application.c:37 74831 #: ../src/gpk-application.c:3786 842 832 msgid "Changes are not applied instantly, this button applies all changes" 843 833 msgstr "Промените не се прилагат незабавно. Този бутон прилага всички промени" 844 834 845 835 #. TRANSLATORS: tooltip on the homepage button 846 #: ../src/gpk-application.c:38 00836 #: ../src/gpk-application.c:3812 847 837 msgid "Visit home page for selected package" 848 838 msgstr "Посещаване на уеб страницата на избрания пакет" 849 839 850 840 #. TRANSLATORS: tooltip on the find button 851 #: ../src/gpk-application.c:39 08841 #: ../src/gpk-application.c:3920 852 842 msgid "Find packages" 853 843 msgstr "Търсене на пакети" 854 844 855 845 #. TRANSLATORS: tooltip on the cancel button 856 #: ../src/gpk-application.c:39 16846 #: ../src/gpk-application.c:3928 857 847 msgid "Cancel search" 858 848 msgstr "Преустановяване на търсенето" 859 849 860 850 #. TRANSLATORS: show the program version 861 #: ../src/gpk-application.c:4039 ../src/gpk-update-viewer.c:3320 851 #: ../src/gpk-application.c:4051 852 #: ../src/gpk-update-viewer.c:3337 862 853 msgid "Show the program version and exit" 863 854 msgstr "Извеждане на версията на програмата и изход" 864 855 865 856 #. are we running privileged 866 #: ../src/gpk-application.c:40 72857 #: ../src/gpk-application.c:4084 867 858 msgid "Package installer" 868 859 msgstr "Инсталатор на пакети" 869 860 870 861 #. TRANSLATORS: these tools cannot run as root (unknown name) 871 #: ../src/gpk-common.c: 370862 #: ../src/gpk-common.c:426 872 863 msgid "This application is running as a privileged user" 873 864 msgstr "Това приложение работи с права на администратор" 874 865 875 866 #. TRANSLATORS: cannot run as root user, and we display the applicaiton name 876 #: ../src/gpk-common.c: 373867 #: ../src/gpk-common.c:429 877 868 #, c-format 878 869 msgid "%s is running as a privileged user" … … 880 871 881 872 #. TRANSLATORS: tell the user off 882 #: ../src/gpk-common.c: 376873 #: ../src/gpk-common.c:432 883 874 msgid "Package management applications are security sensitive." 884 875 msgstr "Програмите за управление на пакети са чувствителни спрямо сигурността." 885 876 886 877 #. TRANSLATORS: and explain why 887 #: ../src/gpk-common.c:378 888 msgid "" 889 "Running graphical applications as a privileged user should be avoided for " 890 "security reasons." 891 msgstr "" 892 "Изпълнението на графични програми с правата на администратор трябва да се " 893 "избягва заради сигурността." 878 #: ../src/gpk-common.c:434 879 msgid "Running graphical applications as a privileged user should be avoided for security reasons." 880 msgstr "Изпълнението на графични програми с правата на администратор трябва да се избягва заради сигурността." 894 881 895 882 #. TRANSLATORS: button: allow the user to run this, even when insecure 896 #: ../src/gpk-common.c: 384883 #: ../src/gpk-common.c:440 897 884 msgid "Continue _Anyway" 898 885 msgstr "_Продължаване независимо от това" 899 886 900 887 #. TRANSLATORS: The actions has just literally happened 901 #: ../src/gpk-common.c:454 ../src/gpk-common.c:504 888 #: ../src/gpk-common.c:510 889 #: ../src/gpk-common.c:560 902 890 #, c-format 903 891 msgid "Now" … … 905 893 906 894 #. TRANSLATORS: time 907 #: ../src/gpk-common.c:464 ../src/gpk-common.c:514 895 #: ../src/gpk-common.c:520 896 #: ../src/gpk-common.c:570 908 897 #, c-format 909 898 msgid "%i second" … … 913 902 914 903 #. TRANSLATORS: time 915 #: ../src/gpk-common.c:474 ../src/gpk-common.c:527 904 #: ../src/gpk-common.c:530 905 #: ../src/gpk-common.c:583 916 906 #, c-format 917 907 msgid "%i minute" … … 921 911 922 912 #. TRANSLATORS: time 923 #: ../src/gpk-common.c:480 ../src/gpk-common.c:546 913 #: ../src/gpk-common.c:536 914 #: ../src/gpk-common.c:602 924 915 #, c-format 925 916 msgid "%i hour" … … 932 923 #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" 933 924 #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed 934 #: ../src/gpk-common.c:533 ../src/gpk-common.c:552 925 #: ../src/gpk-common.c:589 926 #: ../src/gpk-common.c:608 935 927 #, c-format 936 928 msgid "%i %s %i %s" 937 929 msgstr "%i %s и %i %s" 938 930 939 #: ../src/gpk-common.c:534 ../src/gpk-common.c:554 931 #: ../src/gpk-common.c:590 932 #: ../src/gpk-common.c:610 940 933 msgid "minute" 941 934 msgid_plural "minutes" … … 943 936 msgstr[1] "минути" 944 937 945 #: ../src/gpk-common.c:5 35938 #: ../src/gpk-common.c:591 946 939 msgid "second" 947 940 msgid_plural "seconds" … … 949 942 msgstr[1] "секунди" 950 943 951 #: ../src/gpk-common.c: 553944 #: ../src/gpk-common.c:609 952 945 msgid "hour" 953 946 msgid_plural "hours" … … 955 948 msgstr[1] "часа" 956 949 957 #: ../src/gpk-common.c: 580950 #: ../src/gpk-common.c:636 958 951 #, c-format 959 952 msgid "%s and %s" 960 953 msgstr "%s и %s" 961 954 962 #: ../src/gpk-common.c: 583955 #: ../src/gpk-common.c:639 963 956 #, c-format 964 957 msgid "%s, %s and %s" 965 958 msgstr "%s, %s и %s" 966 959 967 #: ../src/gpk-common.c: 586960 #: ../src/gpk-common.c:642 968 961 #, c-format 969 962 msgid "%s, %s, %s and %s" 970 963 msgstr "%s, %s, %s и %s" 971 964 972 #: ../src/gpk-common.c: 590965 #: ../src/gpk-common.c:646 973 966 #, c-format 974 967 msgid "%s, %s, %s, %s and %s" … … 996 989 #. TRANSLATORS: default fallback error -- this should never happen 997 990 #: ../src/gpk-dbus-task.c:293 998 msgid "" 999 "Unknown error. Please refer to the detailed report and report in your " 1000 "distribution bugtracker." 1001 msgstr "" 1002 "Непозната грешка. Прегледайте допълнителната информация за нея и я " 1003 "докладвайте в системата за проследяване на грешки на дистрибуцията." 991 msgid "Unknown error. Please refer to the detailed report and report in your distribution bugtracker." 992 msgstr "Непозната грешка. Прегледайте допълнителната информация за нея и я докладвайте в системата за проследяване на грешки на дистрибуцията." 1004 993 1005 994 #. TRANSLATORS: failed authentication … … 1011 1000 #: ../src/gpk-dbus-task.c:313 1012 1001 msgid "The packagekitd service could not be started." 1013 msgstr "" 1014 "Услугата за управление на пакети — „packagekitd“ не може да бъде стартирана." 1002 msgstr "Услугата за управление на пакети — „packagekitd“ не може да бъде стартирана." 1015 1003 1016 1004 #. TRANSLATORS: the user tried to query for something invalid … … 1031 1019 #. TRANSLATORS: error: failed to install, detailed error follows 1032 1020 #. TRANSLATORS: failed to install, shouldn't be shown 1033 #: ../src/gpk-dbus-task.c:472 ../src/gpk-dbus-task.c:1152 1021 #: ../src/gpk-dbus-task.c:472 1022 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1156 1034 1023 msgid "Failed to install package" 1035 1024 msgstr "Пакетите не бяха инсталирани" … … 1037 1026 #. TRANSLATORS: title: installing packages 1038 1027 #. TRANSLATORS: transaction state, installing packages 1039 #: ../src/gpk-dbus-task.c:510 ../src/gpk-enum.c:955 1028 #: ../src/gpk-dbus-task.c:510 1029 #: ../src/gpk-enum.c:955 1040 1030 msgid "Installing packages" 1041 1031 msgstr "Инсталиране на пакети" 1042 1032 1043 1033 #. TRANSLATORS: title 1044 #: ../src/gpk-dbus-task.c:612 ../src/gpk-dbus-task.c:1371 1034 #: ../src/gpk-dbus-task.c:612 1035 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1375 1045 1036 msgid "Failed to install file" 1046 1037 msgid_plural "Failed to install files" … … 1056 1047 1057 1048 #. TRANSLATORS: title: installing a local file 1058 #: ../src/gpk-dbus-task.c:102 51049 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1029 1059 1050 msgid "Install local file" 1060 1051 msgid_plural "Install local files" … … 1063 1054 1064 1055 #. TRANSLATORS: couldn't resolve name to package 1065 #: ../src/gpk-dbus-task.c:108 41056 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1088 1066 1057 #, c-format 1067 1058 msgid "Could not find packages" … … 1069 1060 1070 1061 #. TRANSLATORS: message: could not find 1071 #: ../src/gpk-dbus-task.c:109 31062 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1097 1072 1063 msgid "The packages could not be found in any software source" 1073 1064 msgstr "Пакетите не бяха открити в никое от хранилищата" … … 1078 1069 #. TRANSLATORS: button: show the user a button to get more help finding stuff 1079 1070 #. TRANSLATORS: button text 1080 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1096 ../src/gpk-dbus-task.c:1333 1081 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1639 ../src/gpk-dbus-task.c:1845 1082 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2100 ../src/gpk-dbus-task.c:2437 1071 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1100 1072 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1337 1073 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1643 1074 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1849 1075 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2104 1076 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2441 1083 1077 msgid "More information" 1084 1078 msgstr "Повече информация" 1085 1079 1086 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1133 ../src/gpk-enum.c:336 1080 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1137 1081 #: ../src/gpk-enum.c:336 1087 1082 msgid "The package is already installed" 1088 1083 msgid_plural "The packages are already installed" … … 1091 1086 1092 1087 #. TRANSLATORS: message: package is already installed 1093 #: ../src/gpk-dbus-task.c:11 371088 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1141 1094 1089 msgid "Nothing to do." 1095 1090 msgstr "Няма нищо за правене" 1096 1091 1097 1092 #. TRANSLATORS: the search gave us the wrong result. internal error. barf. 1098 #: ../src/gpk-dbus-task.c:115 41093 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1158 1099 1094 msgid "Incorrect response from search" 1100 1095 msgstr "Търсенето върна грешен отговор" 1101 1096 1102 1097 #. TRANSLATORS: a program needs a package, for instance openoffice-clipart 1103 #: ../src/gpk-dbus-task.c:12 291098 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1233 1104 1099 msgid "An additional package is required:" 1105 1100 msgid_plural "Additional packages are required:" … … 1108 1103 1109 1104 #. TRANSLATORS: ask the user if it's okay to search 1110 #: ../src/gpk-dbus-task.c:123 21105 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1236 1111 1106 msgid "Do you want to search for and install this package now?" 1112 1107 msgid_plural "Do you want to search for and install these packages now?" … … 1115 1110 1116 1111 #. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player" 1117 #: ../src/gpk-dbus-task.c:12 381112 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1242 1118 1113 #, c-format 1119 1114 msgid "%s wants to install a package" … … 1123 1118 1124 1119 #. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something 1125 #: ../src/gpk-dbus-task.c:124 11120 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1245 1126 1121 msgid "A program wants to install a package" 1127 1122 msgid_plural "A program wants to install packages" … … 1130 1125 1131 1126 #. TRANSLATORS: title, searching 1132 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1258 ../src/gpk-dbus-task.c:2860 1127 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1262 1128 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2864 1133 1129 msgid "Searching for packages" 1134 1130 msgstr "Търсене на пакети" 1135 1131 1136 1132 #. TRANSLATORS: failed to fild the package for thefile 1137 #: ../src/gpk-dbus-task.c:13 281133 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1332 1138 1134 msgid "Failed to find package" 1139 1135 msgstr "Пакетът не бе открит" 1140 1136 1141 1137 #. TRANSLATORS: nothing found 1142 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1330 ../src/gpk-dbus-task.c:3000 1138 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1334 1139 #: ../src/gpk-dbus-task.c:3004 1143 1140 msgid "The file could not be found in any packages" 1144 1141 msgstr "Файлът не бе открит в никой пакет" 1145 1142 1146 1143 #. TRANSLATORS: we've already got a package that provides this file 1147 #: ../src/gpk-dbus-task.c:13 681144 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1372 1148 1145 #, c-format 1149 1146 msgid "The %s package already provides this file" … … 1151 1148 1152 1149 #. TRANSLATORS: a program wants to install a file, e.g. /lib/moo.so 1153 #: ../src/gpk-dbus-task.c:14 491150 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1453 1154 1151 msgid "The following file is required:" 1155 1152 msgid_plural "The following files are required:" … … 1158 1155 1159 1156 #. TRANSLATORS: confirm with the user 1160 #: ../src/gpk-dbus-task.c:145 21157 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1456 1161 1158 msgid "Do you want to search for this file now?" 1162 1159 msgid_plural "Do you want to search for these files now?" … … 1165 1162 1166 1163 #. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player" 1167 #: ../src/gpk-dbus-task.c:14 571164 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1461 1168 1165 #, c-format 1169 1166 msgid "%s wants to install a file" … … 1173 1170 1174 1171 #. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something 1175 #: ../src/gpk-dbus-task.c:146 01172 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1464 1176 1173 msgid "A program wants to install a file" 1177 1174 msgid_plural "A program wants to install files" … … 1181 1178 #. TRANSLATORS: searching for the package that provides the file 1182 1179 #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense 1183 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1476 ../src/gpk-dbus-task.c:3103 1180 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1480 1181 #: ../src/gpk-dbus-task.c:3107 1184 1182 #: ../src/gpk-enum.c:1315 1185 1183 msgid "Searching for file" … … 1187 1185 1188 1186 #. TRANSLATORS: we are listing the plugins in a box 1189 #: ../src/gpk-dbus-task.c:15 191187 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1523 1190 1188 msgid "The following plugin is required:" 1191 1189 msgid_plural "The following plugins are required:" … … 1194 1192 1195 1193 #. TRANSLATORS: ask for confirmation 1196 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1537 ../src/gpk-dbus-task.c:2365 1194 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1541 1195 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2369 1197 1196 msgid "Do you want to search for this now?" 1198 1197 msgid_plural "Do you want to search for these now?" … … 1201 1200 1202 1201 #. TRANSLATORS: a program wants to decode something (unknown) -- string is a program name, e.g. "Movie Player" 1203 #: ../src/gpk-dbus-task.c:155 01202 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1554 1204 1203 #, c-format 1205 1204 msgid "%s requires an additional plugin to decode this file" … … 1209 1208 1210 1209 #. TRANSLATORS: a program wants to encode something (unknown) -- string is a program name, e.g. "Movie Player" 1211 #: ../src/gpk-dbus-task.c:155 41210 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1558 1212 1211 #, c-format 1213 1212 msgid "%s requires an additional plugin to encode this file" … … 1217 1216 1218 1217 #. TRANSLATORS: a program wants to do something (unknown) -- string is a program name, e.g. "Movie Player" 1219 #: ../src/gpk-dbus-task.c:15 581218 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1562 1220 1219 #, c-format 1221 1220 msgid "%s requires an additional plugin for this operation" … … 1225 1224 1226 1225 #. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to decode something 1227 #: ../src/gpk-dbus-task.c:156 41226 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1568 1228 1227 msgid "A program requires an additional plugin to decode this file" 1229 1228 msgid_plural "A program requires additional plugins to decode this file" 1230 msgstr[0] "" 1231 "Програма изисква допълнителна приставка за декодирането на този файл" 1232 msgstr[1] "" 1233 "Програма изисква допълнителни приставки за декодирането на този файл" 1229 msgstr[0] "Програма изисква допълнителна приставка за декодирането на този файл" 1230 msgstr[1] "Програма изисква допълнителни приставки за декодирането на този файл" 1234 1231 1235 1232 #. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to encode something 1236 #: ../src/gpk-dbus-task.c:15 681233 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1572 1237 1234 msgid "A program requires an additional plugin to encode this file" 1238 1235 msgid_plural "A program requires additional plugins to encode this file" … … 1241 1238 1242 1239 #. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something (unknown) 1243 #: ../src/gpk-dbus-task.c:157 21240 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1576 1244 1241 msgid "A program requires an additional plugin for this operation" 1245 1242 msgid_plural "A program requires additional plugins for this operation" … … 1248 1245 1249 1246 #. TRANSLATORS: button: confirm to search for packages 1250 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1578 ../src/gpk-dbus-task.c:1931 1251 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2304 ../src/gpk-dbus-task.c:2377 1247 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1582 1248 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1935 1249 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2308 1250 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2381 1252 1251 msgid "Search" 1253 1252 msgstr "Търсене" 1254 1253 1255 1254 #. TRANSLATORS: failed to search for codec 1256 #: ../src/gpk-dbus-task.c:163 31255 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1637 1257 1256 msgid "Failed to search for plugin" 1258 1257 msgstr "Неуспешно търсене на приставка" 1259 1258 1260 1259 #. TRANSLATORS: no software sources have the wanted codec 1261 #: ../src/gpk-dbus-task.c:163 51260 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1639 1262 1261 msgid "Could not find plugin in any configured software source" 1263 1262 msgstr "Приставката не бе открита в никое настроено хранилище" 1264 1263 1265 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1658 ../src/gpk-dbus-task.c:2456 1264 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1662 1265 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2460 1266 1266 msgid "Install the following plugin" 1267 1267 msgid_plural "Install the following plugins" … … 1270 1270 1271 1271 #. TRANSLATORS: title: show a list of fonts 1272 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1659 ../src/gpk-dbus-task.c:2120 1273 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2457 ../src/gpk-dbus-task.c:2792 1272 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1663 1273 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2124 1274 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2461 1275 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2796 1274 1276 msgid "Do you want to install this package now?" 1275 1277 msgid_plural "Do you want to install these packages now?" … … 1278 1280 1279 1281 #. TRANSLATORS: search for codec 1280 #: ../src/gpk-dbus-task.c:175 11282 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1755 1281 1283 msgid "Searching for plugins" 1282 1284 msgstr "Търсене на приставки" 1283 1285 1284 #: ../src/gpk-dbus-task.c:177 21286 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1776 1285 1287 #, c-format 1286 1288 msgid "Searching for plugin: %s" … … 1288 1290 1289 1291 #. TRANSLATORS: we failed to find the package, this shouldn't happen 1290 #: ../src/gpk-dbus-task.c:181 01292 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1814 1291 1293 msgid "Failed to search for provides" 1292 1294 msgstr "Не са открити пакети предоставящи необходимите компоненти" 1293 1295 1294 1296 #. TRANSLATORS: title 1295 #: ../src/gpk-dbus-task.c:184 01297 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1844 1296 1298 msgid "Failed to find software" 1297 1299 msgstr "Софтуерът не е намерен" 1298 1300 1299 1301 #. TRANSLATORS: nothing found in the software sources that helps 1300 #: ../src/gpk-dbus-task.c:184 21302 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1846 1301 1303 msgid "No new applications can be found to handle this type of file" 1302 1304 msgstr "Няма нови приложения, които да отварят този вид файлове" 1303 1305 1304 1306 #. TRANSLATORS: message: mime type opener required 1305 #: ../src/gpk-dbus-task.c:191 31307 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1917 1306 1308 msgid "An additional program is required to open this type of file:" 1307 1309 msgstr "За отварянето на този вид файлове се изисква допълнителна програма:" 1308 1310 1309 1311 #. TRANSLATORS: message: confirm with the user 1310 #: ../src/gpk-dbus-task.c:19 161312 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1920 1311 1313 msgid "Do you want to search for a program to open this file type now?" 1312 1314 msgstr "Искате ли да търсите програма за отварянето на този вид файлове сега?" 1313 1315 1314 1316 #. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player" 1315 #: ../src/gpk-dbus-task.c:192 41317 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1928 1316 1318 #, c-format 1317 1319 msgid "%s requires a new mime type" … … 1321 1323 1322 1324 #. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something 1323 #: ../src/gpk-dbus-task.c:19 271325 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1931 1324 1326 msgid "A program requires a new mime type" 1325 1327 msgid_plural "A program requires new mime types" … … 1328 1330 1329 1331 #. TRANSLATORS: title: searching for mime type handlers 1330 #: ../src/gpk-dbus-task.c:194 21332 #: ../src/gpk-dbus-task.c:1946 1331 1333 msgid "Searching for file handlers" 1332 1334 msgstr "Търсене на програми за обработка на съответните програми" 1333 1335 1334 1336 #. TRANSLATORS: we could not parse the ISO639 code from the fontconfig tag name 1335 #: ../src/gpk-dbus-task.c:202 11337 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2025 1336 1338 msgid "Language tag not parsed" 1337 1339 msgstr "Етикетът за език не може да бъде анализиран" 1338 1340 1339 1341 #. TRANSLATORS: we could not find en_US string for ISO639 code 1340 #: ../src/gpk-dbus-task.c:20 291342 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2033 1341 1343 msgid "Language code not matched" 1342 1344 msgstr "Кодът за език не съвпада" 1343 1345 1344 1346 #. TRANSLATORS: title: cannot find in sources 1345 #: ../src/gpk-dbus-task.c:20 891347 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2093 1346 1348 msgid "Failed to find font" 1347 1349 msgid_plural "Failed to find fonts" … … 1350 1352 1351 1353 #. TRANSLATORS: message: tell the user we suck 1352 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2 0971354 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2101 1353 1355 msgid "No new fonts can be found for this document" 1354 1356 msgstr "За този документ не могат да се открият нови, подходящи шрифтове" 1355 1357 1356 1358 #. TRANSLATORS: we need to download a new font package to display a document 1357 #: ../src/gpk-dbus-task.c:228 31359 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2287 1358 1360 msgid "An additional font is required to view this document correctly." 1359 1361 msgid_plural "Additional fonts are required to view this document correctly." … … 1362 1364 1363 1365 #. TRANSLATORS: we need to download a new font package to display a document 1364 #: ../src/gpk-dbus-task.c:22 871366 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2291 1365 1367 msgid "Do you want to search for a suitable package now?" 1366 1368 msgid_plural "Do you want to search for suitable packages now?" … … 1369 1371 1370 1372 #. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player" 1371 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2 2971373 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2301 1372 1374 #, c-format 1373 1375 msgid "%s wants to install a font" … … 1377 1379 1378 1380 #. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something 1379 #: ../src/gpk-dbus-task.c:230 01381 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2304 1380 1382 msgid "A program wants to install a font" 1381 1383 msgid_plural "A program wants to install fonts" … … 1384 1386 1385 1387 #. TRANSLATORS: title to show when searching for font files 1386 #: ../src/gpk-dbus-task.c:23 161388 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2320 1387 1389 msgid "Searching for font" 1388 1390 msgid_plural "Searching for fonts" … … 1391 1393 1392 1394 #. TRANSLATORS: we are listing the services in a box 1393 #: ../src/gpk-dbus-task.c:235 31395 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2357 1394 1396 msgid "The following service is required:" 1395 1397 msgid_plural "The following services are required:" … … 1397 1399 msgstr[1] "Изискват се следните услуги:" 1398 1400 1399 #: ../src/gpk-dbus-task.c:237 31401 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2377 1400 1402 msgid "Plasma requires an additional service for this operation" 1401 1403 msgid_plural "Plasma requires additional services for this operation" … … 1403 1405 msgstr[1] "Plasma изисква допълнителни услуги за това действие" 1404 1406 1405 #: ../src/gpk-dbus-task.c:243 11407 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2435 1406 1408 msgid "Failed to search for Plasma service" 1407 1409 msgstr "Услугата на Plasma не е открита" 1408 1410 1409 1411 #. TRANSLATORS: no software sources have the wanted Plasma service 1410 #: ../src/gpk-dbus-task.c:243 31412 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2437 1411 1413 msgid "Could not find service in any configured software source" 1412 1414 msgstr "Услугата не бе открита в никое настроено хранилище" 1413 1415 1414 1416 #. TRANSLATORS: search for Plasma services 1415 #: ../src/gpk-dbus-task.c:25 391417 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2543 1416 1418 msgid "Searching for services" 1417 1419 msgstr "Търсене на услуги" 1418 1420 1419 #: ../src/gpk-dbus-task.c:25 581421 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2562 1420 1422 #, c-format 1421 1423 msgid "Searching for service: %s" 1422 1424 msgstr "Търсене на услуга: %s" 1423 1425 1424 #: ../src/gpk-dbus-task.c:263 51426 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2639 1425 1427 msgid "Could not process catalog" 1426 1428 msgstr "Хранилището не може да бъде обработено" 1427 1429 1428 #: ../src/gpk-dbus-task.c:265 31430 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2657 1429 1431 msgid "No packages need to be installed" 1430 1432 msgstr "Не е нeобходимо да се инсталират пакети" 1431 1433 1432 1434 #. TRANSLATORS: title: allow user to confirm 1433 #: ../src/gpk-dbus-task.c:267 21435 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2676 1434 1436 msgid "Install packages in catalog?" 1435 1437 msgstr "Инсталиране на пакети от хранилище?" 1436 1438 1437 1439 #. TRANSLATORS: display a list of packages to install 1438 #: ../src/gpk-dbus-task.c:267 41440 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2678 1439 1441 msgid "The following packages are marked to be installed from the catalog:" 1440 1442 msgstr "Следните пакети от хранилището са отбелязани за инсталиране:" 1441 1443 1442 1444 #. TRANSLATORS: error: failed to remove, detailed error follows 1443 #: ../src/gpk-dbus-task.c:271 41445 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2718 1444 1446 msgid "Failed to remove package" 1445 1447 msgstr "Пакетът не бе деинсталиран" 1446 1448 1447 #: ../src/gpk-dbus-task.c:279 11449 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2795 1448 1450 msgid "Install the following driver" 1449 1451 msgid_plural "Install the following drivers" … … 1453 1455 #. TRANSLATORS: title: removing packages 1454 1456 #. TRANSLATORS: transaction state, removing packages 1455 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2944 ../src/gpk-enum.c:947 1457 #: ../src/gpk-dbus-task.c:2948 1458 #: ../src/gpk-enum.c:947 1456 1459 msgid "Removing packages" 1457 1460 msgstr "Деинсталиране на пакети" 1458 1461 1459 1462 #. TRANSLATORS: failed to fild the package for thefile 1460 #: ../src/gpk-dbus-task.c: 29981463 #: ../src/gpk-dbus-task.c:3002 1461 1464 msgid "Failed to find package for this file" 1462 1465 msgstr "Пакетът за този файл не бе открит" 1463 1466 1464 1467 #. TRANSLATORS: a program wants to remove a file, e.g. /lib/moo.so 1465 #: ../src/gpk-dbus-task.c:30 761468 #: ../src/gpk-dbus-task.c:3080 1466 1469 msgid "The following file will be removed:" 1467 1470 msgid_plural "The following files will be removed:" … … 1470 1473 1471 1474 #. TRANSLATORS: confirm with the user 1472 #: ../src/gpk-dbus-task.c:30 791475 #: ../src/gpk-dbus-task.c:3083 1473 1476 msgid "Do you want to remove this file now?" 1474 1477 msgid_plural "Do you want to remove these files now?" … … 1477 1480 1478 1481 #. TRANSLATORS: string is a program name, e.g. "Movie Player" 1479 #: ../src/gpk-dbus-task.c:308 41482 #: ../src/gpk-dbus-task.c:3088 1480 1483 #, c-format 1481 1484 msgid "%s wants to remove a file" … … 1485 1488 1486 1489 #. TRANSLATORS: a random program which we can't get the name wants to do something 1487 #: ../src/gpk-dbus-task.c:30 871490 #: ../src/gpk-dbus-task.c:3091 1488 1491 msgid "A program wants to remove a file" 1489 1492 msgid_plural "A program wants to remove files" … … 1492 1495 1493 1496 #. TRANSLATORS: title to install package catalogs 1494 #: ../src/gpk-dbus-task.c:314 41497 #: ../src/gpk-dbus-task.c:3148 1495 1498 msgid "Do you want to install this catalog?" 1496 1499 msgid_plural "Do you want to install these catalogs?" … … 1499 1502 1500 1503 #. TRANSLATORS: title: install package catalogs, that is, instructions for installing 1501 #: ../src/gpk-dbus-task.c:31 691504 #: ../src/gpk-dbus-task.c:3173 1502 1505 msgid "Install catalogs" 1503 1506 msgstr "Инсталиране на хранилища" … … 1527 1530 1528 1531 #: ../src/gpk-distro-upgrade.c:163 1529 msgid "" 1530 "Your system now has the required software needed to complete the operating " 1531 "system upgrade." 1532 msgstr "" 1533 "Необходимият софтуер за обновяване на операционната система вече изтеглен." 1532 msgid "Your system now has the required software needed to complete the operating system upgrade." 1533 msgstr "Необходимият софтуер за обновяване на операционната система вече изтеглен." 1534 1534 1535 1535 #: ../src/gpk-distro-upgrade.c:164 1536 msgid "" 1537 "When you are ready, you can restart your system and continue the upgrade " 1538 "process." 1539 msgstr "" 1540 "Когато сте готови, рестартирайте системата, за да продължите обновяването." 1536 msgid "When you are ready, you can restart your system and continue the upgrade process." 1537 msgstr "Когато сте готови, рестартирайте системата, за да продължите обновяването." 1541 1538 1542 1539 #: ../src/gpk-distro-upgrade.c:165 … … 1566 1563 1567 1564 #: ../src/gpk-distro-upgrade.c:405 1568 msgid "" 1569 "This assistant will guide you through upgrading your currently installed " 1570 "operating system to a newer release." 1571 msgstr "" 1572 "Помощникът ще ви преведе през процеса на обновяване на операционната ви " 1573 "система до нова версия." 1565 msgid "This assistant will guide you through upgrading your currently installed operating system to a newer release." 1566 msgstr "Помощникът ще ви преведе през процеса на обновяване на операционната ви система до нова версия." 1574 1567 1575 1568 #: ../src/gpk-distro-upgrade.c:406 1576 msgid "" 1577 "This process may take several hours to complete, depending on the speed of " 1578 "your internet connection and the options selected." 1579 msgstr "" 1580 "Процесът може да отнеме няколко часа в зависимост от скоростта на връзката " 1581 "ви с Интернет и избраните опции." 1569 msgid "This process may take several hours to complete, depending on the speed of your internet connection and the options selected." 1570 msgstr "Процесът може да отнеме няколко часа в зависимост от скоростта на връзката ви с Интернет и избраните опции." 1582 1571 1583 1572 #: ../src/gpk-distro-upgrade.c:407 1584 msgid "" 1585 "You will be able to continue using your system while this assistant " 1586 "downloads the packages needed to upgrade your system." 1587 msgstr "" 1588 "Ще можете да използвате компютъра докато помощникът изтегля пакетите " 1589 "необходими за обновяването на системата." 1573 msgid "You will be able to continue using your system while this assistant downloads the packages needed to upgrade your system." 1574 msgstr "Ще можете да използвате компютъра докато помощникът изтегля пакетите необходими за обновяването на системата." 1590 1575 1591 1576 #: ../src/gpk-distro-upgrade.c:408 1592 msgid "" 1593 "When the download has completed, you will be prompted to restart your system " 1594 "in order to complete the upgrade process." 1595 msgstr "" 1596 "Когато изтеглянето завърши, ще ви бъде напомнено да рестартирате системата " 1597 "си, за да завършите процеса на обновяване." 1577 msgid "When the download has completed, you will be prompted to restart your system in order to complete the upgrade process." 1578 msgstr "Когато изтеглянето завърши, ще ви бъде напомнено да рестартирате системата си, за да завършите процеса на обновяване." 1598 1579 1599 1580 #. TRANSLATORS: this is a intro page title … … 1622 1603 1623 1604 #: ../src/gpk-distro-upgrade.c:557 1624 msgid "" 1625 "The selected option will require the installer to download additional data." 1605 msgid "The selected option will require the installer to download additional data." 1626 1606 msgstr "Избраната опция изисква изтеглянето на допълнителни пакети." 1627 1607 1628 1608 #: ../src/gpk-distro-upgrade.c:558 1629 msgid "" 1630 "Do not continue with this option if the network will not be available at " 1631 "upgrade time." 1632 msgstr "" 1633 "Не избирайте тази опция, ако мрежата ще бъде недостъпна по време на " 1634 "обновяването." 1609 msgid "Do not continue with this option if the network will not be available at upgrade time." 1610 msgstr "Не избирайте тази опция, ако мрежата ще бъде недостъпна по време на обновяването." 1635 1611 1636 1612 #. TRANSLATORS: this is a choose page title … … 1640 1616 1641 1617 #: ../src/gpk-distro-upgrade.c:590 1642 msgid "" 1643 "The operating system upgrade tool will now perform the following actions:" 1644 msgstr "" 1645 "Инструментът за обновяване на операционната система ще извърши следните " 1646 "действия:" 1618 msgid "The operating system upgrade tool will now perform the following actions:" 1619 msgstr "Инструментът за обновяване на операционната система ще извърши следните действия:" 1647 1620 1648 1621 #: ../src/gpk-distro-upgrade.c:591 … … 1702 1675 #. TRANSLATORS: program name, a session wide daemon to watch for updates and changing system state 1703 1676 #. TRANSLATORS: title to pass to to the user if there are not enough privs 1704 #: ../src/gpk-distro-upgrade.c:775 ../src/gpk-distro-upgrade.c:778 1677 #: ../src/gpk-distro-upgrade.c:775 1678 #: ../src/gpk-distro-upgrade.c:778 1705 1679 msgid "Distribution Upgrade Tool" 1706 1680 msgstr "Инструмент за обновяване на дистрибуцията" … … 1911 1885 1912 1886 #. TRANSLATORS: this is the window title when a new cd or dvd is required 1913 #: ../src/gpk-enum.c:447 ../src/gpk-task.c:357 1887 #: ../src/gpk-enum.c:447 1888 #: ../src/gpk-task.c:357 1914 1889 msgid "A media change is required" 1915 1890 msgstr "Необходима е смяна на носителя" … … 2009 1984 #: ../src/gpk-enum.c:529 2010 1985 msgid "" 2011 "The service that is responsible for handling user requests is out of " 2012 "memory.\n" 1986 "The service that is responsible for handling user requests is out of memory.\n" 2013 1987 "Please restart your computer." 2014 1988 msgstr "" 2015 "Няма памет за услугата, която отговаря за обработката на потребителските " 2016 "заявки.\n" 1989 "Няма памет за услугата, която отговаря за обработката на потребителските заявки.\n" 2017 1990 "Рестартирайте компютъра." 2018 1991 2019 1992 #: ../src/gpk-enum.c:533 2020 1993 msgid "A thread could not be created to service the user request." 2021 msgstr "" 2022 "Не може да бъде създадена нишка, която да обработи потребителската заявка." 1994 msgstr "Не може да бъде създадена нишка, която да обработи потребителската заявка." 2023 1995 2024 1996 #: ../src/gpk-enum.c:536 2025 1997 msgid "" 2026 1998 "The action is not supported by this backend.\n" 2027 "Please report a bug in your distribution bugtracker as this should not have " 2028 "happened." 1999 "Please report a bug in your distribution bugtracker as this should not have happened." 2029 2000 msgstr "" 2030 2001 "Това ядро не поддържа това действие.\n" 2031 "Моля докладвайте това в системата за проследяване на грешки на " 2032 "дистрибуцията, която ползвате." 2002 "Моля докладвайте това в системата за проследяване на грешки на дистрибуцията, която ползвате." 2033 2003 2034 2004 #: ../src/gpk-enum.c:540 2035 2005 msgid "" 2036 2006 "A problem that we were not expecting has occurred.\n" 2037 "Please report this bug in your distribution bugtracker with the error " 2038 "description." 2007 "Please report this bug in your distribution bugtracker with the error description." 2039 2008 msgstr "" 2040 2009 "Възникна неочакван проблем.\n" 2041 "Моля докладвайте това в системата за проследяване на грешки на " 2042 "дистрибуцията, която ползвате, заедно с описанието на грешката." 2010 "Моля докладвайте това в системата за проследяване на грешки на дистрибуцията, която ползвате, заедно с описанието на грешката." 2043 2011 2044 2012 #: ../src/gpk-enum.c:544 … … 2051 2019 2052 2020 #: ../src/gpk-enum.c:548 2053 msgid "" 2054 "The package that is trying to be removed or updated is not already installed." 2055 msgstr "" 2056 "Пакетът, който се опитвате да деинсталирате или обновите, не е инсталиран." 2021 msgid "The package that is trying to be removed or updated is not already installed." 2022 msgstr "Пакетът, който се опитвате да деинсталирате или обновите, не е инсталиран." 2057 2023 2058 2024 #: ../src/gpk-enum.c:551 2059 msgid "" 2060 "The package that is being modified was not found on your system or in any " 2061 "software source." 2062 msgstr "" 2063 "Пакетът, който бива променян, не е открит на системата ви, както и в никое " 2064 "хранилище." 2025 msgid "The package that is being modified was not found on your system or in any software source." 2026 msgstr "Пакетът, който бива променян, не е открит на системата ви, както и в никое хранилище." 2065 2027 2066 2028 #: ../src/gpk-enum.c:554 … … 2087 2049 msgid "" 2088 2050 "The group list could not be loaded.\n" 2089 "Refreshing your cache may help, although this is normally a software source " 2090 "error." 2051 "Refreshing your cache may help, although this is normally a software source error." 2091 2052 msgstr "" 2092 2053 "Списъкът с групи не може да бъде зареден.\n" 2093 "Опресняването на кеша може и да помогне, но обикновено причината е грешка в " 2094 "хранилището." 2054 "Опресняването на кеша може и да помогне, но обикновено причината е грешка в хранилището." 2095 2055 2096 2056 #: ../src/gpk-enum.c:570 … … 2151 2111 "Please make sure configuration is valid." 2152 2112 msgstr "" 2153 "Файлът с настройките на пакета за конкретната архитектура не може да бъде " 2154 "отворен.\n" 2113 "Файлът с настройките на пакета за конкретната архитектура не може да бъде отворен.\n" 2155 2114 "Проверете настройките." 2156 2115 … … 2205 2164 msgstr "" 2206 2165 "Пакетното ядро не може да се инициализира.\n" 2207 "Това може да се случи, когато се ползват едновременно няколко инструмента за " 2208 "пакети." 2166 "Това може да се случи, когато се ползват едновременно няколко инструмента за пакети." 2209 2167 2210 2168 #: ../src/gpk-enum.c:630 … … 2265 2223 2266 2224 #: ../src/gpk-enum.c:662 2267 msgid "" 2268 "Installation of this package prevented by your packaging system's " 2269 "configuration." 2270 msgstr "" 2271 "Инсталирането на този пакет бе предотвратено от настройките на пакетната ви " 2272 "система." 2225 msgid "Installation of this package prevented by your packaging system's configuration." 2226 msgstr "Инсталирането на този пакет бе предотвратено от настройките на пакетната ви система." 2273 2227 2274 2228 #: ../src/gpk-enum.c:665 2275 msgid "" 2276 "The package that was downloaded is corrupt and needs to be downloaded again." 2229 msgid "The package that was downloaded is corrupt and needs to be downloaded again." 2277 2230 msgstr "Изтегленият пакет е повреден. Ще бъде изтеглен отново." 2278 2231 2279 2232 #: ../src/gpk-enum.c:668 2280 msgid "" 2281 "All of the packages selected for install are already installed on the system." 2233 msgid "All of the packages selected for install are already installed on the system." 2282 2234 msgstr "Всички избрани за инсталиране пакети вече са налични на системата." 2283 2235 … … 2300 2252 #: ../src/gpk-enum.c:679 2301 2253 msgid "" 2302 "Required upgrade data could not be found in any of the configured software " 2303 "sources.\n" 2254 "Required upgrade data could not be found in any of the configured software sources.\n" 2304 2255 "The list of distribution upgrades will be unavailable." 2305 2256 msgstr "" … … 2308 2259 2309 2260 #: ../src/gpk-enum.c:683 2310 msgid "" 2311 "The package that is trying to be installed is incompatible with this system." 2312 msgstr "" 2313 "Пакетът, който се опитвате да инсталирате, е несъвместим с тази система." 2261 msgid "The package that is trying to be installed is incompatible with this system." 2262 msgstr "Пакетът, който се опитвате да инсталирате, е несъвместим с тази система." 2314 2263 2315 2264 #: ../src/gpk-enum.c:686 … … 2336 2285 msgid "" 2337 2286 "The specified update could not be found.\n" 2338 "It could have already been installed or no longer available on the remote " 2339 "server." 2287 "It could have already been installed or no longer available on the remote server." 2340 2288 msgstr "" 2341 2289 "Указаното обновяване не може да бъде открито.\n" … … 2367 2315 "More information is available in the detailed report." 2368 2316 msgstr "" 2369 "Изтеглянето не може да бъде извършено автоматично, трябва да се осъществи " 2370 "ръчно.\n" 2317 "Изтеглянето не може да бъде извършено автоматично, трябва да се осъществи ръчно.\n" 2371 2318 "Повече информация е достъпна в подробния доклад." 2372 2319 … … 2413 2360 #: ../src/gpk-enum.c:740 2414 2361 msgid "The package database was changed while the request was running." 2415 msgstr "" 2416 "Базата от данни с пакетите се промени по времето, когато заявката се " 2417 "изпълняваше." 2362 msgstr "Базата от данни с пакетите се промени по времето, когато заявката се изпълняваше." 2418 2363 2419 2364 #: ../src/gpk-enum.c:743 … … 2423 2368 #: ../src/gpk-enum.c:746 2424 2369 msgid "The install root is invalid. Please contact your administrator." 2425 msgstr "" 2426 "Избраната за инсталиране целева папка е неправилна. Свържете се със " 2427 "системния администратор." 2370 msgstr "Избраната за инсталиране целева папка е неправилна. Свържете се със системния администратор." 2428 2371 2429 2372 #: ../src/gpk-enum.c:749 … … 2432 2375 2433 2376 #: ../src/gpk-enum.c:752 2434 msgid "" 2435 "The transaction has been cancelled and will be retried when the system is " 2436 "idle." 2437 msgstr "" 2438 "Трънзакцията е отменена. Действието ще бъде извършено наново, когато " 2439 "системата не е натоварена." 2377 msgid "The transaction has been cancelled and will be retried when the system is idle." 2378 msgstr "Трънзакцията е отменена. Действието ще бъде извършено наново, когато системата не е натоварена." 2440 2379 2441 2380 #: ../src/gpk-enum.c:770 … … 2457 2396 #: ../src/gpk-enum.c:782 2458 2397 msgid "You will be required to log out and back in due to a security update." 2459 msgstr "" 2460 "Ще е необходимо да излезете и да влезете в системата поради обновление по " 2461 "сигурността." 2398 msgstr "Ще е необходимо да излезете и да влезете в системата поради обновление по сигурността." 2462 2399 2463 2400 #: ../src/gpk-enum.c:785 2464 2401 msgid "A restart will be required due to a security update." 2465 msgstr "" 2466 "Ще е необходимо да рестартирате системата поради обновление по сигурността." 2402 msgstr "Ще е необходимо да рестартирате системата поради обновление по сигурността." 2467 2403 2468 2404 #: ../src/gpk-enum.c:802 … … 2484 2420 #: ../src/gpk-enum.c:814 2485 2421 msgid "You need to log out and log back in to remain secure." 2486 msgstr "" 2487 "Необходимо е да излезете и да влезете в системата, за да бъдете защитени." 2422 msgstr "Необходимо е да излезете и да влезете в системата, за да бъдете защитени." 2488 2423 2489 2424 #: ../src/gpk-enum.c:817 … … 2602 2537 #. TRANSLATORS: transaction state, downloading package files 2603 2538 #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense 2604 #: ../src/gpk-enum.c:951 ../src/gpk-enum.c:1395 2539 #: ../src/gpk-enum.c:951 2540 #: ../src/gpk-enum.c:1395 2605 2541 msgid "Downloading packages" 2606 2542 msgstr "Изтегляне на пакети" … … 2638 2574 #. TRANSLATORS: transaction state, when we return to a previous system state 2639 2575 #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense 2640 #: ../src/gpk-enum.c:983 ../src/gpk-enum.c:1355 2576 #: ../src/gpk-enum.c:983 2577 #: ../src/gpk-enum.c:1355 2641 2578 msgid "Rolling back" 2642 2579 msgstr "Връщанe на транзакция" … … 2854 2791 2855 2792 #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense 2856 #: ../src/gpk-enum.c:1187 ../src/gpk-service-pack.c:441 2793 #: ../src/gpk-enum.c:1187 2794 #: ../src/gpk-service-pack.c:441 2857 2795 msgid "Downloading" 2858 2796 msgstr "Изтегляне" … … 2865 2803 #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense 2866 2804 #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense 2867 #: ../src/gpk-enum.c:1195 ../src/gpk-enum.c:1331 2805 #: ../src/gpk-enum.c:1195 2806 #: ../src/gpk-enum.c:1331 2868 2807 msgid "Installing" 2869 2808 msgstr "Инсталиране" … … 2871 2810 #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense 2872 2811 #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense 2873 #: ../src/gpk-enum.c:1199 ../src/gpk-enum.c:1327 2812 #: ../src/gpk-enum.c:1199 2813 #: ../src/gpk-enum.c:1327 2874 2814 msgid "Removing" 2875 2815 msgstr "Деинсталиране" … … 2942 2882 #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense 2943 2883 #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in past tense 2944 #: ../src/gpk-enum.c:1287 ../src/gpk-enum.c:1447 2884 #: ../src/gpk-enum.c:1287 2885 #: ../src/gpk-enum.c:1447 2945 2886 msgid "Unknown role type" 2946 2887 msgstr "Неизвестен вид роля" … … 3307 3248 3308 3249 #. TRANSLATORS: The group type 3309 #: ../src/gpk-enum.c:1633 ../src/gpk-task.c:431 3250 #: ../src/gpk-enum.c:1633 3251 #: ../src/gpk-task.c:431 3310 3252 msgid "Other" 3311 3253 msgstr "Други" … … 3447 3389 3448 3390 #. TRANSLATORS: column for the application icon 3449 #: ../src/gpk-helper-chooser.c:140 ../src/gpk-helper-run.c:203 3391 #: ../src/gpk-helper-chooser.c:140 3392 #: ../src/gpk-helper-run.c:203 3450 3393 msgid "Icon" 3451 3394 msgstr "Икона" 3452 3395 3453 #: ../src/gpk-helper-chooser.c:28 43396 #: ../src/gpk-helper-chooser.c:286 3454 3397 msgid "Applications that can open this type of file" 3455 3398 msgstr "Приложения, които могат да отварят този вид файлове" 3456 3399 3457 3400 #. TRANSLATORS: button tooltip 3458 #: ../src/gpk-helper-chooser.c:30 03401 #: ../src/gpk-helper-chooser.c:302 3459 3402 msgid "Install package" 3460 3403 msgstr "Инсталиране на пакет" 3461 3404 3462 3405 #. TRANSLATORS: is not GPG signed 3463 #: ../src/gpk-task.c:141 ../src/gpk-task.c:151 ../src/gpk-task.c:171 3406 #: ../src/gpk-task.c:141 3407 #: ../src/gpk-task.c:151 3408 #: ../src/gpk-task.c:171 3464 3409 msgid "The software is not signed by a trusted provider." 3465 3410 msgstr "Този пакет не е подписан от доверен доставчик." … … 3468 3413 #: ../src/gpk-task.c:143 3469 3414 msgid "Do not update this package unless you are sure it is safe to do so." 3470 msgstr "" 3471 "Не обновявайте този пакет, ако не сте сигурни, че това действие е безопасно." 3415 msgstr "Не обновявайте този пакет, ако не сте сигурни, че това действие е безопасно." 3472 3416 3473 3417 #. TRANSLATORS: warn the user that all bets are off 3474 #: ../src/gpk-task.c:145 ../src/gpk-task.c:155 3418 #: ../src/gpk-task.c:145 3419 #: ../src/gpk-task.c:155 3475 3420 msgid "Malicious software can damage your computer or cause other harm." 3476 msgstr "" 3477 "Вредни програми могат да навредят на компютъра ви или да причинят други " 3478 "проблеми." 3421 msgstr "Вредни програми могат да навредят на компютъра ви или да причинят други проблеми." 3479 3422 3480 3423 #. TRANSLATORS: ask if they are absolutely sure they want to do this … … 3486 3429 #: ../src/gpk-task.c:153 3487 3430 msgid "Do not install this package unless you are sure it is safe to do so." 3488 msgstr "" 3489 "Не инсталирайте този пакет, ако не сте сигурни, че това действие е безопасно." 3431 msgstr "Не инсталирайте този пакет, ако не сте сигурни, че това действие е безопасно." 3490 3432 3491 3433 #. TRANSLATORS: ask if they are absolutely sure they want to do this … … 3497 3439 #: ../src/gpk-task.c:352 3498 3440 #, c-format 3499 msgid "" 3500 "Additional media is required. Please insert the %s labeled '%s' to continue." 3501 msgstr "" 3502 "Необходим е допълнителен носител. Поставете %s с етикет „%s“, за да " 3503 "продължите." 3441 msgid "Additional media is required. Please insert the %s labeled '%s' to continue." 3442 msgstr "Необходим е допълнителен носител. Поставете %s с етикет „%s“, за да продължите." 3504 3443 3505 3444 #. TRANSLATORS: this is button text 3506 #: ../src/gpk-task.c:361 ../src/gpk-task.c:558 3445 #: ../src/gpk-task.c:361 3446 #: ../src/gpk-task.c:558 3507 3447 msgid "Continue" 3508 3448 msgstr "Продължаване" … … 3558 3498 #: ../src/gpk-task.c:497 3559 3499 msgid "To install this package, additional software also has to be modified." 3560 msgid_plural "" 3561 "To install these packages, additional software also has to be modified." 3500 msgid_plural "To install these packages, additional software also has to be modified." 3562 3501 msgstr[0] "За да инсталирате този пакет, още пакети ще трябва да се променят." 3563 3502 msgstr[1] "За да инсталирате тeзи пакети, още пакети ще трябва да се променят." … … 3566 3505 #: ../src/gpk-task.c:502 3567 3506 msgid "To remove this package, additional software also has to be modified." 3568 msgid_plural "" 3569 "To remove these packages, additional software also has to be modified." 3570 msgstr[0] "" 3571 "За да деинсталирате този пакет, още пакети ще трябва да се променят." 3572 msgstr[1] "" 3573 "За да деинсталирате тези пакети, още пакети ще трябва да се променят." 3507 msgid_plural "To remove these packages, additional software also has to be modified." 3508 msgstr[0] "За да деинсталирате този пакет, още пакети ще трябва да се променят." 3509 msgstr[1] "За да деинсталирате тези пакети, още пакети ще трябва да се променят." 3574 3510 3575 3511 #. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog 3576 3512 #: ../src/gpk-task.c:507 3577 3513 msgid "To update this package, additional software also has to be modified." 3578 msgid_plural "" 3579 "To update these packages, additional software also has to be modified." 3514 msgid_plural "To update these packages, additional software also has to be modified." 3580 3515 msgstr[0] "За да обновите този пакет, още пакети ще трябва да се променят." 3581 3516 msgstr[1] "За да обновите тези пакети, още пакети ще трябва да се променят." … … 3584 3519 #: ../src/gpk-task.c:512 3585 3520 msgid "To install this file, additional software also has to be modified." 3586 msgid_plural "" 3587 "To install these files, additional software also has to be modified." 3521 msgid_plural "To install these files, additional software also has to be modified." 3588 3522 msgstr[0] "За да инсталирате този файл, още пакети ще трябва да се променят." 3589 msgstr[1] "" 3590 "За да инсталирате тези файлове, още пакети ще трябва да се променят." 3523 msgstr[1] "За да инсталирате тези файлове, още пакети ще трябва да се променят." 3591 3524 3592 3525 #. TRANSLATORS: message text of a dependency dialog 3593 3526 #: ../src/gpk-task.c:517 3594 msgid "" 3595 "To process this transaction, additional software also has to be modified." 3596 msgstr "" 3597 "За да извършите това транзакцията, още пакети ще трябва да се променят." 3527 msgid "To process this transaction, additional software also has to be modified." 3528 msgstr "За да извършите това транзакцията, още пакети ще трябва да се променят." 3598 3529 3599 3530 #. TRANSLATORS: button label, force the install, even though it's untrusted … … 3608 3539 3609 3540 #. TRANSLATORS: window title: do we want to execute a program we just installed? 3610 #: ../src/gpk-helper-run.c:48 13541 #: ../src/gpk-helper-run.c:480 3611 3542 msgid "Run new application?" 3612 3543 msgstr "Стартиране на ново приложение?" 3613 3544 3614 3545 #. add run button 3615 #: ../src/gpk-helper-run.c:48 43546 #: ../src/gpk-helper-run.c:483 3616 3547 msgid "_Run" 3617 3548 msgstr "_Изпълнение" … … 3637 3568 3638 3569 #. TRANSLATORS: This is when the specified DBus method did not execute successfully 3639 #: ../src/gpk-install-catalog.c:118 ../src/gpk-install-local-file.c:118 3640 #: ../src/gpk-install-mime-type.c:118 ../src/gpk-install-package-name.c:117 3570 #: ../src/gpk-install-catalog.c:118 3571 #: ../src/gpk-install-local-file.c:118 3572 #: ../src/gpk-install-mime-type.c:118 3573 #: ../src/gpk-install-package-name.c:117 3641 3574 #: ../src/gpk-install-provide-file.c:118 3642 3575 msgid "The action could not be completed" … … 3644 3577 3645 3578 #. TRANSLATORS: we don't have anything more useful to translate. sorry. 3646 #: ../src/gpk-install-catalog.c:120 ../src/gpk-install-local-file.c:120 3647 #: ../src/gpk-install-mime-type.c:120 ../src/gpk-install-package-name.c:119 3579 #: ../src/gpk-install-catalog.c:120 3580 #: ../src/gpk-install-local-file.c:120 3581 #: ../src/gpk-install-mime-type.c:120 3582 #: ../src/gpk-install-package-name.c:119 3648 3583 #: ../src/gpk-install-provide-file.c:120 3649 3584 msgid "The request failed. More details are available in the detailed report." … … 3666 3601 #. TRANSLATORS: could not install a package that contained the file we wanted 3667 3602 #. TRANSLATORS: nothing done 3668 #: ../src/gpk-install-local-file.c:83 ../src/gpk-install-provide-file.c:83 3603 #: ../src/gpk-install-local-file.c:83 3604 #: ../src/gpk-install-provide-file.c:83 3669 3605 msgid "Failed to install a package to provide a file" 3670 3606 msgstr "Неуспешно инсталиране на пакет, който предоставя необходим файл" … … 3681 3617 3682 3618 #. TRANSLATORS: program name: application to install a package to provide a mime type 3683 #: ../src/gpk-install-mime-type.c:67 ../src/gpk-install-mime-type.c:69 3619 #: ../src/gpk-install-mime-type.c:67 3620 #: ../src/gpk-install-mime-type.c:69 3684 3621 msgid "Mime Type Installer" 3685 3622 msgstr "Инсталатор на видове MIME" … … 3705 3642 3706 3643 #. TRANSLATORS: application name to pass to to the user if there are not enough privs 3707 #: ../src/gpk-install-package-name.c:68 ../src/gpk-install-package-name.c:76 3644 #: ../src/gpk-install-package-name.c:68 3645 #: ../src/gpk-install-package-name.c:76 3708 3646 msgid "Package Name Installer" 3709 3647 msgstr "Инсталиране на пакети по име" … … 3726 3664 #. TRANSLATORS: program name, an application to install a file that is needed by an application and is provided by packages 3727 3665 #. TRANSLATORS: application name to pass to to the user if there are not enough privs 3728 #: ../src/gpk-install-provide-file.c:67 ../src/gpk-install-provide-file.c:69 3666 #: ../src/gpk-install-provide-file.c:67 3667 #: ../src/gpk-install-provide-file.c:69 3729 3668 #: ../src/gpk-install-provide-file.c:77 3730 3669 msgid "Single File Installer" … … 3782 3721 3783 3722 #. TRANSLATORS: we can make this modal (stay on top of) another window 3784 #: ../src/gpk-log.c:824 ../src/gpk-prefs.c:938 3723 #: ../src/gpk-log.c:824 3724 #: ../src/gpk-prefs.c:938 3785 3725 msgid "Set the parent window to make this modal" 3786 3726 msgstr "Задаване на родителя на този модален прозорец" … … 3791 3731 msgstr "Разглеждане на журнала" 3792 3732 3793 #: ../src/gpk-modal-dialog.c:4 383733 #: ../src/gpk-modal-dialog.c:441 3794 3734 #, c-format 3795 3735 msgid "Remaining time : %s" … … 3852 3792 3853 3793 #. TRANSLATORS: backend is broken, and won't tell us what it supports 3854 #: ../src/gpk-prefs.c:763 ../src/gpk-update-viewer.c:3072 3794 #: ../src/gpk-prefs.c:763 3795 #: ../src/gpk-update-viewer.c:3096 3855 3796 msgid "Exiting as backend details could not be retrieved" 3856 3797 msgstr "Спиране на програмата, защото информацията за ядрото не бе получена" … … 3885 3826 #. TRANSLATORS: Could not create package array 3886 3827 #. TRANSLATORS: we could not read the file array for the destination computer 3887 #: ../src/gpk-service-pack.c:405 ../src/gpk-service-pack.c:529 3888 #: ../src/gpk-service-pack.c:551 ../src/gpk-service-pack.c:560 3828 #: ../src/gpk-service-pack.c:405 3829 #: ../src/gpk-service-pack.c:529 3830 #: ../src/gpk-service-pack.c:551 3831 #: ../src/gpk-service-pack.c:560 3889 3832 #: ../src/gpk-service-pack.c:600 3890 3833 msgid "Create error" … … 3934 3877 #: ../src/gpk-service-pack.c:813 3935 3878 msgid "Set the option, allowable values are 'array', 'updates' and 'package'" 3936 msgstr "" 3937 "Задайте настройката. Възможните стойности са „array“ (списък), " 3938 "„updates“ (обновявания) и „package“ (пакети)" 3879 msgstr "Задайте настройката. Възможните стойности са „array“ (списък), „updates“ (обновявания) и „package“ (пакети)" 3939 3880 3940 3881 #. TRANSLATORS: this refers to the GtkTextEntry in gpk-service-pack … … 3954 3895 3955 3896 #. TRANSLATORS: we don't have a lot to go on here 3956 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1 873897 #: ../src/gpk-update-viewer.c:178 3957 3898 msgid "Failed to process request." 3958 3899 msgstr "Заявката не бе обработена." 3959 3900 3960 3901 #. TRANSLATORS: the message text for the restart 3961 #: ../src/gpk-update-viewer.c:215 3962 msgid "" 3963 "Some of the updates that were installed require the computer to be restarted " 3964 "before the changes will be applied." 3965 msgstr "" 3966 "Някои от обновленията изискват компютърът да бъде рестартиран, за да бъдат " 3967 "приложени." 3902 #: ../src/gpk-update-viewer.c:206 3903 msgid "Some of the updates that were installed require the computer to be restarted before the changes will be applied." 3904 msgstr "Някои от обновленията изискват компютърът да бъде рестартиран, за да бъдат приложени." 3968 3905 3969 3906 #. TRANSLATORS: the button text for the restart 3970 #: ../src/gpk-update-viewer.c:217 ../src/gpk-update-viewer.c:223 3907 #: ../src/gpk-update-viewer.c:208 3908 #: ../src/gpk-update-viewer.c:214 3971 3909 msgid "Restart Computer" 3972 3910 msgstr "Рестартиране на компютъра" 3973 3911 3974 3912 #. TRANSLATORS: the message text for the restart 3975 #: ../src/gpk-update-viewer.c:221 3976 msgid "" 3977 "Some of the updates that were installed require the computer to be restarted " 3978 "to remain secure." 3979 msgstr "" 3980 "Някои от обновленията изискват компютърът да бъде рестартиран, за да бъдете " 3981 "защитени." 3913 #: ../src/gpk-update-viewer.c:212 3914 msgid "Some of the updates that were installed require the computer to be restarted to remain secure." 3915 msgstr "Някои от обновленията изискват компютърът да бъде рестартиран, за да бъдете защитени." 3982 3916 3983 3917 #. TRANSLATORS: the message text for the logout 3984 #: ../src/gpk-update-viewer.c:227 3985 msgid "" 3986 "Some of the updates that were installed require you to log out and back in " 3987 "before the changes will be applied." 3988 msgstr "" 3989 "Някои от обновленията изискват да излезете и да влезете в системата, за да " 3990 "бъдат приложени." 3918 #: ../src/gpk-update-viewer.c:218 3919 msgid "Some of the updates that were installed require you to log out and back in before the changes will be applied." 3920 msgstr "Някои от обновленията изискват да излезете и да влезете в системата, за да бъдат приложени." 3991 3921 3992 3922 #. TRANSLATORS: the button text for the logout 3993 #: ../src/gpk-update-viewer.c:229 ../src/gpk-update-viewer.c:235 3923 #: ../src/gpk-update-viewer.c:220 3924 #: ../src/gpk-update-viewer.c:226 3994 3925 msgid "Log Out" 3995 3926 msgstr "Излизане от системата" 3996 3927 3997 3928 #. TRANSLATORS: the message text for the logout 3998 #: ../src/gpk-update-viewer.c:233 3999 msgid "" 4000 "Some of the updates that were installed require you to log out and back in " 4001 "to remain secure." 4002 msgstr "" 4003 "Някои от обновленията изискват да излезете и да влезете в системата, за да " 4004 "бъдете защитени." 3929 #: ../src/gpk-update-viewer.c:224 3930 msgid "Some of the updates that were installed require you to log out and back in to remain secure." 3931 msgstr "Някои от обновленията изискват да излезете и да влезете в системата, за да бъдете защитени." 4005 3932 4006 3933 #. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error 4007 #: ../src/gpk-update-viewer.c:2 753934 #: ../src/gpk-update-viewer.c:266 4008 3935 msgid "Could not restart" 4009 3936 msgstr "Неуспешно рестартиране" 4010 3937 4011 3938 #. TRANSLATORS: we failed to install all the updates we requested 4012 #: ../src/gpk-update-viewer.c:3 433939 #: ../src/gpk-update-viewer.c:334 4013 3940 msgid "Some updates were not installed" 4014 3941 msgstr "Някои обновления не са инсталирани" 4015 3942 4016 3943 #. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error 4017 #: ../src/gpk-update-viewer.c:412 ../src/gpk-update-viewer.c:423 3944 #: ../src/gpk-update-viewer.c:403 3945 #: ../src/gpk-update-viewer.c:414 4018 3946 msgid "Could not update packages" 4019 3947 msgstr "Пакетите не могат да бъдат обновени" … … 4021 3949 #. TRANSLATORS: completed all updates 4022 3950 #. TRANSLATORS: title: all updates installed okay 4023 #: ../src/gpk-update-viewer.c:491 ../src/gpk-update-viewer.c:512 3951 #: ../src/gpk-update-viewer.c:482 3952 #: ../src/gpk-update-viewer.c:503 4024 3953 msgid "Updates installed" 4025 3954 msgstr "Обновленията са инсталирани" 4026 3955 4027 3956 #. TRANSLATORS: title: all updates for the machine installed okay 4028 #: ../src/gpk-update-viewer.c: 5013957 #: ../src/gpk-update-viewer.c:492 4029 3958 msgid "All updates were installed successfully." 4030 3959 msgstr "Всички обновления са инсталирани успешно." 4031 3960 4032 3961 #. TRANSLATORS: title: all the selected updates installed okay 4033 #: ../src/gpk-update-viewer.c: 5043962 #: ../src/gpk-update-viewer.c:495 4034 3963 msgid "The selected updates were installed successfully." 4035 3964 msgstr "Избраните обновления са инсталирани успешно." 4036 3965 3966 #. TRANSLATORS: The type of update 3967 #: ../src/gpk-update-viewer.c:713 3968 #| msgid "Trivial update" 3969 msgid "Trivial updates" 3970 msgstr "Дребно обновление" 3971 3972 #. TRANSLATORS: The type of update 3973 #: ../src/gpk-update-viewer.c:717 3974 #| msgid "Important update" 3975 msgid "Important updates" 3976 msgstr "Важно обновление" 3977 3978 #. TRANSLATORS: The type of update 3979 #: ../src/gpk-update-viewer.c:721 3980 #| msgid "Security update" 3981 msgid "Security updates" 3982 msgstr "Обновление по сигурността" 3983 3984 #. TRANSLATORS: The type of update 3985 #: ../src/gpk-update-viewer.c:725 3986 #| msgid "Bug fix update" 3987 msgid "Bug fix updates" 3988 msgstr "Обновление за грешки" 3989 3990 #. TRANSLATORS: The type of update 3991 #: ../src/gpk-update-viewer.c:729 3992 #| msgid "Enhancement update" 3993 msgid "Enhancement updates" 3994 msgstr "Обновление за подобрения" 3995 3996 #. TRANSLATORS: The type of update 3997 #: ../src/gpk-update-viewer.c:733 3998 #| msgid "Blocked update" 3999 msgid "Blocked updates" 4000 msgstr "Спряно обновление" 4001 4002 #. TRANSLATORS: The type of update, i.e. unspecified 4003 #: ../src/gpk-update-viewer.c:737 4004 #| msgid "Got updates" 4005 msgid "Other updates" 4006 msgstr "Други обновления" 4007 4037 4008 #. TRANSLATORS: querying update array 4038 #: ../src/gpk-update-viewer.c: 9744009 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1001 4039 4010 msgid "Getting the list of updates" 4040 4011 msgstr "Получаване на списък с обновленията" 4041 4012 4042 4013 #. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error 4043 #: ../src/gpk-update-viewer.c:12 134014 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1240 4044 4015 msgid "Could not run upgrade script" 4045 4016 msgstr "Скриптът за обновяване не можа да бъде изпълнен" … … 4047 4018 #. show a warning message 4048 4019 #. TRANSLATORS, are we going to cost the user lots of money? 4049 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1262 4050 msgid "" 4051 "Connectivity is being provided by wireless broadband, and it may be " 4052 "expensive to update this package." 4053 msgid_plural "" 4054 "Connectivity is being provided by wireless broadband, and it may be " 4055 "expensive to update these packages." 4056 msgstr[0] "" 4057 "Ползвате мобилна, широколентова връзка. Обновяването на този пакет може да е " 4058 "скъпо." 4059 msgstr[1] "" 4060 "Ползвате мобилна, широколентова връзка. Обновяването на тези пакети може да " 4061 "е скъпо." 4020 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1289 4021 msgid "Connectivity is being provided by wireless broadband, and it may be expensive to update this package." 4022 msgid_plural "Connectivity is being provided by wireless broadband, and it may be expensive to update these packages." 4023 msgstr[0] "Ползвате мобилна, широколентова връзка. Обновяването на този пакет може да е скъпо." 4024 msgstr[1] "Ползвате мобилна, широколентова връзка. Обновяването на тези пакети може да е скъпо." 4062 4025 4063 4026 #. TRANSLATORS: there are no updates 4064 #: ../src/gpk-update-viewer.c:13 504027 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1377 4065 4028 msgid "There are no updates available" 4066 4029 msgstr "В момента няма обновления" 4067 4030 4068 4031 #. TRANSLATORS: title: nothing to do 4069 #: ../src/gpk-update-viewer.c:14 084032 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1435 4070 4033 msgid "No updates are available" 4071 4034 msgstr "Няма обновления" 4072 4035 4073 4036 #. TRANSLATORS: no network connnection, according to PackageKit 4074 #: ../src/gpk-update-viewer.c:14 104037 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1437 4075 4038 msgid "No network connection was detected." 4076 4039 msgstr "Няма свързаност към мрежа." 4077 4040 4078 4041 #. TRANSLATORS: this is the button text when we have updates 4079 #: ../src/gpk-update-viewer.c:14 274042 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1454 4080 4043 msgid "_Install Update" 4081 4044 msgid_plural "_Install Updates" … … 4084 4047 4085 4048 #. TRANSLATORS: title: nothing to do 4086 #: ../src/gpk-update-viewer.c:14 354049 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1462 4087 4050 msgid "All software is up to date" 4088 4051 msgstr "Всички програми са с последни версии" 4089 4052 4090 4053 #. TRANSLATORS: tell the user the problem 4091 #: ../src/gpk-update-viewer.c:14 374054 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1464 4092 4055 msgid "There are no software updates available for your computer at this time." 4093 4056 msgstr "Няма обновления за софтуера на компютъра ви в момента." 4094 4057 4095 #: ../src/gpk-update-viewer.c:14 634058 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1490 4096 4059 #, c-format 4097 4060 msgid "There is %i update available" … … 4101 4064 4102 4065 #. TRANSLATORS: how many updates are selected in the UI 4103 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1 4794066 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1506 4104 4067 #, c-format 4105 4068 msgid "%i update selected" … … 4109 4072 4110 4073 #. TRANSLATORS: how many updates are selected in the UI, and the size of packages to download 4111 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1 4874074 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1514 4112 4075 #, c-format 4113 4076 msgid "%i update selected (%s)" … … 4116 4079 msgstr[1] "Избрани са %i обновления (%s)" 4117 4080 4118 #. TRANSLATORS: a column that has name of the package that will be updated4119 #: ../src/gpk-update-viewer.c:16904120 msgid "Software"4121 msgstr "Софтуер"4122 4123 4081 #. TRANSLATORS: a column that has state of each package 4124 #: ../src/gpk-update-viewer.c:17 004082 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1711 4125 4083 msgid "Status" 4126 4084 msgstr "Състояние" 4127 4085 4128 4086 #. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security 4129 #: ../src/gpk-update-viewer.c:19 094087 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1934 4130 4088 msgid "This update will fix bugs and other non-critical problems." 4131 4089 msgstr "Това обновление поправя грешки и други некритични проблеми." 4132 4090 4133 4091 #. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security 4134 #: ../src/gpk-update-viewer.c:19 134092 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1938 4135 4093 msgid "This update is important as it may solve critical problems." 4136 4094 msgstr "Това обновление е важно, защото поправя критични проблеми." 4137 4095 4138 4096 #. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security 4139 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1917 4140 msgid "" 4141 "This update is needed to fix a security vulnerability with this package." 4142 msgstr "" 4143 "Това обновление е необходимо, за поправката на проблем по сигурността на " 4144 "този пакет." 4097 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1942 4098 msgid "This update is needed to fix a security vulnerability with this package." 4099 msgstr "Това обновление е необходимо, за поправката на проблем по сигурността на този пакет." 4145 4100 4146 4101 #. TRANSLATORS: this is the update type, e.g. security 4147 #: ../src/gpk-update-viewer.c:19 214102 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1946 4148 4103 msgid "This update is blocked." 4149 4104 msgstr "Това обновление е блокирано." 4150 4105 4151 4106 #. TRANSLATORS: this is when the notification was issued and then updated 4152 #: ../src/gpk-update-viewer.c:19 334107 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1958 4153 4108 #, c-format 4154 4109 msgid "This notification was issued on %s and last updated on %s." … … 4156 4111 4157 4112 #. TRANSLATORS: this is when the update was issued 4158 #: ../src/gpk-update-viewer.c:19 404113 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1965 4159 4114 #, c-format 4160 4115 msgid "This notification was issued on %s." … … 4162 4117 4163 4118 #. TRANSLATORS: this is a array of vendor URLs 4164 #: ../src/gpk-update-viewer.c:19 624119 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1987 4165 4120 msgid "For more information about this update please visit this website:" 4166 msgid_plural "" 4167 "For more information about this update please visit these websites:" 4168 msgstr[0] "" 4169 "За повече информация относно това обновление посетете следния адрес:" 4170 msgstr[1] "" 4171 "За повече информация относно това обновление посетете следните адреси:" 4121 msgid_plural "For more information about this update please visit these websites:" 4122 msgstr[0] "За повече информация относно това обновление посетете следния адрес:" 4123 msgstr[1] "За повече информация относно това обновление посетете следните адреси:" 4172 4124 4173 4125 #. TRANSLATORS: this is a array of bugzilla URLs 4174 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1970 4175 msgid "" 4176 "For more information about bugs fixed by this update please visit this " 4177 "website:" 4178 msgid_plural "" 4179 "For more information about bugs fixed by this update please visit these " 4180 "websites:" 4181 msgstr[0] "" 4182 "За повече информация относно грешките поправени от това обновление посетете " 4183 "следния адрес:" 4184 msgstr[1] "" 4185 "За повече информация относно грешките поправени от това обновление посетете " 4186 "следните адреси:" 4126 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1995 4127 msgid "For more information about bugs fixed by this update please visit this website:" 4128 msgid_plural "For more information about bugs fixed by this update please visit these websites:" 4129 msgstr[0] "За повече информация относно грешките поправени от това обновление посетете следния адрес:" 4130 msgstr[1] "За повече информация относно грешките поправени от това обновление посетете следните адреси:" 4187 4131 4188 4132 #. TRANSLATORS: this is a array of CVE (security) URLs 4189 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1978 4190 msgid "" 4191 "For more information about this security update please visit this website:" 4192 msgid_plural "" 4193 "For more information about this security update please visit these websites:" 4194 msgstr[0] "" 4195 "За повече информация относно това обновление по сигурността посетете следния " 4196 "адрес:" 4197 msgstr[1] "" 4198 "За повече информация относно това обновление по сигурността посетете " 4199 "следните адреси:" 4133 #: ../src/gpk-update-viewer.c:2003 4134 msgid "For more information about this security update please visit this website:" 4135 msgid_plural "For more information about this security update please visit these websites:" 4136 msgstr[0] "За повече информация относно това обновление по сигурността посетете следния адрес:" 4137 msgstr[1] "За повече информация относно това обновление по сигурността посетете следните адреси:" 4200 4138 4201 4139 #. TRANSLATORS: reboot required 4202 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1987 4203 msgid "" 4204 "The computer will have to be restarted after the update for the changes to " 4205 "take effect." 4140 #: ../src/gpk-update-viewer.c:2012 4141 msgid "The computer will have to be restarted after the update for the changes to take effect." 4206 4142 msgstr "След това обновяване ще е необходимо да рестартирате системата." 4207 4143 4208 4144 #. TRANSLATORS: log out required 4209 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1991 4210 msgid "" 4211 "You will need to log out and back in after the update for the changes to " 4212 "take effect." 4213 msgstr "" 4214 "След това обновяване ще е необходимо да излезете и да влезете в системата." 4145 #: ../src/gpk-update-viewer.c:2016 4146 msgid "You will need to log out and back in after the update for the changes to take effect." 4147 msgstr "След това обновяване ще е необходимо да излезете и да влезете в системата." 4215 4148 4216 4149 #. TRANSLATORS: this is the stability status of the update 4217 #: ../src/gpk-update-viewer.c:1998 4218 msgid "" 4219 "The classifaction of this update is unstable which means it is not designed " 4220 "for production use." 4221 msgstr "" 4222 "Обновлението е определено като нестабилно, което означава, че не е " 4223 "предназначено за обща употреба." 4150 #: ../src/gpk-update-viewer.c:2023 4151 msgid "The classifaction of this update is unstable which means it is not designed for production use." 4152 msgstr "Обновлението е определено като нестабилно, което означава, че не е предназначено за обща употреба." 4224 4153 4225 4154 #. TRANSLATORS: this is the stability status of the update 4226 #: ../src/gpk-update-viewer.c:2002 4227 msgid "" 4228 "This is a test update, and is not designed for normal use. Please report any " 4229 "problems or regressions you encounter." 4230 msgstr "" 4231 "Това е тестово обновление и не е предназначено за обща употреба. Молим да " 4232 "докладвате проблемите или грешките, които се появяват при ползването му." 4155 #: ../src/gpk-update-viewer.c:2027 4156 msgid "This is a test update, and is not designed for normal use. Please report any problems or regressions you encounter." 4157 msgstr "Това е тестово обновление и не е предназначено за обща употреба. Молим да докладвате проблемите или грешките, които се появяват при ползването му." 4233 4158 4234 4159 #. TRANSLATORS: this is a ChangeLog 4235 #: ../src/gpk-update-viewer.c:2011 4236 msgid "" 4237 "The developer logs will be shown as no description is available for this " 4238 "update:" 4239 msgstr "" 4240 "Ще бъдат показани журналните съобщения от разработчиците, понеже не е " 4241 "налична друга информация за обновлението:" 4242 4243 #. set loading text 4244 #: ../src/gpk-update-viewer.c:2047 4160 #: ../src/gpk-update-viewer.c:2036 4161 msgid "The developer logs will be shown as no description is available for this update:" 4162 msgstr "Ще бъдат показани журналните съобщения от разработчиците, понеже не е налична друга информация за обновлението:" 4163 4164 #: ../src/gpk-update-viewer.c:2086 4245 4165 msgid "Loading..." 4246 4166 msgstr "Зареждане…" 4247 4167 4168 #: ../src/gpk-update-viewer.c:2089 4169 #| msgid "No updates are available" 4170 msgid "No update details available." 4171 msgstr "Няма информация за обновлението." 4172 4248 4173 #. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error 4249 4174 #. TRANSLATORS: PackageKit did not send any results for the query... 4250 #: ../src/gpk-update-viewer.c:2087 ../src/gpk-update-viewer.c:2185 4251 #: ../src/gpk-update-viewer.c:2205 4175 #: ../src/gpk-update-viewer.c:2121 4176 #: ../src/gpk-update-viewer.c:2219 4177 #: ../src/gpk-update-viewer.c:2239 4252 4178 msgid "Could not get update details" 4253 4179 msgstr "Подробната информация за обновлението не бе получена" 4254 4180 4255 4181 #. TRANSLATORS: PackageKit did not send any results for the query... 4256 #: ../src/gpk-update-viewer.c:21 074182 #: ../src/gpk-update-viewer.c:2141 4257 4183 msgid "Could not get package details" 4258 4184 msgstr "Подробната информация за пакета не бе получена" 4259 4185 4260 #: ../src/gpk-update-viewer.c:2107 ../src/gpk-update-viewer.c:2205 4186 #: ../src/gpk-update-viewer.c:2141 4187 #: ../src/gpk-update-viewer.c:2239 4261 4188 msgid "No results were returned." 4262 4189 msgstr "Няма резултати." 4263 4190 4264 4191 #. TRANSLATORS: right click menu, select all the updates 4265 #: ../src/gpk-update-viewer.c:24 404192 #: ../src/gpk-update-viewer.c:2474 4266 4193 msgid "Select all" 4267 4194 msgstr "Избор на всички" 4268 4195 4269 4196 #. TRANSLATORS: right click menu, unselect all the updates 4270 #: ../src/gpk-update-viewer.c:24 484197 #: ../src/gpk-update-viewer.c:2482 4271 4198 msgid "Unselect all" 4272 4199 msgstr "Махане на избора" 4273 4200 4274 4201 #. TRANSLATORS: right click menu, select only security updates 4275 #: ../src/gpk-update-viewer.c:24 554202 #: ../src/gpk-update-viewer.c:2489 4276 4203 msgid "Select security updates" 4277 4204 msgstr "Избиране на обновленията по сигурността" 4278 4205 4279 4206 #. TRANSLATORS: right click option, ignore this update name, not currently used 4280 #: ../src/gpk-update-viewer.c:24 614207 #: ../src/gpk-update-viewer.c:2495 4281 4208 msgid "Ignore this update" 4282 4209 msgstr "Прескачане на този пакет" 4283 4210 4284 4211 #. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error 4285 #: ../src/gpk-update-viewer.c:2 5734212 #: ../src/gpk-update-viewer.c:2606 4286 4213 msgid "Could not get updates" 4287 4214 msgstr "Обновленията не бяха получени" 4288 4215 4289 4216 #. TRANSLATORS: this is the header 4290 #: ../src/gpk-update-viewer.c:27 224217 #: ../src/gpk-update-viewer.c:2759 4291 4218 msgid "Checking for updates..." 4292 4219 msgstr "Проверка за обновления…" 4293 4220 4294 4221 #. TRANSLATORS: the PackageKit request did not complete, and it did not send an error 4295 #: ../src/gpk-update-viewer.c:30 084222 #: ../src/gpk-update-viewer.c:3032 4296 4223 msgid "Could not get list of distribution upgrades" 4297 4224 msgstr "Списъкът с обновления на дистрибуцията не бе получен" 4298 4225 4299 4226 #. TRANSLATORS: new distro available, e.g. F9 to F10 4300 #: ../src/gpk-update-viewer.c:30 384227 #: ../src/gpk-update-viewer.c:3062 4301 4228 #, c-format 4302 4229 msgid "New distribution upgrade release '%s' is available" … … 4304 4231 4305 4232 #. TRANSLATORS: this is when some updates are not being shown as other packages need updating first 4306 #: ../src/gpk-update-viewer.c:3284 4307 msgid "" 4308 "Other updates are held back as some important system packages need to be " 4309 "installed first." 4310 msgstr "" 4311 "Някои обновления са скрити, защото е необходимо преди тях да се инсталират " 4312 "важни системни пакети." 4233 #: ../src/gpk-update-viewer.c:3306 4234 msgid "Other updates are held back as some important system packages need to be installed first." 4235 msgstr "Някои обновления са скрити, защото е необходимо преди тях да се инсталират важни системни пакети." 4313 4236 4314 4237 #. TRANSLATORS: title to pass to to the user if there are not enough privs 4315 #: ../src/gpk-update-viewer.c:33 544238 #: ../src/gpk-update-viewer.c:3371 4316 4239 msgid "Software Update Viewer" 4317 4240 msgstr "Преглед на софтуерните обновявания" … … 4337 4260 msgid "Show debugging options" 4338 4261 msgstr "Извеждане на опциите за изчистване на грешки" 4262 4263 #~ msgid "Software Updates" 4264 #~ msgstr "Обновявания на софтуера" 4265 4266 #~ msgid "_Install Update(s)" 4267 #~ msgstr "_Инсталиране на обновленията" 4268 4269 #~ msgid "Software" 4270 #~ msgstr "Софтуер" -
gnome/master/seahorse.master.bg.po
r2263 r2333 4 4 # Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005. 5 5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. 6 # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011. 6 7 # 7 8 msgid "" 8 9 msgstr "" 9 10 "Project-Id-Version: seahorse master\n" 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"11 "POT-Creation-Date: 2011-0 2-16 22:36+0200\n"12 "PO-Revision-Date: 2011-0 2-16 22:36+0200\n"13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=seahorse&keywords=I18N+L10N&component=general\n" 12 "POT-Creation-Date: 2011-09-02 10:17+0000\n" 13 "PO-Revision-Date: 2011-09-11 12:03+0200\n" 14 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 14 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 15 "Language: bg\n"16 16 "MIME-Version: 1.0\n" 17 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19 "Language: bg\n" 19 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 20 21 #: ../daemon/seahorse-daemon.c:6422 msgid "Do not run seahorse-daemon as a daemon"23 msgstr "seahorse-agent да не работи като демон"24 25 #: ../daemon/seahorse-daemon.c:9426 msgid "couldn't fork process"27 msgstr "неуспех при създаването на нов процес"28 29 #: ../daemon/seahorse-daemon.c:10030 msgid "couldn't create new process group"31 msgstr "неуспех при създаването на нова група процеси"32 33 #: ../daemon/seahorse-daemon.c:25034 msgid "Encryption Daemon (Seahorse)"35 msgstr "Демон за шифриране (Seahorse)"36 37 #: ../daemon/seahorse-service.c:164 ../daemon/seahorse-service.c:27738 #, c-format39 msgid "Invalid or unrecognized key type: %s"40 msgstr "Грешен или неразпознат вид ключ: %s"41 42 #: ../daemon/seahorse-service.c:23443 #, c-format44 msgid "This keytype is not supported: %s"45 msgstr "Този вид ключ не се поддържа: %s"46 47 #: ../daemon/seahorse-service.c:24148 #, c-format49 msgid "Support for this feature was not enabled at build time"50 msgstr "Поддръжката на тази възможност не е била включена при компилирането."51 52 #: ../daemon/seahorse-service.c:341 ../daemon/seahorse-service-keyset.c:18053 #: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:22354 #, c-format55 msgid "Invalid or unrecognized key: %s"56 msgstr "Грешен или неразпознат ключ: %s"57 58 #. TRANSLATORS: <key id='xxx'> is a custom markup tag, do not translate.59 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:20460 #, c-format61 msgid "Signed by <i><key id='%s'/> <b>expired</b></i> on %s."62 msgstr "Подписан с <i><key id='%s'/>, <b>ключът е изтекъл</b></i> на %s."63 64 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:20565 msgid "Invalid Signature"66 msgstr "Грешен подпис"67 68 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:21169 #, c-format70 msgid "Signed by <i><key id='%s'/></i> on %s <b>Expired</b>."71 msgstr "Подписан с <i><key id='%s'/>, <b>подписът е изтекъл</b></i> на %s."72 73 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:21274 msgid "Expired Signature"75 msgstr "Изтекъл подпис"76 77 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:21878 #, c-format79 msgid "Signed by <i><key id='%s'/> <b>Revoked</b></i> on %s."80 msgstr "Подписан с <i><key id='%s'/> <b>анулиран</b></i> на %s."81 82 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:21983 msgid "Revoked Signature"84 msgstr "Анулиран подпис"85 86 #. TRANSLATORS: <key id='xxx'> is a custom markup tag, do not translate.87 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:22588 #, c-format89 msgid "Signed by <i><key id='%s'/></i> on %s."90 msgstr "Подписан с <i><key id='%s'/> на %s."91 92 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:22693 msgid "Good Signature"94 msgstr "Добър подпис"95 96 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:23197 msgid "Signing key not in keyring."98 msgstr "Ключът за подпис не е в ключодържателя"99 100 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:232101 msgid "Unknown Signature"102 msgstr "Непознат подпис"103 104 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:236105 msgid "Bad or forged signature. The signed data was modified."106 msgstr "Неправилен или подправен подпис. Подписаните данни са били променени."107 108 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:237109 msgid "Bad Signature"110 msgstr "Неправилен подпис"111 112 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:245113 msgid "Couldn't verify signature."114 msgstr "Подписът не може да бъде проверен."115 116 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:317117 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:646118 #, c-format119 msgid "Invalid or unrecognized signer: %s"120 msgstr "Грешен или неразпознат подписал: %s"121 122 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:324123 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:653124 #, c-format125 msgid "Key is not valid for signing: %s"126 msgstr "Грешен ключ за подписване: %s"127 128 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:335129 #, c-format130 msgid "Invalid or unrecognized recipient: %s"131 msgstr "Грешен или неразпознат получател: %s"132 133 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:343134 #, c-format135 msgid "Key is not a valid recipient for encryption: %s"136 msgstr "Ключът не може да шифрира: %s"137 138 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:352139 #, c-format140 msgid "No recipients specified"141 msgstr "Не са указани получатели"142 143 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:434144 #, c-format145 msgid "Invalid key type for decryption: %s"146 msgstr "Грешен вид на ключ за дешифриране: %s"147 148 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:548149 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:746150 #, c-format151 msgid "Please set clearuri"152 msgstr "Задайте адрес clearuri"153 154 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:554155 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:752156 #, c-format157 msgid "Please set crypturi"158 msgstr "Задайте адрес crypturi"159 160 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:564161 #, c-format162 msgid "Error opening clearuri"163 msgstr "Грешка при отваряне на clearuri"164 165 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:641166 #, c-format167 msgid "No signer specified"168 msgstr "Не е указан подписал"169 170 #: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:830171 #, c-format172 msgid "Invalid key type for verifying: %s"173 msgstr "Грешен вид на ключ за проверка: %s"174 175 #: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:273176 #, c-format177 msgid "Invalid key id: %s"178 msgstr "Неправилен идентификатор на ключ: %s"179 180 #: ../data/seahorse.schemas.in.h:1181 msgid ""182 "A list of key server URIs to search for remote PGP keys. In later versions a "183 "display name can be included, by appending a space and then the name."184 msgstr ""185 "Списък с адресите на сървъри, в които да се търсят отдалечени ключове на "186 "PGP. В по-късните версии е включено и име, което стои на втора позиция и се "187 "отделя чрез знака за интервал."188 189 #: ../data/seahorse.schemas.in.h:2190 msgid "Auto Retrieve Keys"191 msgstr "Автоматично получаване на ключове"192 193 #: ../data/seahorse.schemas.in.h:3194 msgid "Auto Sync Keys"195 msgstr "Автоматично сверяване на ключовете"196 197 #: ../data/seahorse.schemas.in.h:4198 msgid "Controls the visibility of the expires column for the key manager."199 msgstr ""200 "Определя видимостта на колоната с времето за изтичане в прозореца за "201 "управлението."202 203 #: ../data/seahorse.schemas.in.h:5204 msgid "Controls the visibility of the trust column for the key manager."205 msgstr ""206 "Определя видимостта на колоната с доверието в прозореца за управлението."207 208 #: ../data/seahorse.schemas.in.h:6209 msgid "Controls the visibility of the type column for the key manager."210 msgstr ""211 "Определя видимостта на колоната с вида на ключа в прозореца за управлението."212 213 #: ../data/seahorse.schemas.in.h:7214 msgid "Controls the visibility of the validity column for the key manager."215 msgstr ""216 "Определя видимостта на колоната за валидност в прозореца за управлението."217 218 #: ../data/seahorse.schemas.in.h:8219 msgid "Enable DNS-SD sharing"220 msgstr "Включване на поддръжката на DNS-SD"221 222 #: ../data/seahorse.schemas.in.h:9223 msgid ""224 "Enables DNS-SD (Apple Bonjour) sharing of keys. seahorse-daemon must be "225 "running and must be built with HKP and DNS-SD support."226 msgstr ""227 "Включване на споделянето на ключове чрез DNS-SD (Apple Bonjour). Програмата "228 "seahorse-daemon трябва да върви и да е компилирана с поддръжка на HKP и DNS-"229 "SD."230 231 #: ../data/seahorse.schemas.in.h:10232 msgid "ID of the default key"233 msgstr "Идентификатор на стандартния ключ"234 235 #: ../data/seahorse.schemas.in.h:11236 msgid ""237 "If set to true, then files encrypted with seahorse will be ASCII armor "238 "encoded."239 msgstr ""240 "Ако е истина, файловете шифрирани със Seahorse ще са представени изцяло в "241 "рамките на ASCII."242 243 #: ../data/seahorse.schemas.in.h:12244 msgid ""245 "If set to true, then the default key will always be added to an encryption "246 "recipients list."247 msgstr ""248 "Ако е истина, стандартният ключ винаги ще се добавя към списъка на "249 "получатели на шифрирани съобщения."250 251 #: ../data/seahorse.schemas.in.h:13252 msgid "Last key server search pattern"253 msgstr "Последен шаблон за търсене в сървър с ключове"254 255 #: ../data/seahorse.schemas.in.h:14256 msgid "Last key servers used"257 msgstr "Последно използван сървър с ключове"258 259 #: ../data/seahorse.schemas.in.h:15260 msgid "Last key used to sign a message."261 msgstr "Последен ключ използван за подписването на съобщение"262 263 #: ../data/seahorse.schemas.in.h:16264 msgid "PGP Key servers"265 msgstr "Сървъри с ключове на PGP"266 267 #: ../data/seahorse.schemas.in.h:17268 msgid "Publish keys to this key server."269 msgstr "Публикуване на ключовете към този сървър."270 271 #: ../data/seahorse.schemas.in.h:18272 msgid "Show expires column in key manager"273 msgstr "Показване на колоната за изтичане в прозореца за управление"274 275 #: ../data/seahorse.schemas.in.h:19276 msgid "Show trust column in key manager"277 msgstr "Показване на колоната за доверие в прозореца за управление"278 279 #: ../data/seahorse.schemas.in.h:20280 msgid "Show type column in key manager"281 msgstr "Показване на колоната за вида на ключа в прозореца за управление"282 283 #: ../data/seahorse.schemas.in.h:21284 msgid "Show validity column in key manager"285 msgstr "Показване на колоната за валидност в прозореца за управление"286 287 #: ../data/seahorse.schemas.in.h:22288 msgid ""289 "Specify the column to sort the recipients window by. Columns are: 'name' and "290 "'id'. Put a '-' in front of the column name to sort in descending order."291 msgstr ""292 "Колоната, по която да се подреди прозореца с получателите. Колоните са "293 "„name“, (име) и „id“ (идентификатор). Със знака „минус“ (-) пред името на "294 "колоната обръщате подредбата."295 296 #: ../data/seahorse.schemas.in.h:23297 msgid ""298 "Specify the column to sort the seahorse key manager main window by. Columns "299 "are: 'name', 'id', 'validity', 'expires', 'trust', and 'type'. Put a '-' in "300 "front of the column name to sort in descending order."301 msgstr ""302 "Колоната, по която да се подреди прозорецът за управление на Seahorse. "303 "Колоните са „name“ (име), „id“ (идентификатор), „validity“ (валидност), "304 "„expires“ (изтичане), „trust“ (доверие) и „type“ (вид). Със знака "305 "„минус“ (-) пред името на колоната обръщате подредбата."306 307 #: ../data/seahorse.schemas.in.h:24308 msgid "The ID of the last secret key used to sign a message."309 msgstr "Идентификаторът на последния таен ключ, чрез който е подписвано."310 311 #: ../data/seahorse.schemas.in.h:25312 msgid "The column to sort the recipients by"313 msgstr "Колоната, по която да се подредят получателите"314 315 #: ../data/seahorse.schemas.in.h:26316 msgid "The column to sort the seahorse keys by"317 msgstr "Колоната, по която да се подредят ключовете"318 319 #: ../data/seahorse.schemas.in.h:27320 msgid ""321 "The key server to publish PGP keys to. Or empty to suppress publishing of "322 "PGP keys."323 msgstr ""324 "Сървърът с ключове, където да се публикуват ключовете на PGP. Ако е празно, "325 "ключовете не се публикуват."326 327 #: ../data/seahorse.schemas.in.h:28328 msgid ""329 "The last key server a search was performed against or empty for all key "330 "servers."331 msgstr ""332 "Последният използван за търсене сървър с ключове или празно за всички "333 "сървъри с ключове."334 335 #: ../data/seahorse.schemas.in.h:29336 msgid "The last search pattern searched for against a key server."337 msgstr "Последният използван шаблон за търсене в сървър с ключове."338 339 #: ../data/seahorse.schemas.in.h:30340 msgid ""341 "This specifies the default key to use for certain operations, mainly signing."342 msgstr "Указване на стандартния ключ за някои действия, най-вече подписване."343 344 #: ../data/seahorse.schemas.in.h:31345 msgid "Whether or not keys should be automatically retrieved from key servers."346 msgstr "Дали ключовете автоматично да се получават от сървърите с ключове."347 348 #: ../data/seahorse.schemas.in.h:32349 msgid ""350 "Whether or not modified keys should be automatically synced with the default "351 "key server."352 msgstr ""353 "Дали променените ключове автоматично да се сверяват със стандартния сървър с "354 "ключове."355 356 #: ../data/seahorse.schemas.in.h:33357 msgid "Whether to always encrypt to default key"358 msgstr "Дали винаги да се шифрира със стандартния ключ"359 360 #: ../data/seahorse.schemas.in.h:34361 msgid "Whether to use ASCII Armor"362 msgstr "Дали да се ползва само ASCII"363 21 364 22 #: ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:1 … … 371 29 372 30 #: ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:3 373 msgid "" 374 "Please choose a name for the new keyring. You will be prompted for an unlock " 375 "password." 376 msgstr "" 377 "Изберете име на новия ключодържател. Ще бъдете запитани за парола за " 378 "отключването му." 31 msgid "Please choose a name for the new keyring. You will be prompted for an unlock password." 32 msgstr "Изберете име на новия ключодържател. Ще бъдете запитани за парола за отключването му." 379 33 380 34 #: ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:4 … … 384 38 msgstr "Името на хоста или адреса на сървъра с ключове." 385 39 386 #: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.c:61 ../gkr/seahorse-gkr-add-keyring.c:73 40 #: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.c:51 41 #: ../gkr/seahorse-gkr-add-keyring.c:65 387 42 msgid "Couldn't add keyring" 388 43 msgstr "Неуспех при добавянето на ключодържател" … … 393 48 394 49 #: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.xml.h:2 395 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:15 ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:5 50 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:12 51 #: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:5 396 52 msgid "_Description:" 397 53 msgstr "_Описание:" … … 409 65 msgstr "_Показване на парола" 410 66 411 #: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:473412 msgid "Web Password"413 msgstr "Парола за уеб"414 415 #: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:475416 msgid "Network Password"417 msgstr "Парола за мрежата"418 419 #: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:477 ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:107420 msgid "Password"421 msgstr "Парола"422 423 67 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-commands.c:78 68 #| msgid "Couldn't delete." 69 msgid "Couldn't delete item" 70 msgstr "Неуспех при изтриването на обект" 71 72 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-commands.c:100 424 73 #, c-format 425 74 msgid "Are you sure you want to delete the password '%s'?" 426 75 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете паролата — „%s“?" 427 76 428 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-commands.c: 8177 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-commands.c:103 429 78 #, c-format 430 79 msgid "Are you sure you want to delete %d password?" … … 433 82 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d пароли?" 434 83 435 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:66 84 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-commands.c:114 85 #| msgid "Deleting item..." 86 msgid "Deleting item" 87 msgid_plural "Deleting items" 88 msgstr[0] "Изтриване на обекта" 89 msgstr[1] "Изтриване на обекти" 90 91 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:67 436 92 msgid "Access a network share or resource" 437 93 msgstr "Достъп до ресурс споделен по мрежата" 438 94 439 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c: 6995 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:70 440 96 msgid "Access a website" 441 97 msgstr "Достъп до уеб сайт" 442 98 443 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:7 299 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:73 444 100 msgid "Unlocks a PGP key" 445 101 msgstr "Отключване на ключ за PGP" 446 102 447 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:7 5103 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:76 448 104 msgid "Unlocks a Secure Shell key" 449 105 msgstr "Отключване на ключ за SSH" 450 106 451 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:7 8107 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:79 452 108 msgid "Saved password or login" 453 109 msgstr "Запазени пароли и имена" 454 110 455 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:10 2111 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:103 456 112 msgid "Network Credentials" 457 113 msgstr "Мрежово удостоверяване на самоличност" 458 114 459 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:245 115 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:108 116 msgid "Password" 117 msgstr "Парола" 118 119 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:208 460 120 msgid "Couldn't change password." 461 121 msgstr "Неуспех при промяна на паролата." 462 122 463 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:350 123 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:253 124 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:369 125 #| msgid "Listing passwords" 126 msgid "Updating password" 127 msgstr "Обновяване на паролата" 128 129 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:330 464 130 msgid "Couldn't set description." 465 131 msgstr "Неуспех при задаване на описание." 466 467 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:656468 msgid "Couldn't set application access."469 msgstr "Неуспех при задаване на достъпа на програма."470 132 471 133 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:1 … … 474 136 475 137 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:2 476 msgid "<b>Path:</b>"477 msgstr "<b>Път:</b>"478 479 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:3480 msgid "<b>Permissions:</b>"481 msgstr "<b>Права:</b>"482 483 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:4484 138 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:8 485 139 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:7 … … 487 141 msgstr "<b>Технически детайли:</b>" 488 142 489 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:5 490 msgid "Applications" 491 msgstr "Програми" 492 493 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:6 143 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:3 494 144 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:22 495 145 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:19 … … 498 148 msgstr "Подробности" 499 149 500 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h: 7150 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:4 501 151 #: ../pgp/seahorse-pgp-subkey.c:366 502 152 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:17 … … 504 154 msgstr "Ключ" 505 155 506 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h: 8156 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:5 507 157 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:30 508 158 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:30 … … 511 161 msgstr "Настройки на ключа" 512 162 513 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h: 9163 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:6 514 164 msgid "Login:" 515 165 msgstr "Потребителско име:" 516 166 517 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h: 10167 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:7 518 168 msgid "Server:" 519 169 msgstr "Сървър:" 520 170 521 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h: 11171 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:8 522 172 msgid "Show pass_word" 523 173 msgstr "_Показване на пароли" 524 174 525 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h: 12175 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:9 526 176 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:44 527 177 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:38 … … 530 180 531 181 #. To translators: This is the noun not the verb. 532 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:1 4182 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:11 533 183 msgid "Use:" 534 184 msgstr "Употреба:" 535 185 536 #. To translators: This is the infinitive not the imperative. 537 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:17 538 msgid "_Read" 539 msgstr "Про_читане" 540 541 #. To translators: This is the infinitive not the imperative. 542 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:19 543 msgid "_Write" 544 msgstr "_Запазване" 545 546 #: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:20 547 msgctxt "infinitive" 548 msgid "_Delete" 549 msgstr "_Изтриване" 550 551 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.c:193 552 msgid "Listing passwords" 553 msgstr "Списък с пароли" 554 555 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.c:354 186 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.c:120 556 187 #, c-format 557 188 msgid "Passwords: %s" 558 189 msgstr "Пароли: %s" 559 190 560 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.c: 355191 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.c:121 561 192 #, c-format 562 193 msgid "<b>Passwords:</b> %s" 563 194 msgstr "<b>Пароли:</b> %s" 564 195 565 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:11 9196 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:113 566 197 msgid "Password Keyring" 567 198 msgstr "Парола за ключодържателя" 568 199 569 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:1 20200 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:114 570 201 msgid "Used to store application and network passwords" 571 202 msgstr "Ползва се за съхраняване на паролите за програмите и мрежата:" 572 203 573 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:1 21204 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:115 574 205 msgid "Stored Password" 575 206 msgstr "Съхранена парола" 576 207 577 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:1 22208 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:116 578 209 msgid "Safely store a password or secret." 579 210 msgstr "Защитено съхраняване на парола или ключ." 580 211 581 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:1 36212 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:128 582 213 msgid "Couldn't unlock keyring" 583 214 msgstr "Неуспех при отключването на ключодържател" 584 215 585 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:1 77216 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:165 586 217 msgid "Couldn't lock keyring" 587 218 msgstr "Неуспех при заключването на ключодържател" 588 219 589 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:2 18220 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:202 590 221 msgid "Couldn't set default keyring" 591 222 msgstr "Неуспех при задаване на стандартния ключодържател" 592 223 593 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:2 57224 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:239 594 225 msgid "Couldn't change keyring password" 595 226 msgstr "Неуспех при промяна на паролата на ключодържателя" 596 227 597 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:2 88228 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:268 598 229 msgid "_Lock" 599 230 msgstr "_Заключване" 600 231 601 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:289 602 msgid "" 603 "Lock the password storage keyring so a master password is required to unlock " 604 "it." 605 msgstr "" 606 "Заключване на ключодържателя с паролите. За да го отключите, ще ви трябва " 607 "главната парола." 608 609 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:290 232 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:269 233 msgid "Lock the password storage keyring so a master password is required to unlock it." 234 msgstr "Заключване на ключодържателя с паролите. За да го отключите, ще ви трябва главната парола." 235 236 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:270 610 237 msgid "_Unlock" 611 238 msgstr "_Отключване" 612 239 613 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:291 614 msgid "" 615 "Unlock the password storage keyring with a master password so it is " 616 "available for use." 617 msgstr "" 618 "Отключване на ключодържателя с паролите чрез главната парола. Той ще е готов " 619 "да се ползва след това." 620 621 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:292 240 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:271 241 msgid "Unlock the password storage keyring with a master password so it is available for use." 242 msgstr "Отключване на ключодържателя с паролите чрез главната парола. Той ще е готов да се ползва след това." 243 244 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:272 622 245 msgid "_Set as default" 623 246 msgstr "_Задаване да е стандартния" 624 247 625 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:2 93248 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:273 626 249 msgid "Applications usually store new passwords in the default keyring." 627 250 msgstr "Обикновено приложенията съхраняват паролите в този ключодържател." 628 251 629 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:2 94252 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:274 630 253 msgid "Change _Password" 631 254 msgstr "_Смяна на паролата" 632 255 633 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:2 95256 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:275 634 257 msgid "Change the unlock password of the password storage keyring" 635 258 msgstr "Смяна на паролата за отключване на ключодържателя" 636 259 637 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:360 260 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:340 261 #| msgid "Couldn't delete subkey" 262 msgid "Couldn't delete keyring" 263 msgstr "Неуспех при изтриването на ключодържателя" 264 265 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:358 638 266 #, c-format 639 267 msgid "Are you sure you want to delete the password keyring '%s'?" 640 268 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете ключодържателя „%s“?" 269 270 #: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:368 271 #| msgid "Deleting keyring..." 272 msgid "Deleting keyring" 273 msgid_plural "Deleting keyrings" 274 msgstr[0] "Изтриване на ключодържател" 275 msgstr[1] "Изтриване на ключодържатели" 641 276 642 277 #. ----------------------------------------------------------------------------- … … 662 297 msgstr "_Име:" 663 298 664 #: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:168 299 #: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:52 300 #: ../pgp/seahorse-gpgme.c:73 301 #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:662 302 #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:257 303 msgid "The operation was cancelled" 304 msgstr "Задачата беше отказана" 305 306 #: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:57 665 307 msgid "Access to the key ring was denied" 666 308 msgstr "Достъпът до ключодържателя бе отказан" 667 309 668 #: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c: 171310 #: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:60 669 311 msgid "The gnome-keyring daemon is not running" 670 312 msgstr "Програмата-демон gnome-keyring не е стартирана" 671 313 672 #: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c: 174314 #: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:63 673 315 msgid "The key ring has already been unlocked" 674 316 msgstr "Ключодържателят вече е отключен" 675 317 676 #: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c: 177318 #: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:66 677 319 msgid "No such key ring exists" 678 320 msgstr "Не съществува такъв ключодържател" 679 321 680 #: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c: 180322 #: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:69 681 323 msgid "Couldn't communicate with key ring daemon" 682 324 msgstr "Неуспех при връзка към програмата за ключодържатели" 683 325 684 #: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c: 183326 #: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:72 685 327 msgid "The item already exists" 686 328 msgstr "Обектът вече съществува" 687 329 688 #: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c: 189330 #: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:78 689 331 msgid "Internal error accessing gnome-keyring" 690 332 msgstr "Вътрешна грешка при достъпа до gnome-keyring" 691 333 692 #: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:238 ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:264 693 msgid "Saving item..." 694 msgstr "Запазване на обекта…" 695 696 #: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:300 697 msgid "Deleting item..." 698 msgstr "Изтриване на обекта…" 699 700 #: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:325 701 msgid "Deleting keyring..." 702 msgstr "Изтриване на ключодържател…" 703 704 #: ../gkr/seahorse-gkr-source.c:234 705 msgid "Listing password keyrings" 706 msgstr "Списък с ключодържателите" 707 708 #: ../libcryptui/cryptui.c:272 709 msgid "" 710 "No encryption keys were found with which to perform the operation you " 711 "requested. The program <b>Passwords and Encryption Keys</b> will now be " 712 "started so that you may either create a key or import one." 713 msgstr "" 714 "Ключове за шифриране необходими за поисканото действие липсват. Програмата " 715 "<b>Пароли и ключове за шифриране</b> ще бъде стартирана, за да можете да " 716 "създадете или внесете такъв ключ." 717 718 #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:174 719 #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:179 720 msgid "All Keys" 721 msgstr "Всички ключове" 722 723 #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:175 724 #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:180 725 msgid "Selected Recipients" 726 msgstr "Избрани получатели" 727 728 #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:176 729 #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:181 730 msgid "Search Results" 731 msgstr "Резултати от търсенето" 732 733 #. Filter Label 734 #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:192 735 msgid "Search _for:" 736 msgstr "Търсене _на:" 737 738 #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:250 739 msgid "None (Don't Sign)" 740 msgstr "Няма (да не се подписва)" 741 742 #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:263 743 #, c-format 744 msgid "Sign this message as %s" 745 msgstr "Подписване на пощата като %s" 746 747 #. Sign Label 748 #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:285 749 msgid "_Sign message as:" 750 msgstr "Подписване на пощата _като:" 751 752 #. TODO: Icons 753 #. The name column 754 #: ../libcryptui/cryptui-key-list.c:140 755 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:839 756 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:865 757 msgid "Name" 758 msgstr "Име" 759 760 #. The keyid column 761 #: ../libcryptui/cryptui-key-list.c:145 762 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1745 763 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:877 764 msgid "Key ID" 765 msgstr "Идентификатор" 766 767 #: ../libegg/egg-datetime.c:325 334 #: ../libegg/egg-datetime.c:317 768 335 msgid "Display flags" 769 336 msgstr "Показани флагове" 770 337 771 #: ../libegg/egg-datetime.c:3 26338 #: ../libegg/egg-datetime.c:318 772 339 msgid "Displayed date and/or time properties" 773 340 msgstr "Показани свойства на датата и/или времето" 774 341 775 #: ../libegg/egg-datetime.c:3 31342 #: ../libegg/egg-datetime.c:323 776 343 msgid "Lazy mode" 777 344 msgstr "Мързелив режим" 778 345 779 #: ../libegg/egg-datetime.c:3 32346 #: ../libegg/egg-datetime.c:324 780 347 msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values" 781 348 msgstr "Мързеливият режим не нормализира въведените стойности за дата и час" 782 349 783 #: ../libegg/egg-datetime.c:3 37350 #: ../libegg/egg-datetime.c:329 784 351 msgid "Year" 785 352 msgstr "Година" 786 353 787 #: ../libegg/egg-datetime.c:33 8354 #: ../libegg/egg-datetime.c:330 788 355 msgid "Displayed year" 789 356 msgstr "Показана година" 790 357 791 #: ../libegg/egg-datetime.c:3 43358 #: ../libegg/egg-datetime.c:335 792 359 msgid "Month" 793 360 msgstr "Месец" 794 361 795 #: ../libegg/egg-datetime.c:3 44362 #: ../libegg/egg-datetime.c:336 796 363 msgid "Displayed month" 797 364 msgstr "Показан месец" 798 365 799 #: ../libegg/egg-datetime.c:34 9366 #: ../libegg/egg-datetime.c:341 800 367 msgid "Day" 801 368 msgstr "Ден" 802 369 803 #: ../libegg/egg-datetime.c:3 50370 #: ../libegg/egg-datetime.c:342 804 371 msgid "Displayed day of month" 805 372 msgstr "Показан ден от месец" 806 373 807 #: ../libegg/egg-datetime.c:3 55374 #: ../libegg/egg-datetime.c:347 808 375 msgid "Hour" 809 376 msgstr "Час" 810 377 811 #: ../libegg/egg-datetime.c:3 56378 #: ../libegg/egg-datetime.c:348 812 379 msgid "Displayed hour" 813 380 msgstr "Показан час" 814 381 815 #: ../libegg/egg-datetime.c:3 61382 #: ../libegg/egg-datetime.c:353 816 383 msgid "Minute" 817 384 msgstr "Минута" 818 385 819 #: ../libegg/egg-datetime.c:3 62386 #: ../libegg/egg-datetime.c:354 820 387 msgid "Displayed minute" 821 388 msgstr "Показана минута" 822 389 823 #: ../libegg/egg-datetime.c:3 67390 #: ../libegg/egg-datetime.c:359 824 391 msgid "Second" 825 392 msgstr "Секунда" 826 393 827 #: ../libegg/egg-datetime.c:36 8394 #: ../libegg/egg-datetime.c:360 828 395 msgid "Displayed second" 829 396 msgstr "Показана секунда" 830 397 831 #: ../libegg/egg-datetime.c:3 73398 #: ../libegg/egg-datetime.c:365 832 399 msgid "Lower limit year" 833 400 msgstr "Начална година" 834 401 835 #: ../libegg/egg-datetime.c:3 74402 #: ../libegg/egg-datetime.c:366 836 403 msgid "Year part of the lower date limit" 837 404 msgstr "Частта за годината на началната дата" 838 405 839 #: ../libegg/egg-datetime.c:37 9406 #: ../libegg/egg-datetime.c:371 840 407 msgid "Upper limit year" 841 408 msgstr "Крайна година" 842 409 843 #: ../libegg/egg-datetime.c:3 80410 #: ../libegg/egg-datetime.c:372 844 411 msgid "Year part of the upper date limit" 845 412 msgstr "Частта за годината от крайната дата" 846 413 847 #: ../libegg/egg-datetime.c:3 85414 #: ../libegg/egg-datetime.c:377 848 415 msgid "Lower limit month" 849 416 msgstr "Начален месец" 850 417 851 #: ../libegg/egg-datetime.c:3 86418 #: ../libegg/egg-datetime.c:378 852 419 msgid "Month part of the lower date limit" 853 420 msgstr "Частта за месеца от началната дата" 854 421 855 #: ../libegg/egg-datetime.c:3 91422 #: ../libegg/egg-datetime.c:383 856 423 msgid "Upper limit month" 857 424 msgstr "Краен месец" 858 425 859 #: ../libegg/egg-datetime.c:3 92426 #: ../libegg/egg-datetime.c:384 860 427 msgid "Month part of the upper date limit" 861 428 msgstr "Частта за месеца от крайната дата" 862 429 863 #: ../libegg/egg-datetime.c:3 97430 #: ../libegg/egg-datetime.c:389 864 431 msgid "Lower limit day" 865 432 msgstr "Начален ден" 866 433 867 #: ../libegg/egg-datetime.c:39 8434 #: ../libegg/egg-datetime.c:390 868 435 msgid "Day of month part of the lower date limit" 869 436 msgstr "Частта за деня от месеца от началната дата" 870 437 871 #: ../libegg/egg-datetime.c: 403438 #: ../libegg/egg-datetime.c:395 872 439 msgid "Upper limit day" 873 440 msgstr "Краен ден" 874 441 875 #: ../libegg/egg-datetime.c: 404442 #: ../libegg/egg-datetime.c:396 876 443 msgid "Day of month part of the upper date limit" 877 444 msgstr "Частта за деня от месеца от крайната дата" 878 445 879 #: ../libegg/egg-datetime.c:40 9446 #: ../libegg/egg-datetime.c:401 880 447 msgid "Lower limit hour" 881 448 msgstr "Начален час" 882 449 883 #: ../libegg/egg-datetime.c:4 10450 #: ../libegg/egg-datetime.c:402 884 451 msgid "Hour part of the lower time limit" 885 452 msgstr "Частта за часа от началната дата" 886 453 887 #: ../libegg/egg-datetime.c:4 15454 #: ../libegg/egg-datetime.c:407 888 455 msgid "Upper limit hour" 889 456 msgstr "Краен час" 890 457 891 #: ../libegg/egg-datetime.c:4 16458 #: ../libegg/egg-datetime.c:408 892 459 msgid "Hour part of the upper time limit" 893 460 msgstr "Частта за часа от крайната дата" 894 461 895 #: ../libegg/egg-datetime.c:4 21462 #: ../libegg/egg-datetime.c:413 896 463 msgid "Lower limit minute" 897 464 msgstr "Начална минута" 898 465 899 #: ../libegg/egg-datetime.c:4 22466 #: ../libegg/egg-datetime.c:414 900 467 msgid "Minute part of the lower time limit" 901 468 msgstr "Частта за минутите от началната дата" 902 469 903 #: ../libegg/egg-datetime.c:4 27470 #: ../libegg/egg-datetime.c:419 904 471 msgid "Upper limit minute" 905 472 msgstr "Крайна минута" 906 473 907 #: ../libegg/egg-datetime.c:42 8474 #: ../libegg/egg-datetime.c:420 908 475 msgid "Minute part of the upper time limit" 909 476 msgstr "Частта за минутите от крайната дата" 910 477 911 #: ../libegg/egg-datetime.c:4 33478 #: ../libegg/egg-datetime.c:425 912 479 msgid "Lower limit second" 913 480 msgstr "Начална секунда" 914 481 915 #: ../libegg/egg-datetime.c:4 34482 #: ../libegg/egg-datetime.c:426 916 483 msgid "Second part of the lower time limit" 917 484 msgstr "Частта за секундите от началната дата" 918 485 919 #: ../libegg/egg-datetime.c:43 9486 #: ../libegg/egg-datetime.c:431 920 487 msgid "Upper limit second" 921 488 msgstr "Крайна секунда" 922 489 923 #: ../libegg/egg-datetime.c:4 40490 #: ../libegg/egg-datetime.c:432 924 491 msgid "Second part of the upper time limit" 925 492 msgstr "Частта за секундите от крайната дата" … … 930 497 #. * or calendar:week_start:0 it will not work. 931 498 #. 932 #: ../libegg/egg-datetime.c:4 82499 #: ../libegg/egg-datetime.c:474 933 500 msgid "calendar:week_start:0" 934 501 msgstr "calendar:week_start:1" 935 502 936 #: ../libegg/egg-datetime.c: 504503 #: ../libegg/egg-datetime.c:496 937 504 msgid "Date" 938 505 msgstr "Дата" 939 506 940 #: ../libegg/egg-datetime.c: 504507 #: ../libegg/egg-datetime.c:496 941 508 msgid "Enter the date directly" 942 509 msgstr "Пряко въвеждане на датата" 943 510 944 #: ../libegg/egg-datetime.c:5 11511 #: ../libegg/egg-datetime.c:503 945 512 msgid "Select Date" 946 513 msgstr "Избор на дата" 947 514 948 #: ../libegg/egg-datetime.c:5 11515 #: ../libegg/egg-datetime.c:503 949 516 msgid "Select the date from a calendar" 950 517 msgstr "Избор на датата от календар" 951 518 952 #: ../libegg/egg-datetime.c:529 ../libegg/egg-datetime.c:2213 519 #: ../libegg/egg-datetime.c:521 520 #: ../libegg/egg-datetime.c:2199 953 521 msgid "Time" 954 522 msgstr "Време" 955 523 956 #: ../libegg/egg-datetime.c:52 9524 #: ../libegg/egg-datetime.c:521 957 525 msgid "Enter the time directly" 958 526 msgstr "Пряко въвеждане на времето" 959 527 960 #: ../libegg/egg-datetime.c:5 36528 #: ../libegg/egg-datetime.c:528 961 529 msgid "Select Time" 962 530 msgstr "Избор на време" 963 531 964 #: ../libegg/egg-datetime.c:5 36532 #: ../libegg/egg-datetime.c:528 965 533 msgid "Select the time from a list" 966 534 msgstr "Избор на времето от списък" … … 969 537 #. * 24 hour clock. 970 538 #. 971 #: ../libegg/egg-datetime.c: 810539 #: ../libegg/egg-datetime.c:793 972 540 msgid "24hr: no" 973 541 msgstr "24hr: yes" 974 542 975 #: ../libegg/egg-datetime.c:814 ../libegg/egg-datetime.c:1274 976 #: ../libegg/egg-datetime.c:1278 543 #: ../libegg/egg-datetime.c:797 544 #: ../libegg/egg-datetime.c:1260 545 #: ../libegg/egg-datetime.c:1264 977 546 msgid "AM" 978 547 msgstr "пр. об." 979 548 980 #: ../libegg/egg-datetime.c:816 ../libegg/egg-datetime.c:1275 981 #: ../libegg/egg-datetime.c:1282 549 #: ../libegg/egg-datetime.c:799 550 #: ../libegg/egg-datetime.c:1261 551 #: ../libegg/egg-datetime.c:1268 982 552 msgid "PM" 983 553 msgstr "сл. об." 984 554 985 555 #. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM. 986 #: ../libegg/egg-datetime.c:8 24556 #: ../libegg/egg-datetime.c:807 987 557 #, c-format 988 558 msgid "%02d:%02d:%02d %s" … … 990 560 991 561 #. Translators: This is hh:mm AM/PM. 992 #: ../libegg/egg-datetime.c:8 27562 #: ../libegg/egg-datetime.c:810 993 563 #, c-format 994 564 msgid "%02d:%02d %s" … … 996 566 997 567 #. Translators: This is hh:mm:ss. 998 #: ../libegg/egg-datetime.c:8 31568 #: ../libegg/egg-datetime.c:814 999 569 #, c-format 1000 570 msgid "%02d:%02d:%02d" … … 1002 572 1003 573 #. Translators: This is hh:mm. 1004 #: ../libegg/egg-datetime.c:8 34574 #: ../libegg/egg-datetime.c:817 1005 575 #, c-format 1006 576 msgid "%02d:%02d" … … 1009 579 #. TODO: should handle other display modes as well... 1010 580 #. Translators: This is YYYY-MM-DD 1011 #: ../libegg/egg-datetime.c:11 90581 #: ../libegg/egg-datetime.c:1176 1012 582 #, c-format 1013 583 msgid "%04d-%02d-%02d" … … 1015 585 1016 586 #. Translators: This is hh:mm:ss. 1017 #: ../libegg/egg-datetime.c:12 55587 #: ../libegg/egg-datetime.c:1241 1018 588 #, c-format 1019 589 msgid "%u:%u:%u" 1020 590 msgstr "%u:%u:%u" 1021 1022 #: ../libegg/eggdesktopfile.c:1651023 #, c-format1024 msgid "File is not a valid .desktop file"1025 msgstr "Файлът не е във формат .desktop"1026 1027 #: ../libegg/eggdesktopfile.c:1881028 #, c-format1029 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"1030 msgstr "Непозната версия на файла: %s"1031 1032 #: ../libegg/eggdesktopfile.c:9681033 #, c-format1034 msgid "Starting %s"1035 msgstr "Стартиране на %s"1036 1037 #: ../libegg/eggdesktopfile.c:11101038 #, c-format1039 msgid "Application does not accept documents on command line"1040 msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"1041 1042 #: ../libegg/eggdesktopfile.c:11781043 #, c-format1044 msgid "Unrecognized launch option: %d"1045 msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“"1046 1047 #: ../libegg/eggdesktopfile.c:13831048 #, c-format1049 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"1050 msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"1051 1052 #: ../libegg/eggdesktopfile.c:14041053 #, c-format1054 msgid "Not a launchable item"1055 msgstr "Не е обект за стартиране"1056 1057 #: ../libegg/eggsmclient.c:2251058 msgid "Disable connection to session manager"1059 msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"1060 1061 #: ../libegg/eggsmclient.c:2281062 msgid "Specify file containing saved configuration"1063 msgstr "Указване на файла със запазените настройки"1064 1065 #: ../libegg/eggsmclient.c:2281066 msgid "FILE"1067 msgstr "ФАЙЛ"1068 1069 #: ../libegg/eggsmclient.c:2311070 msgid "Specify session management ID"1071 msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"1072 1073 #: ../libegg/eggsmclient.c:231 ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:13141074 msgid "ID"1075 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"1076 1077 #: ../libegg/eggsmclient.c:2521078 msgid "Session management options:"1079 msgstr "Настройки на управлението на сесии:"1080 1081 #: ../libegg/eggsmclient.c:2531082 msgid "Show session management options"1083 msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"1084 591 1085 592 #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:1 … … 1107 614 msgstr "първоначален, временен обект" 1108 615 1109 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:576 1110 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:604 1111 msgid "Key Imported" 1112 msgid_plural "Keys Imported" 1113 msgstr[0] "Внесен ключ" 1114 msgstr[1] "Внесени ключове" 1115 1116 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:580 1117 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:603 1118 #, c-format 1119 msgid "Imported %i key" 1120 msgid_plural "Imported %i keys" 1121 msgstr[0] "Внесен е %d ключ" 1122 msgstr[1] "Внесени са %d ключа" 1123 1124 #: ../libseahorse/seahorse-notification.c:582 1125 #, c-format 1126 msgid "Imported a key for" 1127 msgid_plural "Imported keys for" 1128 msgstr[0] "Внесен е ключ за" 1129 msgstr[1] "Внесени са ключове за" 1130 1131 #: ../libseahorse/seahorse-notify.xml.h:1 1132 msgid "Notification Messages" 1133 msgstr "Съобщения за уведомяване" 1134 1135 #: ../libseahorse/seahorse-object.c:317 1136 msgid "Symmetric Key" 1137 msgstr "Симетричен ключ" 1138 1139 #: ../libseahorse/seahorse-object.c:320 1140 msgid "Public Key" 1141 msgstr "Публичен ключ" 1142 1143 #: ../libseahorse/seahorse-object.c:323 1144 msgid "Private Key" 1145 msgstr "Частен ключ" 1146 1147 #: ../libseahorse/seahorse-object.c:326 1148 msgid "Credentials" 1149 msgstr "Удостоверяване на самоличност" 1150 1151 #. 1152 #. * Translators: "This object is a means of storing items such as 1153 #. * name, email address, etc. that make up one's digital identity. 1154 #. 1155 #: ../libseahorse/seahorse-object.c:333 1156 msgid "Identity" 1157 msgstr "Самоличност" 1158 1159 #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:200 616 #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:178 1160 617 msgid "Passphrase" 1161 618 msgstr "Парола" 1162 619 1163 #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c: 2031164 #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c: 480620 #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:181 621 #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:207 1165 622 msgid "Password:" 1166 623 msgstr "Парола:" 1167 624 1168 #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:269 625 #. The second and main entry 626 #: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:244 1169 627 msgid "Confirm:" 1170 628 msgstr "Потвърждаване:" 1171 629 1172 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c: 62630 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:59 1173 631 msgid "Not a valid Key Server address." 1174 632 msgstr "Неправилен адрес на сървър с ключове." 1175 633 1176 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:63 1177 msgid "" 1178 "For help contact your system adminstrator or the administrator of the key " 1179 "server." 1180 msgstr "" 1181 "За помощ се обърнете към вашия системен администратор или администратора на " 1182 "сървъра с ключове." 634 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:60 635 msgid "For help contact your system adminstrator or the administrator of the key server." 636 msgstr "За помощ се обърнете към вашия системен администратор или администратора на сървъра с ключове." 1183 637 1184 638 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:172 … … 1186 640 msgstr "Адрес" 1187 641 1188 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:3 52642 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:333 1189 643 msgid "Custom" 1190 644 msgstr "Потребителски" 1191 645 1192 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c: 425646 #: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:391 1193 647 msgid "None: Don't publish keys" 1194 648 msgstr "няма — ключовете няма да се публикуват" … … 1218 672 msgstr "П_убликуване на ключове към:" 1219 673 1220 #: ../libseahorse/seahorse-progress.xml.h:1 1221 msgid "Progress Title" 1222 msgstr "Заглавие на напредъка" 1223 1224 #: ../libseahorse/seahorse-unknown.c:67 674 #: ../libseahorse/seahorse-transfer.c:178 675 #| msgid "Retrieving keys" 676 msgid "Retrieving data" 677 msgstr "Получаване на данни" 678 679 #: ../libseahorse/seahorse-transfer.c:178 680 #| msgid "Exporting Keys" 681 msgid "Exporting data" 682 msgstr "Изнасяне на данни" 683 684 #: ../libseahorse/seahorse-transfer.c:182 685 #| msgid "Importing Keys" 686 msgid "Importing data" 687 msgstr "Внасяне на данни" 688 689 #: ../libseahorse/seahorse-transfer.c:182 690 msgid "Sending data" 691 msgstr "Изпращане на данни" 692 693 #: ../libseahorse/seahorse-unknown.c:59 1225 694 msgid "Unavailable" 1226 695 msgstr "Недостъпен" 1227 696 1228 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:2 40697 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:259 1229 698 msgid "%Y-%m-%d" 1230 699 msgstr "%d.%m.%Y г." 1231 700 1232 #: ../libseahorse/seahorse-util.c: 516701 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:486 1233 702 msgid "Key Data" 1234 703 msgstr "Данни за ключ" 1235 704 1236 #: ../libseahorse/seahorse-util.c: 518705 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:488 1237 706 msgid "Multiple Keys" 1238 707 msgstr "Множество ключове" 1239 708 1240 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:7741241 msgid "Couldn't run file-roller"1242 msgstr "Неуспех при изпълнението на file-roller"1243 1244 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:7801245 msgid "Couldn't package files"1246 msgstr "Файловете не могат да бъдат пакетирани"1247 1248 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:7811249 msgid "The file-roller process did not complete successfully"1250 msgstr "Процесът на file-roller завърши неуспешно"1251 1252 709 #. Filter for PGP keys. We also include *.asc, as in many 1253 710 #. cases that extension is associated with text/plain 1254 #: ../libseahorse/seahorse-util.c: 957711 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:776 1255 712 msgid "All key files" 1256 713 msgstr "Всички файлове с ключове" 1257 714 1258 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:968 ../libseahorse/seahorse-util.c:1016 715 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:787 716 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:835 1259 717 #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:242 1260 718 msgid "All files" 1261 719 msgstr "Всички файлове" 1262 720 1263 #: ../libseahorse/seahorse-util.c: 1009721 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:828 1264 722 msgid "Archive files" 1265 723 msgstr "Всички архиви" 1266 724 1267 #: ../libseahorse/seahorse-util.c: 1079725 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:898 1268 726 msgid "" 1269 727 "<b>A file already exists with this name.</b>\n" … … 1275 733 "Искате ли да го замените?" 1276 734 1277 #: ../libseahorse/seahorse-util.c: 1082735 #: ../libseahorse/seahorse-util.c:901 1278 736 msgid "_Replace" 1279 737 msgstr "_Замяна" 1280 738 1281 #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:40 ../pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:197 1282 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1133 739 #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:40 740 #: ../pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:197 741 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1140 1283 742 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:46 1284 743 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:40 … … 1287 746 1288 747 #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:42 1289 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:11 39748 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1146 1290 749 msgctxt "Validity" 1291 750 msgid "Never" … … 1293 752 1294 753 #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:44 1295 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:11 46754 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1153 1296 755 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:32 1297 756 msgid "Marginal" … … 1299 758 1300 759 #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:46 1301 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:115 2760 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1159 1302 761 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:26 1303 762 msgid "Full" … … 1305 764 1306 765 #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:48 1307 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:11 58766 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1165 1308 767 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:45 1309 768 msgid "Ultimate" … … 1311 770 1312 771 #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:50 1313 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:135 1772 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1358 1314 773 msgid "Disabled" 1315 774 msgstr "Изключена" 1316 775 1317 776 #: ../libseahorse/seahorse-validity.c:52 1318 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:13 47777 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1354 1319 778 msgid "Revoked" 1320 779 msgstr "Анулиран" 1321 780 1322 #: ../libseahorse/seahorse-widget.c:4 80781 #: ../libseahorse/seahorse-widget.c:461 1323 782 #, c-format 1324 783 msgid "Could not display help: %s" … … 1361 820 msgstr "Създаване на нов идентификатор на потребител" 1362 821 1363 #: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:3 ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:7 822 #: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:3 823 #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:7 1364 824 msgid "Full _Name:" 1365 825 msgstr "_Пълно име:" … … 1381 841 msgstr "Незадължителен адрес на е-поща" 1382 842 1383 #: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:8 ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:13 843 #: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:8 844 #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:13 1384 845 msgid "_Email Address:" 1385 846 msgstr "_Адрес на е-поща:" … … 1389 850 msgstr "_Промяна" 1390 851 1391 #: ../pgp/seahorse-expires.xml.h:2 ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:4 852 #: ../pgp/seahorse-expires.xml.h:2 853 #: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:4 1392 854 msgid "Revoke key" 1393 855 msgstr "Анулиране на ключ" … … 1406 868 msgstr "Добавяне на подключ към %s" 1407 869 1408 #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:182 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:118 870 #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:182 871 #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:117 1409 872 msgid "DSA (sign only)" 1410 873 msgstr "DSA (само подписване)" … … 1414 877 msgstr "ElGamal (само шифриране)" 1415 878 1416 #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:196 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:119 879 #: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:196 880 #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:118 1417 881 msgid "RSA (sign only)" 1418 882 msgstr "RSA (само подписване)" … … 1431 895 msgstr "Добавяне на идентификатор на потребител към %s" 1432 896 1433 #: ../pgp/seahorse-gpgme.c: 72897 #: ../pgp/seahorse-gpgme.c:69 1434 898 msgid "Decryption failed. You probably do not have the decryption key." 1435 899 msgstr "Неуспешно дешифриране. Вероятно не притежавате ключа за дешифриране." 1436 900 1437 #: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:5 8901 #: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:57 1438 902 msgid "Invalid expiry date" 1439 903 msgstr "Грешна дата на изтичане" 1440 904 1441 #: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:5 9905 #: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:58 1442 906 msgid "The expiry date must be in the future" 1443 907 msgstr "Датата на изтичане трябва да е в бъдещето" 1444 908 1445 #: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:7 2909 #: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:71 1446 910 msgid "Couldn't change expiry date" 1447 911 msgstr "Неуспех при промяна на датата на изтичане" 1448 912 1449 #: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:13 1913 #: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:130 1450 914 #, c-format 1451 915 msgid "Expiry: %s" 1452 916 msgstr "Изтичане: %s" 1453 917 1454 #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:7 9918 #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:78 1455 919 msgid "PGP Key" 1456 920 msgstr "Ключ за PGP" 1457 921 1458 #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c: 80922 #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:79 1459 923 msgid "Used to encrypt email and files" 1460 924 msgstr "Използва се за шифриране на поща и файлове" 1461 925 1462 #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:116 ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:9 926 #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:115 927 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:9 1463 928 msgid "RSA" 1464 929 msgstr "RSA" 1465 930 1466 #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:11 7931 #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:116 1467 932 msgid "DSA Elgamal" 1468 933 msgstr "DSA ElGamal" 1469 934 1470 #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:1 35935 #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:165 1471 936 msgid "Couldn't generate PGP key" 1472 937 msgstr "Неуспех при създаването на ключ за PGP" 1473 938 1474 #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:19 5939 #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:196 1475 940 msgid "Passphrase for New PGP Key" 1476 941 msgstr "Парола за новия ключ за PGP" 1477 942 1478 #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:19 6943 #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:197 1479 944 msgid "Enter the passphrase for your new key twice." 1480 945 msgstr "Въведете двукратно паролата за новия си ключ." 1481 946 1482 #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:205 1483 msgid "Couldn't generate key" 1484 msgstr "Неуспех при създаването на ключ" 1485 1486 #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:207 947 #: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:206 1487 948 msgid "Generating key" 1488 949 msgstr "Създаване на ключ" 1489 950 1490 #: ../pgp/seahorse-gpgme-key-op.c:3 01951 #: ../pgp/seahorse-gpgme-key-op.c:370 1491 952 msgid "Wrong password" 1492 953 msgstr "Грешна парола" 1493 954 1494 #: ../pgp/seahorse-gpgme-key-op.c:3 01955 #: ../pgp/seahorse-gpgme-key-op.c:370 1495 956 msgid "This was the third time you entered a wrong password. Please try again." 1496 957 msgstr "Трети пореден път въвеждате неправилна парола. Пробвайте отново." … … 1515 976 #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:128 1516 977 #, c-format 1517 msgid "" 1518 "This is not a image file, or an unrecognized kind of image file. Try to use " 1519 "a JPEG image." 1520 msgstr "" 1521 "Това не е файл с изображение или е от неразпознат вид. Пробвайте с JPEG." 978 msgid "This is not a image file, or an unrecognized kind of image file. Try to use a JPEG image." 979 msgstr "Това не е файл с изображение или е от неразпознат вид. Пробвайте с JPEG." 1522 980 1523 981 #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:224 … … 1533 991 msgstr "Изберете изображение, което да прикачите към ключа" 1534 992 1535 #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:290 ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:294 993 #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:278 994 #| msgid "Couldn't add photo" 995 msgid "Couldn't prepare photo" 996 msgstr "Неуспех при подготвянето на изображение" 997 998 #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:288 999 #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:292 1536 1000 msgid "Couldn't add photo" 1537 1001 msgstr "Неуспех при прикачането на изображение" 1538 1002 1539 #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:2 911003 #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:289 1540 1004 msgid "The file could not be loaded. It may be in an invalid format" 1541 1005 msgstr "Файлът не бе зареден. Може да е в грешен формат" 1542 1006 1543 #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:3 201007 #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:318 1544 1008 msgid "Are you sure you want to remove the current photo from your key?" 1545 1009 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете изображението от ключа си?" 1546 1010 1547 #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:33 31011 #: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:331 1548 1012 msgid "Couldn't delete photo" 1549 1013 msgstr "Неуспех при изтриването на изображение" 1550 1014 1551 #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c: 701015 #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:69 1552 1016 msgid "Couldn't revoke subkey" 1553 1017 msgstr "Неуспех при анулирането на подключ" 1554 1018 1555 #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:9 11019 #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:90 1556 1020 #, c-format 1557 1021 msgid "Revoke: %s" 1558 1022 msgstr "Анулиране: %s" 1559 1023 1560 #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:10 21024 #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:101 1561 1025 msgid "No reason" 1562 1026 msgstr "Липсва причина" 1563 1027 1564 #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:10 31028 #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:102 1565 1029 msgid "No reason for revoking key" 1566 1030 msgstr "Липсва причина за анулиране на ключа" 1567 1031 1568 #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:10 91032 #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:108 1569 1033 msgid "Compromised" 1570 1034 msgstr "Компрометиран" 1571 1035 1572 #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:1 101036 #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:109 1573 1037 msgid "Key has been compromised" 1574 1038 msgstr "Ключът е компрометиран" 1575 1039 1576 #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:11 61040 #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:115 1577 1041 msgid "Superseded" 1578 1042 msgstr "Заменен" 1579 1043 1580 #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:11 71044 #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:116 1581 1045 msgid "Key has been superseded" 1582 1046 msgstr "Ключът е заменен" 1583 1047 1584 #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:12 31048 #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:122 1585 1049 msgid "Not Used" 1586 1050 msgstr "Не се ползва" 1587 1051 1588 #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:12 41052 #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:123 1589 1053 msgid "Key is no longer used" 1590 1054 msgstr "Ключът вече не се ползва" 1591 1055 1592 #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:161 1593 #, c-format 1594 msgid "" 1595 "You are about to add %s as a revoker for %s. This operation cannot be " 1596 "undone! Are you sure you want to continue?" 1597 msgstr "" 1598 "Що добавите %s като анулиращ %s. Това действие е необратимо! Сигурни ли сте, " 1599 "че искате да го направите?" 1600 1601 #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:173 1056 #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:160 1057 #, c-format 1058 msgid "You are about to add %s as a revoker for %s. This operation cannot be undone! Are you sure you want to continue?" 1059 msgstr "Що добавите %s като анулиращ %s. Това действие е необратимо! Сигурни ли сте, че искате да го направите?" 1060 1061 #: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:172 1602 1062 msgid "Couldn't add revoker" 1603 1063 msgstr "Неуспех при добавянето на анулиращ" 1604 1064 1605 #: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:9 91065 #: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:98 1606 1066 #, c-format 1607 1067 msgid "" … … 1612 1072 "„%s“" 1613 1073 1614 #: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:10 31074 #: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:102 1615 1075 msgid "Couldn't sign key" 1616 1076 msgstr "Неуспех при подписването на ключа" … … 1618 1078 #. TODO: We should be giving an error message that allows them to 1619 1079 #. generate or import a key 1620 #: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:157 ../pgp/seahorse-signer.c:61 1080 #: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:156 1081 #: ../pgp/seahorse-signer.c:60 1621 1082 msgid "No keys usable for signing" 1622 1083 msgstr "Няма ключове, които стават за подпис" 1623 1084 1624 #: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:158 1625 msgid "" 1626 "You have no personal PGP keys that can be used to indicate your trust of " 1627 "this key." 1628 msgstr "" 1629 "Нямате лични ключове за PGP, които да могат да се използват, за да укажете " 1630 "доверието си към този ключ." 1631 1632 #: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:99 1085 #: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:157 1086 msgid "You have no personal PGP keys that can be used to indicate your trust of this key." 1087 msgstr "Нямате лични ключове за PGP, които да могат да се използват, за да укажете доверието си към този ключ." 1088 1089 #: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:86 1633 1090 #, c-format 1634 1091 msgid "Wrong passphrase." 1635 1092 msgstr "Неправилна парола." 1636 1093 1637 #: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c: 1031094 #: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:90 1638 1095 #, c-format 1639 1096 msgid "Enter new passphrase for '%s'" 1640 1097 msgstr "Въведете нова парола за „%s“" 1641 1098 1642 #: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c: 1051099 #: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:92 1643 1100 #, c-format 1644 1101 msgid "Enter passphrase for '%s'" 1645 1102 msgstr "Въведете парола за „%s“" 1646 1103 1647 #: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c: 1081104 #: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:95 1648 1105 #: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:4 1649 1106 msgid "Enter new passphrase" 1650 1107 msgstr "Въведете нова парола" 1651 1108 1652 #: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c: 1101109 #: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:97 1653 1110 msgid "Enter passphrase" 1654 1111 msgstr "Въведете парола" 1655 1112 1656 #. TODO: We can use the GPGME progress to make this more accurate 1657 #: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:722 1113 #: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:328 1658 1114 #, c-format 1659 1115 msgid "Loaded %d key" … … 1662 1118 msgstr[1] "Заредени са %d ключа" 1663 1119 1664 #: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:777 1665 msgid "Loading Keys..." 1666 msgstr "Зареждане на ключовете…" 1667 1668 #: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:820 1669 msgid "" 1670 "Invalid key data (missing UIDs). This may be due to a computer with a date " 1671 "set in the future or a missing self-signature." 1672 msgstr "" 1673 "Грешни данни за ключ (липсва потребителски идентификатор). Може да се дължи " 1674 "на компютър със системна дата в бъдещето или липсващ собствен подпис." 1675 1676 #: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:910 ../src/seahorse-key-manager.c:544 1677 msgid "Importing Keys" 1678 msgstr "Внасяне на ключове" 1679 1680 #: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:946 1681 msgid "Exporting Keys" 1682 msgstr "Изнасяне на ключове" 1120 #: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:649 1121 msgid "Invalid key data (missing UIDs). This may be due to a computer with a date set in the future or a missing self-signature." 1122 msgstr "Грешни данни за ключ (липсва потребителски идентификатор). Може да се дължи на компютър със системна дата в бъдещето или липсващ собствен подпис." 1683 1123 1684 1124 #: ../pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:199 … … 1686 1126 msgstr "ElGamal" 1687 1127 1688 #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:387 1128 #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:645 1129 msgid "HTTP Key Server" 1130 msgstr "Сървър с ключове по HTTP" 1131 1132 #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:680 1689 1133 #, c-format 1690 1134 msgid "Search was not specific enough. Server '%s' found too many keys." 1691 msgstr "" 1692 "Търсеното не е било достатъчно специфично. Сървърът „%s“ съдържа прекалено " 1693 "много съвпадащи ключове." 1694 1695 #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:389 1135 msgstr "Търсеното не е било достатъчно специфично. Сървърът „%s“ съдържа прекалено много съвпадащи ключове." 1136 1137 #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:683 1696 1138 #, c-format 1697 1139 msgid "Couldn't communicate with server '%s': %s" 1698 1140 msgstr "Неуспех при връзката към сървъра „%s“: %s" 1699 1141 1700 #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:671 1701 msgid "Searching for keys..." 1702 msgstr "Търсене на ключове…" 1703 1704 #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:759 1705 msgid "Uploading keys..." 1706 msgstr "Изпращане на ключовете…" 1707 1708 #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:857 1709 msgid "Retrieving keys..." 1710 msgstr "Получаване на ключове…" 1711 1712 #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:987 1713 #, c-format 1714 msgid "Searching for keys on: %s" 1715 msgstr "Търсене на ключове в „%s“" 1716 1717 #. The ldap_cb and chain_cb were set in seahorse_ldap_operation_start 1718 #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:1072 ../pgp/seahorse-hkp-source.c:1154 1719 #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:668 1142 #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:440 1143 #, c-format 1144 msgid "Couldn't communicate with '%s': %s" 1145 msgstr "Неуспех при връзка към „%s“: %s" 1146 1147 #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:651 1720 1148 #, c-format 1721 1149 msgid "Connecting to: %s" 1722 1150 msgstr "Свързване с %s" 1723 1151 1724 #: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:1184 1725 msgid "HTTP Key Server" 1726 msgstr "Сървър с ключове по HTTP" 1727 1728 #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:459 1729 #, c-format 1730 msgid "Couldn't communicate with '%s': %s" 1731 msgstr "Неуспех при връзка към „%s“: %s" 1732 1733 #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:641 1152 #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:657 1734 1153 #, c-format 1735 1154 msgid "Couldn't resolve address: %s" 1736 1155 msgstr "Неуспех при откриването на адреса: %s" 1737 1156 1738 #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:7 191157 #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:701 1739 1158 #, c-format 1740 1159 msgid "Resolving server address: %s" 1741 1160 msgstr "Откриване на адреса на сървър: %s" 1742 1161 1743 #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:955 1744 #, c-format 1745 msgid "Searching for keys containing '%s'..." 1746 msgstr "Търсене на ключове, съдържащи „%s“…" 1747 1748 #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:983 1749 #, c-format 1750 msgid "Searching for key id '%s'..." 1751 msgstr "Търсене на ключ с идентификатор „%s“…" 1752 1753 #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:1089 1754 msgid "Retrieving remote keys..." 1755 msgstr "Получаване на ключове…" 1756 1757 #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:1221 1758 msgid "Sending keys to key server..." 1759 msgstr "Изпращане на ключовете до сървър…" 1760 1761 #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:1423 1162 #: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:781 1762 1163 msgid "LDAP Key Server" 1763 1164 msgstr "Сървър с ключове по LDAP" 1764 1165 1765 #: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:10 31166 #: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:104 1766 1167 msgid "_Sign Key..." 1767 1168 msgstr "_Подписване на ключ…" 1768 1169 1769 #: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:10 31170 #: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:104 1770 1171 msgid "Sign public key" 1771 1172 msgstr "Подписване на публичен ключ" 1772 1173 1773 #: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:17 11174 #: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:174 1774 1175 #, c-format 1775 1176 msgid "Are you sure you want to permanently delete %s?" 1776 1177 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?" 1777 1178 1778 #: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:17 61179 #: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:179 1779 1180 #, c-format 1780 1181 msgid "Are you sure you want to permanently delete %d keys and identities?" 1781 msgstr "" 1782 "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d ключа и идентификатори?" 1783 1784 #: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:178 1182 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d ключа и идентификатори?" 1183 1184 #: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:181 1785 1185 #, c-format 1786 1186 msgid "Are you sure you want to permanently delete %d keys?" 1787 1187 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d ключа?" 1788 1188 1789 #: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:18 01189 #: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:183 1790 1190 #, c-format 1791 1191 msgid "Are you sure you want to permanently delete %d identities?" 1792 1192 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d идентификатори?" 1793 1193 1794 #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:1 ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:1 1194 #: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:201 1195 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:253 1196 msgid "Couldn't delete user ID" 1197 msgstr "Неуспех при изтриването на идентификатора на потребител" 1198 1199 #: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:205 1200 #| msgid "Couldn't generate key" 1201 msgid "Couldn't delete private key" 1202 msgstr "Неуспех при изтриването на личен ключ" 1203 1204 #: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:208 1205 #| msgid "Couldn't delete subkey" 1206 msgid "Couldn't delete public key" 1207 msgstr "Неуспех при изтриването на публичен ключ" 1208 1209 #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:1 1210 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:1 1795 1211 msgid "<b>_Advanced key options</b>" 1796 1212 msgstr "<b>_Допълнителни настройки на ключ</b>" … … 1798 1214 #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:2 1799 1215 msgid "A PGP key allows you to encrypt email or files to other people." 1800 msgstr "" 1801 "Ключ за PGP ви позволява да шифрирате е-пощата или файловете до други хора." 1216 msgstr "Ключ за PGP ви позволява да шифрирате е-пощата или файловете до други хора." 1802 1217 1803 1218 #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:3 … … 1813 1228 msgstr "Дата на _изтичане:" 1814 1229 1815 #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:6 ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:5 1230 #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:6 1231 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:5 1816 1232 msgid "Encryption _Type:" 1817 1233 msgstr "_Вид шифриране:" … … 1821 1237 msgstr "Създаване на нов ключ" 1822 1238 1823 #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:9 ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:7 1239 #: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:9 1240 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:7 1824 1241 msgid "Key _Strength (bits):" 1825 1242 msgstr "Си_ла на ключа (битове):" … … 1837 1254 msgstr "_Коментар:" 1838 1255 1839 #: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:201 1840 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:38 1841 msgid "Private PGP Key" 1842 msgstr "Частен ключ за PGP" 1843 1844 #: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:204 1845 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:34 1846 msgid "Public PGP Key" 1847 msgstr "Публичен ключ за PGP" 1848 1849 #: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:583 ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1349 1256 #: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:572 1257 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1356 1850 1258 msgid "Expired" 1851 1259 msgstr "Изтекъл" 1852 1260 1853 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:22 41261 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:226 1854 1262 msgid "Couldn't change primary user ID" 1855 1263 msgstr "Неуспех при промяната на основния идентификатор на потребител" 1856 1264 1857 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:24 11265 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:243 1858 1266 #, c-format 1859 1267 msgid "Are you sure you want to permanently delete the '%s' user ID?" 1860 msgstr "" 1861 "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете идентификатора на " 1862 "потребител „%s“?" 1863 1864 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:251 1865 msgid "Couldn't delete user ID" 1866 msgstr "Неуспех при изтриването на идентификатора на потребител" 1867 1868 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:333 1869 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1464 1268 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете идентификатора на потребител „%s“?" 1269 1270 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:335 1271 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1471 1870 1272 msgid "[Unknown]" 1871 1273 msgstr "[Неизвестно]" 1872 1274 1873 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:4 261874 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:17 421275 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:435 1276 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1751 1875 1277 msgid "Name/Email" 1876 1278 msgstr "Име/е-поща" 1877 1279 1878 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:4 311280 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:440 1879 1281 msgid "Signature ID" 1880 1282 msgstr "Идентификатор на подпис" 1881 1283 1882 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:5 521284 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:561 1883 1285 msgid "Couldn't change primary photo" 1884 1286 msgstr "Неуспех при промяната на основното изображение" 1885 1287 1886 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:7 751288 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:784 1887 1289 msgid "(unknown)" 1888 1290 msgstr "(неизвестно)" 1889 1291 1890 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:7 781292 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:787 1891 1293 #, c-format 1892 1294 msgid "This key expired on: %s" 1893 1295 msgstr "Този ключ изтече на: %s" 1894 1296 1895 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:946 1297 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:848 1298 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:829 1299 msgid "Name" 1300 msgstr "Име" 1301 1302 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:955 1896 1303 #, c-format 1897 1304 msgid "Are you sure you want to permanently delete subkey %d of %s?" 1898 1305 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d подключ на „%s“?" 1899 1306 1900 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:9 551307 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:964 1901 1308 msgid "Couldn't delete subkey" 1902 1309 msgstr "Неуспех при изтриването на подключ" 1903 1310 1904 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c: 9911905 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:14 271311 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1000 1312 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1434 1906 1313 msgid "Unable to change trust" 1907 1314 msgstr "Доверието не може да се промени" 1908 1315 1909 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1006 ../src/seahorse-viewer.c:290 1910 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:168 1316 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1015 1317 #: ../src/seahorse-viewer.c:295 1318 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:184 1911 1319 #, c-format 1912 1320 msgid "Couldn't export key to \"%s\"" 1913 1321 msgstr "Неуспех при изнасянето на ключ към „%s“" 1914 1322 1915 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:10 351916 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c: 1931323 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1043 1324 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:208 1917 1325 msgid "Export Complete Key" 1918 1326 msgstr "Изнасяне на пълен ключ" 1919 1327 1920 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:106 01921 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:2 151328 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1068 1329 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:230 1922 1330 msgid "Couldn't export key." 1923 1331 msgstr "Неуспех при изнасянето на ключ." 1924 1332 1925 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:12 671926 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:13 561333 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1274 1334 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1363 1927 1335 msgctxt "Expires" 1928 1336 msgid "Never" 1929 1337 msgstr "Никога" 1930 1338 1339 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1321 1340 msgid "ID" 1341 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" 1342 1931 1343 #. The key type column 1932 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:13 171933 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:8 961344 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1324 1345 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:860 1934 1346 msgid "Type" 1935 1347 msgstr "Вид" 1936 1348 1937 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:132 01349 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1327 1938 1350 msgid "Created" 1939 1351 msgstr "Създаден" 1940 1352 1941 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:13 231353 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1330 1942 1354 msgid "Expires" 1943 1355 msgstr "Изтича на" 1944 1356 1945 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:13 261357 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1333 1946 1358 msgid "Status" 1947 1359 msgstr "Състояние:" 1948 1360 1949 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:13 291361 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1336 1950 1362 msgid "Strength" 1951 1363 msgstr "Сила" 1952 1364 1953 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:13 531365 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1360 1954 1366 msgid "Good" 1955 1367 msgstr "Добро" 1368 1369 #: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1754 1370 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:841 1371 msgid "Key ID" 1372 msgstr "Идентификатор" 1956 1373 1957 1374 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:1 … … 2096 1513 msgstr "Основно" 2097 1514 1515 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:38 1516 msgid "Private PGP Key" 1517 msgstr "Частен ключ за PGP" 1518 2098 1519 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:39 2099 1520 msgid "Remove this photo from this key" … … 2116 1537 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:36 2117 1538 msgid "The owner of the key revoked the key. It can no longer be used." 2118 msgstr "" 2119 "Притежателят на ключа го е анулирал. Ключът повече не може да бъде ползван." 1539 msgstr "Притежателят на ключа го е анулирал. Ключът повече не може да бъде ползван." 2120 1540 2121 1541 #: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:47 … … 2173 1593 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:26 2174 1594 #, no-c-format 2175 msgid "" 2176 "If you believe that the person that owns this key is '%s', <i>sign</i> this " 2177 "key:" 2178 msgstr "" 2179 "Ако вярвате, че човекът притежаващ този ключ е „%s“, <i>подпишете</i> ключа:" 1595 msgid "If you believe that the person that owns this key is '%s', <i>sign</i> this key:" 1596 msgstr "Ако вярвате, че човекът притежаващ този ключ е „%s“, <i>подпишете</i> ключа:" 2180 1597 2181 1598 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:28 2182 1599 #, no-c-format 2183 msgid "" 2184 "If you no longer trust that '%s' owns this key, <i>revoke</i> your signature:" 2185 msgstr "" 2186 "Ако вече не вярвате, че човекът притежаващ този ключ е „%s“, <i>анулирайте</" 2187 "i> подписа си:" 1600 msgid "If you no longer trust that '%s' owns this key, <i>revoke</i> your signature:" 1601 msgstr "Ако вече не вярвате, че човекът притежаващ този ключ е „%s“, <i>анулирайте</i> подписа си:" 2188 1602 2189 1603 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:31 … … 2191 1605 msgstr "Донякъде" 2192 1606 1607 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:34 1608 msgid "Public PGP Key" 1609 msgstr "Публичен ключ за PGP" 1610 2193 1611 #. Trust column 2194 1612 #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:37 2195 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:8 901613 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:854 2196 1614 msgid "Trust" 2197 1615 msgstr "Доверие" … … 2242 1660 msgstr "_Причина:" 2243 1661 2244 #: ../pgp/seahorse-signer.c:62 2245 msgid "" 2246 "You have no personal PGP keys that can be used to sign a document or message." 2247 msgstr "" 2248 "Не притежавате лични ключове за PGP, които стават за подписване на документи " 2249 "или съобщения." 1662 #: ../pgp/seahorse-signer.c:61 1663 msgid "You have no personal PGP keys that can be used to sign a document or message." 1664 msgstr "Не притежавате лични ключове за PGP, които стават за подписване на документи или съобщения." 2250 1665 2251 1666 #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:1 … … 2262 1677 2263 1678 #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:4 2264 msgid "" 2265 "<i>Casually:</i> means you have done a casual verification that the key is " 2266 "owned by the person who claims to own it. For example, you could read the " 2267 "key fingerprint to the owner over the phone. " 2268 msgstr "" 2269 "<i>Небрежно:</i> означава, че сте извършили небрежна проверка, че ключът се " 2270 "притежава от човека, който твърди това. Например можете да прочетете на " 2271 "притежателя отпечатъка на ключа по телефона." 1679 msgid "<i>Casually:</i> means you have done a casual verification that the key is owned by the person who claims to own it. For example, you could read the key fingerprint to the owner over the phone. " 1680 msgstr "<i>Небрежно:</i> означава, че сте извършили небрежна проверка, че ключът се притежава от човека, който твърди това. Например можете да прочетете на притежателя отпечатъка на ключа по телефона." 2272 1681 2273 1682 #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:5 … … 2276 1685 2277 1686 #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:6 2278 msgid "" 2279 "<i>Not at all:</i> means you believe the key is owned by the person who " 2280 "claims to own it, but you could not or did not verify this to be a fact." 2281 msgstr "" 2282 "<i>Въобще не:</i> означава, че вярвате, че ключът се притежава от човека, " 2283 "който твърди това, но не сте се уверили, че това е така." 1687 msgid "<i>Not at all:</i> means you believe the key is owned by the person who claims to own it, but you could not or did not verify this to be a fact." 1688 msgstr "<i>Въобще не:</i> означава, че вярвате, че ключът се притежава от човека, който твърди това, но не сте се уверили, че това е така." 2284 1689 2285 1690 #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:7 2286 msgid "" 2287 "<i>Very Carefully:</i> Select this only if you are absolutely sure that this " 2288 "key is genuine." 2289 msgstr "" 2290 "<i>С голямо внимание:</i> изберете това, само ако сте напълно сигурни, че " 2291 "този ключ е автентичен." 1691 msgid "<i>Very Carefully:</i> Select this only if you are absolutely sure that this key is genuine." 1692 msgstr "<i>С голямо внимание:</i> изберете това, само ако сте напълно сигурни, че този ключ е автентичен." 2292 1693 2293 1694 #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:8 … … 2304 1705 2305 1706 #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:11 2306 msgid "" 2307 "You could use a hard to forge photo identification (such as a passport) to " 2308 "personally check that the name on the key is correct. You should have also " 2309 "used email to check that the email address belongs to the owner." 2310 msgstr "" 2311 "Можете да използвате някакъв документ за идентификация (напр. паспорт), в " 2312 "който има снимка и е трудно да се фалшифицира, за да се уверите лично, че " 2313 "името на ключа е вярно. Трябва да сте използвали и е-поща, за да проверите, " 2314 "че адресът е на притежателя." 1707 msgid "You could use a hard to forge photo identification (such as a passport) to personally check that the name on the key is correct. You should have also used email to check that the email address belongs to the owner." 1708 msgstr "Можете да използвате някакъв документ за идентификация (напр. паспорт), в който има снимка и е трудно да се фалшифицира, за да се уверите лично, че името на ключа е вярно. Трябва да сте използвали и е-поща, за да проверите, че адресът е на притежателя." 2315 1709 2316 1710 #: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:12 … … 2347 1741 msgstr "Сертификат" 2348 1742 2349 #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-commands.c:108 1743 #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-commands.c:106 1744 #| msgid "Couldn't delete." 1745 msgid "Couldn't delete" 1746 msgstr "Неуспех при изтриването" 1747 1748 #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-commands.c:127 2350 1749 #, c-format 2351 1750 msgid "Are you sure you want to delete the certificate '%s'?" 2352 1751 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете сертификата — „%s“?" 2353 1752 2354 #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-commands.c:1 111753 #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-commands.c:130 2355 1754 #, c-format 2356 1755 msgid "Are you sure you want to delete %d certificate?" … … 2359 1758 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %d сертификата?" 2360 1759 1760 #: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-commands.c:143 1761 #| msgid "Deleting..." 1762 msgid "Deleting" 1763 msgstr "Изтриване" 1764 2361 1765 #: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:1 2362 1766 msgid "Change Passphrase" … … 2379 1783 msgstr "Управление на паролите и ключовете за шифриране" 2380 1784 2381 #: ../src/seahorse.desktop.in.in.h:2 ../src/seahorse-key-manager.c:862 2382 msgid "Passwords and Encryption Keys" 2383 msgstr "Пароли и ключове за шифриране" 1785 #: ../src/seahorse.desktop.in.in.h:2 1786 #: ../src/seahorse-key-manager.c:850 1787 #: ../src/seahorse-main.c:76 1788 #: ../src/seahorse-viewer.c:144 1789 #| msgid "Passwords and Encryption Keys" 1790 msgid "Passwords and Keys" 1791 msgstr "Пароли и ключове" 2384 1792 2385 1793 #: ../src/seahorse-generate-select.xml.h:1 … … 2395 1803 msgstr "_Създаване на нов…" 2396 1804 2397 #: ../src/seahorse-key-manager.c:233 ../src/seahorse-keyserver-results.c:108 1805 #: ../src/seahorse-key-manager.c:233 1806 #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:109 2398 1807 #, c-format 2399 1808 msgid "Selected %d key" … … 2402 1811 msgstr[1] "Избрани са %d ключа" 2403 1812 2404 #: ../src/seahorse-key-manager.c:410 ../src/seahorse-key-manager.c:470 2405 #: ../src/seahorse-key-manager.c:533 ../src/seahorse-viewer.c:458 1813 #: ../src/seahorse-key-manager.c:413 1814 #: ../src/seahorse-key-manager.c:471 1815 #: ../src/seahorse-key-manager.c:532 1816 #: ../src/seahorse-viewer.c:450 2406 1817 msgid "Couldn't import keys" 2407 1818 msgstr "Ключовете не могат да бъдат внесени" 2408 1819 2409 #: ../src/seahorse-key-manager.c:415 ../src/seahorse-viewer.c:463 1820 #: ../src/seahorse-key-manager.c:415 1821 #: ../src/seahorse-viewer.c:452 2410 1822 msgid "Imported keys" 2411 1823 msgstr "Внесени ключове" 2412 1824 2413 #: ../src/seahorse-key-manager.c:46 41825 #: ../src/seahorse-key-manager.c:466 2414 1826 msgid "Importing keys" 2415 1827 msgstr "Внасяне на ключове" 2416 1828 2417 #: ../src/seahorse-key-manager.c:487 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1017 1829 #: ../src/seahorse-key-manager.c:486 1830 #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1089 2418 1831 msgid "Import Key" 2419 1832 msgstr "Внасяне на ключ" 2420 1833 2421 #: ../src/seahorse-key-manager.c:53 31834 #: ../src/seahorse-key-manager.c:532 2422 1835 msgid "Unrecognized key type, or invalid data format" 2423 1836 msgstr "Неразпознат вид ключ или данни в грешен формат" 2424 1837 2425 #: ../src/seahorse-key-manager.c:731 ../src/seahorse-keyserver-results.c:245 1838 #: ../src/seahorse-key-manager.c:547 1839 msgid "Importing Keys" 1840 msgstr "Внасяне на ключове" 1841 1842 #: ../src/seahorse-key-manager.c:719 1843 #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:247 2426 1844 msgid "_Remote" 2427 1845 msgstr "_SSH" 2428 1846 2429 #: ../src/seahorse-key-manager.c:7 331847 #: ../src/seahorse-key-manager.c:721 2430 1848 msgid "Close this program" 2431 1849 msgstr "Спиране на тази програма" 2432 1850 2433 #: ../src/seahorse-key-manager.c:7 341851 #: ../src/seahorse-key-manager.c:722 2434 1852 msgid "_New..." 2435 1853 msgstr "_Нов…" 2436 1854 2437 #: ../src/seahorse-key-manager.c:7 351855 #: ../src/seahorse-key-manager.c:723 2438 1856 msgid "Create a new key or item" 2439 1857 msgstr "Създаване на нов ключ или обект" 2440 1858 2441 #: ../src/seahorse-key-manager.c:7 361859 #: ../src/seahorse-key-manager.c:724 2442 1860 msgid "_Import..." 2443 1861 msgstr "_Внасяне…" 2444 1862 2445 #: ../src/seahorse-key-manager.c:7 371863 #: ../src/seahorse-key-manager.c:725 2446 1864 msgid "Import from a file" 2447 1865 msgstr "Внасяне от файл" 2448 1866 2449 #: ../src/seahorse-key-manager.c:7 391867 #: ../src/seahorse-key-manager.c:727 2450 1868 msgid "Import from the clipboard" 2451 1869 msgstr "Внасяне от буфера за обмен" 2452 1870 2453 #: ../src/seahorse-key-manager.c:744 ../src/seahorse-keyserver-results.c:255 1871 #: ../src/seahorse-key-manager.c:732 1872 #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:257 2454 1873 msgid "_Find Remote Keys..." 2455 1874 msgstr "_Търсене на отдалечени ключове…" 2456 1875 2457 #: ../src/seahorse-key-manager.c:745 ../src/seahorse-keyserver-results.c:256 1876 #: ../src/seahorse-key-manager.c:733 1877 #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:258 2458 1878 msgid "Search for keys on a key server" 2459 1879 msgstr "Търсене на ключове в сървър с ключове" 2460 1880 2461 #: ../src/seahorse-key-manager.c:7 461881 #: ../src/seahorse-key-manager.c:734 2462 1882 msgid "_Sync and Publish Keys..." 2463 1883 msgstr "_Сверяване/публикуване на ключове…" 2464 1884 2465 #: ../src/seahorse-key-manager.c:7 471885 #: ../src/seahorse-key-manager.c:735 2466 1886 msgid "Publish and/or synchronize your keys with those online." 2467 1887 msgstr "Публикуване/сверяване на вашите ключове с тези на сървър." 2468 1888 2469 #: ../src/seahorse-key-manager.c:7 521889 #: ../src/seahorse-key-manager.c:740 2470 1890 msgid "T_ypes" 2471 1891 msgstr "_Вид" 2472 1892 2473 #: ../src/seahorse-key-manager.c:7 521893 #: ../src/seahorse-key-manager.c:740 2474 1894 msgid "Show type column" 2475 1895 msgstr "Показване колоната за вида" 2476 1896 2477 #: ../src/seahorse-key-manager.c:7 541897 #: ../src/seahorse-key-manager.c:742 2478 1898 msgid "_Expiry" 2479 1899 msgstr "Дата на _изтичане" 2480 1900 2481 #: ../src/seahorse-key-manager.c:7 541901 #: ../src/seahorse-key-manager.c:742 2482 1902 msgid "Show expiry column" 2483 1903 msgstr "Показване колоната за изтичане" 2484 1904 2485 #: ../src/seahorse-key-manager.c:7 561905 #: ../src/seahorse-key-manager.c:744 2486 1906 msgid "_Trust" 2487 1907 msgstr "_Доверие" 2488 1908 2489 #: ../src/seahorse-key-manager.c:7 561909 #: ../src/seahorse-key-manager.c:744 2490 1910 msgid "Show owner trust column" 2491 1911 msgstr "Показване колоната за доверие на притежателя" 2492 1912 2493 #: ../src/seahorse-key-manager.c:7 581913 #: ../src/seahorse-key-manager.c:746 2494 1914 msgid "_Validity" 2495 1915 msgstr "В_алидност" 2496 1916 2497 #: ../src/seahorse-key-manager.c:7 581917 #: ../src/seahorse-key-manager.c:746 2498 1918 msgid "Show validity column" 2499 1919 msgstr "Показване колоната за валидност" 2500 1920 2501 #: ../src/seahorse-key-manager.c:9 311921 #: ../src/seahorse-key-manager.c:923 2502 1922 msgid "Filter:" 2503 1923 msgstr "Филтър:" … … 2527 1947 msgstr "Трябват ви ключове, за да шифрирате." 2528 1948 2529 #: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:7 ../src/seahorse-viewer.c:522 1949 #: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:7 1950 #: ../src/seahorse-viewer.c:515 2530 1951 msgid "_Import" 2531 1952 msgstr "_Внасяне" … … 2535 1956 msgstr "_Пароли" 2536 1957 2537 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:685 ../src/seahorse-viewer.c:256 1958 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:637 1959 #: ../src/seahorse-viewer.c:260 2538 1960 msgid "Couldn't export keys" 2539 1961 msgstr "Неуспех при изнасянето на ключове" 2540 1962 2541 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:8 831963 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:847 2542 1964 msgid "Validity" 2543 1965 msgstr "Валидност" 2544 1966 2545 1967 #. Expiry date column 2546 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c: 9021968 #: ../src/seahorse-key-manager-store.c:866 2547 1969 msgid "Expiration Date" 2548 1970 msgstr "Дата на изтичане" 2549 1971 2550 #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:24 71972 #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:249 2551 1973 msgid "Close this window" 2552 1974 msgstr "Затваряне на този прозорец" 2553 1975 2554 #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:2 481976 #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:250 2555 1977 msgid "_Expand All" 2556 1978 msgstr "Разширяване на _всички" 2557 1979 2558 #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:2 491980 #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:251 2559 1981 msgid "Expand all listings" 2560 1982 msgstr "Разширяване на всички списъци" 2561 1983 2562 #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:25 01984 #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:252 2563 1985 msgid "_Collapse All" 2564 1986 msgstr "_Свиване на всички" 2565 1987 2566 #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:25 11988 #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:253 2567 1989 msgid "Collapse all listings" 2568 1990 msgstr "Свиване на всички списъци" 2569 1991 2570 #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:32 21992 #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:324 2571 1993 msgid "Remote Keys" 2572 1994 msgstr "Отдалечени ключове" 2573 1995 2574 #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:32 41996 #: ../src/seahorse-keyserver-results.c:326 2575 1997 #, c-format 2576 1998 msgid "Remote Keys Containing '%s'" … … 2590 2012 2591 2013 #: ../src/seahorse-keyserver-search.xml.h:4 2592 msgid "" 2593 "This will find keys for others on the Internet. These keys can then be " 2594 "imported into your local key ring." 2595 msgstr "" 2596 "Ще се търсят чужди ключове по Интернет. След това ще можете да ги внесете в " 2597 "ключодържателя си." 2014 msgid "This will find keys for others on the Internet. These keys can then be imported into your local key ring." 2015 msgstr "Ще се търсят чужди ключове по Интернет. След това ще можете да ги внесете в ключодържателя си." 2598 2016 2599 2017 #: ../src/seahorse-keyserver-search.xml.h:5 … … 2609 2027 msgstr "_Търсене на ключове, съдържащи: " 2610 2028 2611 #: ../src/seahorse-keyserver-sync.c: 452029 #: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:52 2612 2030 msgid "Couldn't publish keys to server" 2613 2031 msgstr "Неуспех при публикуването на ключовете до сървъра" 2614 2032 2615 #: ../src/seahorse-keyserver-sync.c: 612033 #: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:71 2616 2034 #, c-format 2617 2035 msgid "Couldn't retrieve keys from server: %s" … … 2625 2043 msgstr[1] "<b>За сверяване са избрани %d ключа</b>" 2626 2044 2627 #: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:216 2628 msgid "Synchronizing keys" 2629 msgstr "Сверяване на ключове" 2630 2631 #. Show the progress window if necessary 2632 #: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:248 2045 #: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:241 2633 2046 msgid "Synchronizing keys..." 2634 2047 msgstr "Сверяване на ключове…" … … 2639 2052 2640 2053 #: ../src/seahorse-keyserver-sync.xml.h:2 2641 msgid "" 2642 "This will publish the keys in your key ring so they're available for others " 2643 "to use. You'll also get any changes others have made since you received " 2644 "their keys." 2645 msgstr "" 2646 "Публикуване на ключовете от ключодържателя ви, за да са достъпни за другите " 2647 "хора. Ще получите и промените, които са правени по чуждите ключове откакто " 2648 "сте ги получили." 2054 msgid "This will publish the keys in your key ring so they're available for others to use. You'll also get any changes others have made since you received their keys." 2055 msgstr "Публикуване на ключовете от ключодържателя ви, за да са достъпни за другите хора. Ще получите и промените, които са правени по чуждите ключове откакто сте ги получили." 2649 2056 2650 2057 #: ../src/seahorse-keyserver-sync.xml.h:3 2651 msgid "" 2652 "This will retrieve any changes others have made since you received their " 2653 "keys. No key server has been chosen for publishing, so your keys will not be " 2654 "made available to others." 2655 msgstr "" 2656 "Ще получите промените, които са правени по чуждите ключове откакто сте ги " 2657 "получили. Не сте избрали сървър за публикуване и вашите ключове няма да са " 2658 "достъпни за другите хора." 2058 msgid "This will retrieve any changes others have made since you received their keys. No key server has been chosen for publishing, so your keys will not be made available to others." 2059 msgstr "Ще получите промените, които са правени по чуждите ключове откакто сте ги получили. Не сте избрали сървър за публикуване и вашите ключове няма да са достъпни за другите хора." 2659 2060 2660 2061 #: ../src/seahorse-keyserver-sync.xml.h:4 … … 2666 2067 msgstr "_Сверяване" 2667 2068 2668 #: ../src/seahorse-main.c:6 22069 #: ../src/seahorse-main.c:60 2669 2070 msgid "Version of this application" 2670 2071 msgstr "Версията на програмата" 2671 2672 #: ../src/seahorse-main.c:78 ../src/seahorse-viewer.c:1442673 msgid "Encryption Key Manager"2674 msgstr "Управление на ключове"2675 2072 2676 2073 #: ../src/seahorse-viewer.c:120 … … 2693 2090 2694 2091 #. Top menu items 2695 #: ../src/seahorse-viewer.c:16 82092 #: ../src/seahorse-viewer.c:169 2696 2093 msgid "_File" 2697 2094 msgstr "_Файл" 2698 2095 2699 #: ../src/seahorse-viewer.c:1 692096 #: ../src/seahorse-viewer.c:170 2700 2097 msgid "_Edit" 2701 2098 msgstr "_Редактиране" 2702 2099 2703 #: ../src/seahorse-viewer.c:17 02100 #: ../src/seahorse-viewer.c:171 2704 2101 msgid "_View" 2705 2102 msgstr "_Изглед" 2706 2103 2707 #: ../src/seahorse-viewer.c:17 12104 #: ../src/seahorse-viewer.c:172 2708 2105 msgid "_Help" 2709 2106 msgstr "Помо_щ" 2710 2107 2711 #: ../src/seahorse-viewer.c:17 32108 #: ../src/seahorse-viewer.c:174 2712 2109 msgid "Prefere_nces" 2713 2110 msgstr "_Настройки" 2714 2111 2715 #: ../src/seahorse-viewer.c:17 42112 #: ../src/seahorse-viewer.c:175 2716 2113 msgid "Change preferences for this program" 2717 2114 msgstr "Промяна на настройките на програмата" 2718 2115 2719 #: ../src/seahorse-viewer.c:17 72116 #: ../src/seahorse-viewer.c:178 2720 2117 msgid "About this program" 2721 2118 msgstr "Относно тази програма" 2722 2119 2723 #: ../src/seahorse-viewer.c:17 82120 #: ../src/seahorse-viewer.c:179 2724 2121 msgid "_Contents" 2725 2122 msgstr "_Ръководство" 2726 2123 2727 #: ../src/seahorse-viewer.c:1 792124 #: ../src/seahorse-viewer.c:180 2728 2125 msgid "Show Seahorse help" 2729 2126 msgstr "Показване на ръководството на Seahorse" 2730 2127 2731 #: ../src/seahorse-viewer.c:2 762128 #: ../src/seahorse-viewer.c:281 2732 2129 msgid "Export public key" 2733 2130 msgstr "Изнасяне на публичен ключ" 2734 2131 2735 #: ../src/seahorse-viewer.c: 2962132 #: ../src/seahorse-viewer.c:302 2736 2133 msgid "Exporting keys" 2737 2134 msgstr "Изнасяне на ключове" 2738 2135 2739 #: ../src/seahorse-viewer.c:3 212136 #: ../src/seahorse-viewer.c:331 2740 2137 msgid "Couldn't retrieve data from key server" 2741 2138 msgstr "Данните не бяха получени от сървъра с ключове" 2742 2139 2743 2140 #. Translators: "Copied" is a verb (used as a status indicator), not an adjective for the word "keys" 2744 #: ../src/seahorse-viewer.c:34 02141 #: ../src/seahorse-viewer.c:343 2745 2142 msgid "Copied keys" 2746 2143 msgstr "Копирани ключове" 2747 2144 2748 #: ../src/seahorse-viewer.c:36 02145 #: ../src/seahorse-viewer.c:368 2749 2146 msgid "Retrieving keys" 2750 2147 msgstr "Получаване на ключове" 2751 2148 2752 #: ../src/seahorse-viewer.c:375 2753 msgid "Couldn't delete." 2754 msgstr "Неуспех при изтриването." 2755 2756 #: ../src/seahorse-viewer.c:409 2757 msgid "Deleting..." 2758 msgstr "Изтриване…" 2759 2760 #: ../src/seahorse-viewer.c:435 2149 #: ../src/seahorse-viewer.c:423 2761 2150 #, c-format 2762 2151 msgid "%s is a private key. Are you sure you want to proceed?" 2763 2152 msgstr "%s e частен ключ. Сигурни ли сте, че искате да продължите?" 2764 2153 2765 #: ../src/seahorse-viewer.c:4 832154 #: ../src/seahorse-viewer.c:477 2766 2155 msgid "Importing keys from key servers" 2767 2156 msgstr "Внасяне на ключове от сървъри с ключове" 2768 2157 2769 #: ../src/seahorse-viewer.c:50 92158 #: ../src/seahorse-viewer.c:502 2770 2159 msgid "Show properties" 2771 2160 msgstr "Показване на настройките" 2772 2161 2773 #: ../src/seahorse-viewer.c:5 102162 #: ../src/seahorse-viewer.c:503 2774 2163 msgctxt "This text refers to deleting an item from its type's backing store." 2775 2164 msgid "_Delete" 2776 2165 msgstr "_Изтриване" 2777 2166 2778 #: ../src/seahorse-viewer.c:5 112167 #: ../src/seahorse-viewer.c:504 2779 2168 msgid "Delete selected items" 2780 2169 msgstr "Изтриване на избраните обекти" 2781 2170 2782 #: ../src/seahorse-viewer.c:5 152171 #: ../src/seahorse-viewer.c:508 2783 2172 msgid "E_xport..." 2784 2173 msgstr "_Изнасяне…" 2785 2174 2786 #: ../src/seahorse-viewer.c:5 162175 #: ../src/seahorse-viewer.c:509 2787 2176 msgid "Export to a file" 2788 2177 msgstr "Изнасяне към файл" 2789 2178 2790 #: ../src/seahorse-viewer.c:51 82179 #: ../src/seahorse-viewer.c:511 2791 2180 msgid "Copy to the clipboard" 2792 2181 msgstr "Изнасяне към буфера за обмен" 2793 2182 2794 #: ../src/seahorse-viewer.c:5 232183 #: ../src/seahorse-viewer.c:516 2795 2184 msgid "Import selected keys to local key ring" 2796 2185 msgstr "Внасяне на избраните ключове в локалния ключодържател" … … 2800 2189 msgstr "Въведете паролата за SSH:" 2801 2190 2802 #: ../ssh/seahorse-ssh-commands.c:8 52191 #: ../ssh/seahorse-ssh-commands.c:86 2803 2192 msgid "Configure Key for _Secure Shell..." 2804 2193 msgstr "На_стройване на ключовете за SSH…" 2805 2194 2806 #: ../ssh/seahorse-ssh-commands.c:86 2807 msgid "" 2808 "Send public Secure Shell key to another machine, and enable logins using " 2809 "that key." 2810 msgstr "" 2811 "Изпращане на ключа за SSH до друга машина и позволяване на влизането чрез " 2812 "същия ключ." 2813 2814 #: ../ssh/seahorse-ssh-commands.c:115 2195 #: ../ssh/seahorse-ssh-commands.c:87 2196 msgid "Send public Secure Shell key to another machine, and enable logins using that key." 2197 msgstr "Изпращане на ключа за SSH до друга машина и позволяване на влизането чрез същия ключ." 2198 2199 #: ../ssh/seahorse-ssh-commands.c:118 2815 2200 #, c-format 2816 2201 msgid "Are you sure you want to delete the secure shell key '%s'?" 2817 2202 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете ключа за SSH — „%s“?" 2818 2203 2819 #: ../ssh/seahorse-ssh-commands.c:1 182204 #: ../ssh/seahorse-ssh-commands.c:121 2820 2205 #, c-format 2821 2206 msgid "Are you sure you want to delete %d secure shell keys?" 2822 2207 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %d ключа за SSH?" 2823 2208 2824 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:59 ../ssh/seahorse-ssh-key.c:91 2825 #: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:95 ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:19 2209 #: ../ssh/seahorse-ssh-commands.c:133 2210 #| msgid "Couldn't delete subkey" 2211 msgid "Couldn't delete key" 2212 msgstr "Неуспех при изтриването на ключ" 2213 2214 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:60 2215 #: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:91 2216 #: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:95 2217 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:19 2826 2218 msgid "Secure Shell Key" 2827 2219 msgstr "Ключ за SSH" 2828 2220 2829 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:6 02221 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:61 2830 2222 msgid "Used to access other computers (eg: via a terminal)" 2831 2223 msgstr "Използва се за достъп до други компютри (напр. чрез терминал)" 2832 2224 2833 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:90 2225 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:116 2226 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:135 2834 2227 msgid "Couldn't generate Secure Shell key" 2835 2228 msgstr "Неуспех при създаването на ключ за SSH" 2836 2229 2837 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:2 132230 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:203 2838 2231 msgid "Creating Secure Shell Key" 2839 2232 msgstr "Създаване на ключ за SSH" 2840 2233 2841 2234 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:2 2842 msgid "" 2843 "<i>Use your email address, and any other reminder you need about what this " 2844 "key is for.</i>" 2845 msgstr "" 2846 "<i>Ползвайте адреса на е-пощата си или нещо друго, което да ви напомня за " 2847 "какво е този ключ.</i>" 2235 msgid "<i>Use your email address, and any other reminder you need about what this key is for.</i>" 2236 msgstr "<i>Ползвайте адреса на е-пощата си или нещо друго, което да ви напомня за какво е този ключ.</i>" 2848 2237 2849 2238 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:3 2850 msgid "" 2851 "A Secure Shell (SSH) key lets you connect securely to trusted computers " 2852 "using SSH, without entering a different password for each of them." 2853 msgstr "" 2854 "Ключът за SSH (сигурна обвивка) ви дава възможност да се свързвате сигурно " 2855 "към доверени компютри чрез SSH, без да въвеждате парола за всеки от тях." 2239 msgid "A Secure Shell (SSH) key lets you connect securely to trusted computers using SSH, without entering a different password for each of them." 2240 msgstr "Ключът за SSH (сигурна обвивка) ви дава възможност да се свързвате сигурно към доверени компютри чрез SSH, без да въвеждате парола за всеки от тях." 2856 2241 2857 2242 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:4 … … 2860 2245 2861 2246 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:6 2862 msgid "" 2863 "If there is already a computer you want to use this key with, you can set up " 2864 "that computer to recognize your key now. " 2865 msgstr "" 2866 "В момента можете да настроите компютър, който искате да използвате с този " 2867 "ключ." 2247 msgid "If there is already a computer you want to use this key with, you can set up that computer to recognize your key now. " 2248 msgstr "В момента можете да настроите компютър, който искате да използвате с този ключ." 2868 2249 2869 2250 #: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:8 … … 2887 2268 msgstr "(Ключът за SSH не може да бъде прочетен)" 2888 2269 2889 #: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:105 2890 msgid "Invalid" 2891 msgstr "Грешен" 2892 2893 #: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:116 2894 msgid "Private Secure Shell Key" 2895 msgstr "Частен ключ за SSH" 2896 2897 #: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:119 2898 msgid "Public Secure Shell Key" 2899 msgstr "Публичен ключ за SSH" 2900 2901 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:71 2270 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:62 2902 2271 msgid "Couldn't rename key." 2903 2272 msgstr "Неуспех при преименуването на ключ." 2904 2273 2905 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:11 22274 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:115 2906 2275 msgid "Couldn't change authorization for key." 2907 2276 msgstr "Неуспех при промяната на упълномощаването за ключа." 2908 2277 2909 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:1 272278 #: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:150 2910 2279 msgid "Couldn't change passphrase for key." 2911 2280 msgstr "Неуспех при промяната на паролата за ключа." … … 2952 2321 msgstr "Използва се за връзка към други компютри." 2953 2322 2954 #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:143 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:732 2955 #, c-format 2323 #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:204 2324 msgid "Secure Shell key" 2325 msgstr "Ключ за SSH" 2326 2327 #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:262 2956 2328 msgid "The SSH command was terminated unexpectedly." 2957 2329 msgstr "Командата за SSH завърши неочаквано." 2958 2330 2959 #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c: 151 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:7392331 #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:270 2960 2332 msgid "The SSH command failed." 2961 2333 msgstr "Командата за SSH бе неуспешна." 2962 2334 2963 #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:445 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:4772964 msgid "Secure Shell key"2965 msgstr "Ключ за SSH"2966 2967 #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:4482968 msgid "Passphrase:"2969 msgstr "Парола:"2970 2971 2335 #. Just prompt over and over again 2972 #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c: 7622336 #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:678 2973 2337 msgid "Remote Host Password" 2974 2338 msgstr "Парола за отдалечения компютър" 2975 2339 2976 #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:8 502340 #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:808 2977 2341 msgid "Old Key Passphrase" 2978 2342 msgstr "Стара парола на ключ" 2979 2343 2980 #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:8 512344 #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:809 2981 2345 #, c-format 2982 2346 msgid "Enter the old passphrase for: %s" 2983 2347 msgstr "Въведете старата парола за %s" 2984 2348 2985 #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:8 552349 #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:813 2986 2350 msgid "New Key Passphrase" 2987 2351 msgstr "Нова парола за ключ" 2988 2352 2989 #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:8 562353 #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:814 2990 2354 #, c-format 2991 2355 msgid "Enter the new passphrase for: %s" 2992 2356 msgstr "Въведете нова парола за: %s" 2993 2357 2994 #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:8 642358 #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:822 2995 2359 msgid "Enter Key Passphrase" 2996 2360 msgstr "Въведете паролата за ключа" 2997 2361 2998 #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:9 312362 #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:942 2999 2363 msgid "Passphrase for New Secure Shell Key" 3000 2364 msgstr "Парола за новия ключ за SSH" 3001 2365 3002 #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:9 322366 #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:943 3003 2367 msgid "Enter a passphrase for your new Secure Shell key." 3004 2368 msgstr "Въведете парола за новия ключ за SSH." 3005 2369 3006 #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:10 132370 #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1085 3007 2371 #, c-format 3008 2372 msgid "Importing key: %s" 3009 2373 msgstr "Внасяне на ключа: %s" 3010 2374 3011 #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:10 152375 #: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1087 3012 2376 msgid "Importing key. Enter passphrase" 3013 2377 msgstr "Внасяне на ключ. Въведете парола" 3014 2378 3015 #: ../ssh/seahorse-ssh-source.c: 8252379 #: ../ssh/seahorse-ssh-source.c:915 3016 2380 msgid "No private key file is available for this key." 3017 2381 msgstr "За тази ключ липсва частен." 3018 2382 3019 #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.c:4 52383 #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.c:47 3020 2384 msgid "Couldn't configure Secure Shell keys on remote computer." 3021 2385 msgstr "Ключовете за SSH до отдалечения компютър не можаха да бъдат настроени." 3022 2386 3023 #. Show the progress window if necessary 3024 #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.c:181 2387 #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.c:132 3025 2388 msgid "Configuring Secure Shell Keys..." 3026 2389 msgstr "Настройване на ключовете за SSH…" … … 3035 2398 3036 2399 #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:4 3037 msgid "" 3038 "To use your Secure Shell key with another computer that uses SSH, you must " 3039 "already have a login account on that computer." 3040 msgstr "" 3041 "За да използвате ключа си за SSH с друг компютър, трябва да имате достъп до " 3042 "другата машина — валидно потребителско име." 2400 msgid "To use your Secure Shell key with another computer that uses SSH, you must already have a login account on that computer." 2401 msgstr "За да използвате ключа си за SSH с друг компютър, трябва да имате достъп до другата машина — валидно потребителско име." 3043 2402 3044 2403 #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:5 … … 3053 2412 msgid "_Set Up" 3054 2413 msgstr "_Настройки" 2414 2415 #~ msgid "Do not run seahorse-daemon as a daemon" 2416 #~ msgstr "seahorse-agent да не работи като демон" 2417 2418 #~ msgid "couldn't fork process" 2419 #~ msgstr "неуспех при създаването на нов процес" 2420 2421 #~ msgid "couldn't create new process group" 2422 #~ msgstr "неуспех при създаването на нова група процеси" 2423 2424 #~ msgid "Encryption Daemon (Seahorse)" 2425 #~ msgstr "Демон за шифриране (Seahorse)" 2426 2427 #~ msgid "Invalid or unrecognized key type: %s" 2428 #~ msgstr "Грешен или неразпознат вид ключ: %s" 2429 2430 #~ msgid "This keytype is not supported: %s" 2431 #~ msgstr "Този вид ключ не се поддържа: %s" 2432 2433 #~ msgid "Support for this feature was not enabled at build time" 2434 #~ msgstr "" 2435 #~ "Поддръжката на тази възможност не е била включена при компилирането." 2436 2437 #~ msgid "Invalid or unrecognized key: %s" 2438 #~ msgstr "Грешен или неразпознат ключ: %s" 2439 2440 #~ msgid "Signed by <i><key id='%s'/> <b>expired</b></i> on %s." 2441 #~ msgstr "Подписан с <i><key id='%s'/>, <b>ключът е изтекъл</b></i> на %s." 2442 2443 #~ msgid "Invalid Signature" 2444 #~ msgstr "Грешен подпис" 2445 2446 #~ msgid "Signed by <i><key id='%s'/></i> on %s <b>Expired</b>." 2447 #~ msgstr "Подписан с <i><key id='%s'/>, <b>подписът е изтекъл</b></i> на %s." 2448 2449 #~ msgid "Expired Signature" 2450 #~ msgstr "Изтекъл подпис" 2451 2452 #~ msgid "Signed by <i><key id='%s'/> <b>Revoked</b></i> on %s." 2453 #~ msgstr "Подписан с <i><key id='%s'/> <b>анулиран</b></i> на %s." 2454 2455 #~ msgid "Revoked Signature" 2456 #~ msgstr "Анулиран подпис" 2457 2458 #~ msgid "Signed by <i><key id='%s'/></i> on %s." 2459 #~ msgstr "Подписан с <i><key id='%s'/> на %s." 2460 2461 #~ msgid "Good Signature" 2462 #~ msgstr "Добър подпис" 2463 2464 #~ msgid "Signing key not in keyring." 2465 #~ msgstr "Ключът за подпис не е в ключодържателя" 2466 2467 #~ msgid "Unknown Signature" 2468 #~ msgstr "Непознат подпис" 2469 2470 #~ msgid "Bad or forged signature. The signed data was modified." 2471 #~ msgstr "" 2472 #~ "Неправилен или подправен подпис. Подписаните данни са били променени." 2473 2474 #~ msgid "Bad Signature" 2475 #~ msgstr "Неправилен подпис" 2476 2477 #~ msgid "Couldn't verify signature." 2478 #~ msgstr "Подписът не може да бъде проверен." 2479 2480 #~ msgid "Invalid or unrecognized signer: %s" 2481 #~ msgstr "Грешен или неразпознат подписал: %s" 2482 2483 #~ msgid "Key is not valid for signing: %s" 2484 #~ msgstr "Грешен ключ за подписване: %s" 2485 2486 #~ msgid "Invalid or unrecognized recipient: %s" 2487 #~ msgstr "Грешен или неразпознат получател: %s" 2488 2489 #~ msgid "Key is not a valid recipient for encryption: %s" 2490 #~ msgstr "Ключът не може да шифрира: %s" 2491 2492 #~ msgid "No recipients specified" 2493 #~ msgstr "Не са указани получатели" 2494 2495 #~ msgid "Invalid key type for decryption: %s" 2496 #~ msgstr "Грешен вид на ключ за дешифриране: %s" 2497 2498 #~ msgid "Please set clearuri" 2499 #~ msgstr "Задайте адрес clearuri" 2500 2501 #~ msgid "Please set crypturi" 2502 #~ msgstr "Задайте адрес crypturi" 2503 2504 #~ msgid "Error opening clearuri" 2505 #~ msgstr "Грешка при отваряне на clearuri" 2506 2507 #~ msgid "No signer specified" 2508 #~ msgstr "Не е указан подписал" 2509 2510 #~ msgid "Invalid key type for verifying: %s" 2511 #~ msgstr "Грешен вид на ключ за проверка: %s" 2512 2513 #~ msgid "Invalid key id: %s" 2514 #~ msgstr "Неправилен идентификатор на ключ: %s" 2515 2516 #~ msgid "" 2517 #~ "A list of key server URIs to search for remote PGP keys. In later " 2518 #~ "versions a display name can be included, by appending a space and then " 2519 #~ "the name." 2520 #~ msgstr "" 2521 #~ "Списък с адресите на сървъри, в които да се търсят отдалечени ключове на " 2522 #~ "PGP. В по-късните версии е включено и име, което стои на втора позиция и " 2523 #~ "се отделя чрез знака за интервал." 2524 2525 #~ msgid "Auto Retrieve Keys" 2526 #~ msgstr "Автоматично получаване на ключове" 2527 2528 #~ msgid "Auto Sync Keys" 2529 #~ msgstr "Автоматично сверяване на ключовете" 2530 2531 #~ msgid "Controls the visibility of the expires column for the key manager." 2532 #~ msgstr "" 2533 #~ "Определя видимостта на колоната с времето за изтичане в прозореца за " 2534 #~ "управлението." 2535 2536 #~ msgid "Controls the visibility of the trust column for the key manager." 2537 #~ msgstr "" 2538 #~ "Определя видимостта на колоната с доверието в прозореца за управлението." 2539 2540 #~ msgid "Controls the visibility of the type column for the key manager." 2541 #~ msgstr "" 2542 #~ "Определя видимостта на колоната с вида на ключа в прозореца за " 2543 #~ "управлението." 2544 2545 #~ msgid "Controls the visibility of the validity column for the key manager." 2546 #~ msgstr "" 2547 #~ "Определя видимостта на колоната за валидност в прозореца за управлението." 2548 2549 #~ msgid "Enable DNS-SD sharing" 2550 #~ msgstr "Включване на поддръжката на DNS-SD" 2551 2552 #~ msgid "" 2553 #~ "Enables DNS-SD (Apple Bonjour) sharing of keys. seahorse-daemon must be " 2554 #~ "running and must be built with HKP and DNS-SD support." 2555 #~ msgstr "" 2556 #~ "Включване на споделянето на ключове чрез DNS-SD (Apple Bonjour). " 2557 #~ "Програмата seahorse-daemon трябва да върви и да е компилирана с поддръжка " 2558 #~ "на HKP и DNS-SD." 2559 2560 #~ msgid "ID of the default key" 2561 #~ msgstr "Идентификатор на стандартния ключ" 2562 2563 #~ msgid "" 2564 #~ "If set to true, then files encrypted with seahorse will be ASCII armor " 2565 #~ "encoded." 2566 #~ msgstr "" 2567 #~ "Ако е истина, файловете шифрирани със Seahorse ще са представени изцяло в " 2568 #~ "рамките на ASCII." 2569 2570 #~ msgid "" 2571 #~ "If set to true, then the default key will always be added to an " 2572 #~ "encryption recipients list." 2573 #~ msgstr "" 2574 #~ "Ако е истина, стандартният ключ винаги ще се добавя към списъка на " 2575 #~ "получатели на шифрирани съобщения." 2576 2577 #~ msgid "Last key server search pattern" 2578 #~ msgstr "Последен шаблон за търсене в сървър с ключове" 2579 2580 #~ msgid "Last key servers used" 2581 #~ msgstr "Последно използван сървър с ключове" 2582 2583 #~ msgid "Last key used to sign a message." 2584 #~ msgstr "Последен ключ използван за подписването на съобщение" 2585 2586 #~ msgid "PGP Key servers" 2587 #~ msgstr "Сървъри с ключове на PGP" 2588 2589 #~ msgid "Publish keys to this key server." 2590 #~ msgstr "Публикуване на ключовете към този сървър." 2591 2592 #~ msgid "Show expires column in key manager" 2593 #~ msgstr "Показване на колоната за изтичане в прозореца за управление" 2594 2595 #~ msgid "Show trust column in key manager" 2596 #~ msgstr "Показване на колоната за доверие в прозореца за управление" 2597 2598 #~ msgid "Show type column in key manager" 2599 #~ msgstr "Показване на колоната за вида на ключа в прозореца за управление" 2600 2601 #~ msgid "Show validity column in key manager" 2602 #~ msgstr "Показване на колоната за валидност в прозореца за управление" 2603 2604 #~ msgid "" 2605 #~ "Specify the column to sort the recipients window by. Columns are: 'name' " 2606 #~ "and 'id'. Put a '-' in front of the column name to sort in descending " 2607 #~ "order." 2608 #~ msgstr "" 2609 #~ "Колоната, по която да се подреди прозореца с получателите. Колоните са " 2610 #~ "„name“, (име) и „id“ (идентификатор). Със знака „минус“ (-) пред името на " 2611 #~ "колоната обръщате подредбата." 2612 2613 #~ msgid "" 2614 #~ "Specify the column to sort the seahorse key manager main window by. " 2615 #~ "Columns are: 'name', 'id', 'validity', 'expires', 'trust', and 'type'. " 2616 #~ "Put a '-' in front of the column name to sort in descending order." 2617 #~ msgstr "" 2618 #~ "Колоната, по която да се подреди прозорецът за управление на Seahorse. " 2619 #~ "Колоните са „name“ (име), „id“ (идентификатор), „validity“ (валидност), " 2620 #~ "„expires“ (изтичане), „trust“ (доверие) и „type“ (вид). Със знака " 2621 #~ "„минус“ (-) пред името на колоната обръщате подредбата." 2622 2623 #~ msgid "The ID of the last secret key used to sign a message." 2624 #~ msgstr "Идентификаторът на последния таен ключ, чрез който е подписвано." 2625 2626 #~ msgid "The column to sort the recipients by" 2627 #~ msgstr "Колоната, по която да се подредят получателите" 2628 2629 #~ msgid "The column to sort the seahorse keys by" 2630 #~ msgstr "Колоната, по която да се подредят ключовете" 2631 2632 #~ msgid "" 2633 #~ "The key server to publish PGP keys to. Or empty to suppress publishing of " 2634 #~ "PGP keys." 2635 #~ msgstr "" 2636 #~ "Сървърът с ключове, където да се публикуват ключовете на PGP. Ако е " 2637 #~ "празно, ключовете не се публикуват." 2638 2639 #~ msgid "" 2640 #~ "The last key server a search was performed against or empty for all key " 2641 #~ "servers." 2642 #~ msgstr "" 2643 #~ "Последният използван за търсене сървър с ключове или празно за всички " 2644 #~ "сървъри с ключове." 2645 2646 #~ msgid "The last search pattern searched for against a key server." 2647 #~ msgstr "Последният използван шаблон за търсене в сървър с ключове." 2648 2649 #~ msgid "" 2650 #~ "This specifies the default key to use for certain operations, mainly " 2651 #~ "signing." 2652 #~ msgstr "" 2653 #~ "Указване на стандартния ключ за някои действия, най-вече подписване." 2654 2655 #~ msgid "" 2656 #~ "Whether or not keys should be automatically retrieved from key servers." 2657 #~ msgstr "Дали ключовете автоматично да се получават от сървърите с ключове." 2658 2659 #~ msgid "" 2660 #~ "Whether or not modified keys should be automatically synced with the " 2661 #~ "default key server." 2662 #~ msgstr "" 2663 #~ "Дали променените ключове автоматично да се сверяват със стандартния " 2664 #~ "сървър с ключове." 2665 2666 #~ msgid "Whether to always encrypt to default key" 2667 #~ msgstr "Дали винаги да се шифрира със стандартния ключ" 2668 2669 #~ msgid "Whether to use ASCII Armor" 2670 #~ msgstr "Дали да се ползва само ASCII" 2671 2672 #~ msgid "Web Password" 2673 #~ msgstr "Парола за уеб" 2674 2675 #~ msgid "Network Password" 2676 #~ msgstr "Парола за мрежата" 2677 2678 #~ msgid "Couldn't set application access." 2679 #~ msgstr "Неуспех при задаване на достъпа на програма." 2680 2681 #~ msgid "<b>Path:</b>" 2682 #~ msgstr "<b>Път:</b>" 2683 2684 #~ msgid "<b>Permissions:</b>" 2685 #~ msgstr "<b>Права:</b>" 2686 2687 #~ msgid "Applications" 2688 #~ msgstr "Програми" 2689 2690 #~ msgid "_Read" 2691 #~ msgstr "Про_читане" 2692 2693 #~ msgid "_Write" 2694 #~ msgstr "_Запазване" 2695 #~ msgctxt "infinitive" 2696 2697 #~ msgid "_Delete" 2698 #~ msgstr "_Изтриване" 2699 2700 #~ msgid "Saving item..." 2701 #~ msgstr "Запазване на обекта…" 2702 2703 #~ msgid "Listing password keyrings" 2704 #~ msgstr "Списък с ключодържателите" 2705 2706 #~ msgid "" 2707 #~ "No encryption keys were found with which to perform the operation you " 2708 #~ "requested. The program <b>Passwords and Encryption Keys</b> will now be " 2709 #~ "started so that you may either create a key or import one." 2710 #~ msgstr "" 2711 #~ "Ключове за шифриране необходими за поисканото действие липсват. " 2712 #~ "Програмата <b>Пароли и ключове за шифриране</b> ще бъде стартирана, за да " 2713 #~ "можете да създадете или внесете такъв ключ." 2714 2715 #~ msgid "All Keys" 2716 #~ msgstr "Всички ключове" 2717 2718 #~ msgid "Selected Recipients" 2719 #~ msgstr "Избрани получатели" 2720 2721 #~ msgid "Search Results" 2722 #~ msgstr "Резултати от търсенето" 2723 2724 #~ msgid "Search _for:" 2725 #~ msgstr "Търсене _на:" 2726 2727 #~ msgid "None (Don't Sign)" 2728 #~ msgstr "Няма (да не се подписва)" 2729 2730 #~ msgid "Sign this message as %s" 2731 #~ msgstr "Подписване на пощата като %s" 2732 2733 #~ msgid "_Sign message as:" 2734 #~ msgstr "Подписване на пощата _като:" 2735 2736 #~ msgid "File is not a valid .desktop file" 2737 #~ msgstr "Файлът не е във формат .desktop" 2738 2739 #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" 2740 #~ msgstr "Непозната версия на файла: %s" 2741 2742 #~ msgid "Starting %s" 2743 #~ msgstr "Стартиране на %s" 2744 2745 #~ msgid "Application does not accept documents on command line" 2746 #~ msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" 2747 2748 #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" 2749 #~ msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“" 2750 2751 #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" 2752 #~ msgstr "" 2753 #~ "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи" 2754 2755 #~ msgid "Not a launchable item" 2756 #~ msgstr "Не е обект за стартиране" 2757 2758 #~ msgid "Disable connection to session manager" 2759 #~ msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" 2760 2761 #~ msgid "Specify file containing saved configuration" 2762 #~ msgstr "Указване на файла със запазените настройки" 2763 2764 #~ msgid "FILE" 2765 #~ msgstr "ФАЙЛ" 2766 2767 #~ msgid "Specify session management ID" 2768 #~ msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите" 2769 2770 #~ msgid "Session management options:" 2771 #~ msgstr "Настройки на управлението на сесии:" 2772 2773 #~ msgid "Show session management options" 2774 #~ msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" 2775 2776 #~ msgid "Key Imported" 2777 2778 #~ msgid_plural "Keys Imported" 2779 #~ msgstr[0] "Внесен ключ" 2780 #~ msgstr[1] "Внесени ключове" 2781 2782 #~ msgid "Imported %i key" 2783 2784 #~ msgid_plural "Imported %i keys" 2785 #~ msgstr[0] "Внесен е %d ключ" 2786 #~ msgstr[1] "Внесени са %d ключа" 2787 2788 #~ msgid "Imported a key for" 2789 2790 #~ msgid_plural "Imported keys for" 2791 #~ msgstr[0] "Внесен е ключ за" 2792 #~ msgstr[1] "Внесени са ключове за" 2793 2794 #~ msgid "Notification Messages" 2795 #~ msgstr "Съобщения за уведомяване" 2796 2797 #~ msgid "Symmetric Key" 2798 #~ msgstr "Симетричен ключ" 2799 2800 #~ msgid "Public Key" 2801 #~ msgstr "Публичен ключ" 2802 2803 #~ msgid "Private Key" 2804 #~ msgstr "Частен ключ" 2805 2806 #~ msgid "Credentials" 2807 #~ msgstr "Удостоверяване на самоличност" 2808 2809 #~ msgid "Identity" 2810 #~ msgstr "Самоличност" 2811 2812 #~ msgid "Progress Title" 2813 #~ msgstr "Заглавие на напредъка" 2814 2815 #~ msgid "Couldn't run file-roller" 2816 #~ msgstr "Неуспех при изпълнението на file-roller" 2817 2818 #~ msgid "Couldn't package files" 2819 #~ msgstr "Файловете не могат да бъдат пакетирани" 2820 2821 #~ msgid "The file-roller process did not complete successfully" 2822 #~ msgstr "Процесът на file-roller завърши неуспешно" 2823 2824 #~ msgid "Loading Keys..." 2825 #~ msgstr "Зареждане на ключовете…" 2826 2827 #~ msgid "Searching for keys..." 2828 #~ msgstr "Търсене на ключове…" 2829 2830 #~ msgid "Uploading keys..." 2831 #~ msgstr "Изпращане на ключовете…" 2832 2833 #~ msgid "Retrieving keys..." 2834 #~ msgstr "Получаване на ключове…" 2835 2836 #~ msgid "Searching for keys on: %s" 2837 #~ msgstr "Търсене на ключове в „%s“" 2838 2839 #~ msgid "Searching for keys containing '%s'..." 2840 #~ msgstr "Търсене на ключове, съдържащи „%s“…" 2841 2842 #~ msgid "Searching for key id '%s'..." 2843 #~ msgstr "Търсене на ключ с идентификатор „%s“…" 2844 2845 #~ msgid "Retrieving remote keys..." 2846 #~ msgstr "Получаване на ключове…" 2847 2848 #~ msgid "Sending keys to key server..." 2849 #~ msgstr "Изпращане на ключовете до сървър…" 2850 2851 #~ msgid "Synchronizing keys" 2852 #~ msgstr "Сверяване на ключове" 2853 2854 #~ msgid "Encryption Key Manager" 2855 #~ msgstr "Управление на ключове" 2856 2857 #~ msgid "Invalid" 2858 #~ msgstr "Грешен" 2859 2860 #~ msgid "Private Secure Shell Key" 2861 #~ msgstr "Частен ключ за SSH" 2862 2863 #~ msgid "Public Secure Shell Key" 2864 #~ msgstr "Публичен ключ за SSH" 2865 2866 #~ msgid "Passphrase:" 2867 #~ msgstr "Парола:" -
gnome/master/tomboy.master.bg.po
r2321 r2333 6 6 # Vladimir "Kaladan" Petkov <kaladan@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2009. 7 7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. 8 # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011. 8 9 # 9 10 msgid "" 10 11 msgstr "" 11 12 "Project-Id-Version: tomboy master\n" 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"13 "POT-Creation-Date: 2011-0 8-12 21:48+0300\n"14 "PO-Revision-Date: 2011-0 8-12 21:48+0300\n"15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=tomboy&keywords=I18N+L10N&component=general\n" 14 "POT-Creation-Date: 2011-09-05 17:55+0000\n" 15 "PO-Revision-Date: 2011-09-11 12:16+0200\n" 16 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 16 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 17 "Language: bg\n"18 18 "MIME-Version: 1.0\n" 19 19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 20 20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 21 "Language: bg\n" 21 22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 22 23 … … 33 34 msgstr "Фабрика за аплети на Tomboy" 34 35 35 #: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:4 ../data/tomboy.desktop.in.h:3 36 #: ../data/GNOME_TomboyApplet.server.in.in.h:4 37 #: ../data/tomboy.desktop.in.h:3 36 38 #: ../Tomboy/Tray.cs:579 37 39 msgid "Tomboy Notes" 38 40 msgstr "Бележки (Tomboy)" 39 41 40 #: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:1 ../Tomboy/ActionManager.cs:179 42 #: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:1 43 #: ../Tomboy/ActionManager.cs:179 41 44 #: ../Tomboy/Tray.cs:274 42 45 msgid "S_ynchronize Notes" 43 46 msgstr "Син_хронизация на бележките" 44 47 45 #: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:2 ../Tomboy/ActionManager.cs:164 48 #: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:2 49 #: ../Tomboy/ActionManager.cs:164 46 50 msgid "_About" 47 51 msgstr "_Относно" 48 52 49 #: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:3 ../Tomboy/ActionManager.cs:157 53 #: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:3 54 #: ../Tomboy/ActionManager.cs:157 50 55 #: ../Tomboy/Tray.cs:288 51 56 msgid "_Help" 52 57 msgstr "Помо_щ" 53 58 54 #: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:4 ../Tomboy/ActionManager.cs:153 59 #: ../data/GNOME_TomboyApplet.xml.h:4 60 #: ../Tomboy/ActionManager.cs:153 55 61 #: ../Tomboy/Tray.cs:283 56 62 msgid "_Preferences" … … 82 88 83 89 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:5 84 msgid "" 85 "Determines X coordinate of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy " 86 "exit." 87 msgstr "" 88 "Указва координатата X на прозореца „Търсене из всички бележки“. Запазва се " 89 "при изход от Tomboy." 90 msgid "Determines X coordinate of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy exit." 91 msgstr "Указва координатата X на прозореца „Търсене из всички бележки“. Запазва се при изход от Tomboy." 90 92 91 93 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:6 92 msgid "" 93 "Determines Y coordinate of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy " 94 "exit." 95 msgstr "" 96 "Указва координатата Y на прозореца „Търсене из всички бележки“. Запазва се " 97 "при изход от Tomboy." 94 msgid "Determines Y coordinate of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy exit." 95 msgstr "Указва координатата Y на прозореца „Търсене из всички бележки“. Запазва се при изход от Tomboy." 98 96 99 97 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:7 100 msgid "" 101 "Determines pixel height of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy " 102 "exit." 103 msgstr "" 104 "Указва височината на прозореца „Търсене из всички бележки“ в пиксели. " 105 "Запазва се при изход от Tomboy." 98 msgid "Determines pixel height of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy exit." 99 msgstr "Указва височината на прозореца „Търсене из всички бележки“ в пиксели. Запазва се при изход от Tomboy." 106 100 107 101 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:8 108 msgid "" 109 "Determines pixel width of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy exit." 110 msgstr "" 111 "Указва широчината на прозореца „Търсене из всички бележки“ в пиксели. " 112 "Запазва се при изход от Tomboy." 102 msgid "Determines pixel width of \"Search All Notes\" window; stored on Tomboy exit." 103 msgstr "Указва широчината на прозореца „Търсене из всички бележки“ в пиксели. Запазва се при изход от Tomboy." 113 104 114 105 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:9 115 106 msgid "Enable Middle-Click Paste On Icon." 116 msgstr "" 117 "Поставяне на текст при натискане на средния бутон на мишката върху иконата." 107 msgstr "Поставяне на текст при натискане на средния бутон на мишката върху иконата." 118 108 119 109 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:10 … … 154 144 155 145 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:19 156 msgid "" 157 "Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you place " 158 "- or * at the beginning of a line." 159 msgstr "" 160 "Включете тази опция, ако искате автоматично да се създават списъци и да им " 161 "се поставят водачи, когато редовете започват с „-“ или „*“." 146 msgid "Enable this option if you want bulleted lists to be automatic when you place - or * at the beginning of a line." 147 msgstr "Включете тази опция, ако искате автоматично да се създават списъци и да им се поставят водачи, когато редовете започват с „-“ или „*“." 162 148 163 149 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:20 164 msgid "" 165 "Enable this option if you want to be able to middle-click the Tomboy icon to " 166 "paste timestamped content into the Start Here note." 167 msgstr "" 168 "Включете тази опция, ако искате чрез натискане на средния бутон на мишката " 169 "върху иконата на Tomboy да поставяте и вмъквате съдържание заедно с времето " 170 "на поставянето му в началната бележка." 150 msgid "Enable this option if you want to be able to middle-click the Tomboy icon to paste timestamped content into the Start Here note." 151 msgstr "Включете тази опция, ако искате чрез натискане на средния бутон на мишката върху иконата на Tomboy да поставяте и вмъквате съдържание заедно с времето на поставянето му в началната бележка." 171 152 172 153 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:21 173 msgid "" 174 "Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word " 175 "will create a note with that name." 176 msgstr "" 177 "Включете тази опция, за да се отбелязват думи КоитоИзглеждатТака. " 178 "Натискането с левия бутон на мишката върху думата ще създаде бележка със " 179 "същото име." 154 msgid "Enable this option to highlight words ThatLookLikeThis. Clicking the word will create a note with that name." 155 msgstr "Включете тази опция, за да се отбелязват думи КоитоИзглеждатТака. Натискането с левия бутон на мишката върху думата ще създаде бележка със същото име." 180 156 181 157 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:22 … … 192 168 193 169 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:25 194 msgid "" 195 "If disabled, the \"Delete Note\" confirmation dialog will be suppressed." 196 msgstr "" 197 "Ако не е истина, прозорецът за потвърждаване на изтриването на бележки няма " 198 "да се показва." 170 msgid "If disabled, the \"Delete Note\" confirmation dialog will be suppressed." 171 msgstr "Ако не е истина, прозорецът за потвърждаване на изтриването на бележки няма да се показва." 199 172 200 173 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:26 201 msgid "" 202 "If enable_custom_font is true, the font name set here will be used as the " 203 "font when displaying notes." 204 msgstr "" 205 "Ако настройката „enable_custom_font“ е истина, шрифтът указан тук ще бъде " 206 "използван за бележките." 174 msgid "If enable_custom_font is true, the font name set here will be used as the font when displaying notes." 175 msgstr "Ако настройката „enable_custom_font“ е истина, шрифтът указан тук ще бъде използван за бележките." 207 176 208 177 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:27 209 msgid "" 210 "If enabled, all notes that were open when Tomboy quit will automatically be " 211 "reopened at startup." 212 msgstr "" 213 "Ако е истина, отворените при спирането на Tomboy бележки ще бъдат " 214 "автоматично показани при стартирането му." 178 msgid "If enabled, all notes that were open when Tomboy quit will automatically be reopened at startup." 179 msgstr "Ако е истина, отворените при спирането на Tomboy бележки ще бъдат автоматично показани при стартирането му." 215 180 216 181 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:28 217 182 msgid "If enabled, an opened note can be closed by hitting the escape key." 218 msgstr "" 219 "Ако е включено, отворена бележка може да бъде затворена чрез натискането на " 220 "клавиша „Esc“." 183 msgstr "Ако е включено, отворена бележка може да бъде затворена чрез натискането на клавиша „Esc“." 221 184 222 185 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:29 223 msgid "" 224 "If true, Tomboy's tray icon will be displayed in the notification area. " 225 "Disabling this may be useful when another application is providing the " 226 "functionality of the tray icon." 227 msgstr "" 228 "Ако е истина, иконата на Tomboy ще се показва в областта за уведомяване. " 229 "Изключването на тази настройка може да е полезно, когато тази функционалност " 230 "се предоставя от друга програма." 186 msgid "If true, Tomboy's tray icon will be displayed in the notification area. Disabling this may be useful when another application is providing the functionality of the tray icon." 187 msgstr "Ако е истина, иконата на Tomboy ще се показва в областта за уведомяване. Изключването на тази настройка може да е полезно, когато тази функционалност се предоставя от друга програма." 231 188 232 189 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:30 233 msgid "" 234 "If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling " 235 "suggestions shown in the right-click menu." 236 msgstr "" 237 "Ако е истина, сгрешените думи ще бъдат подчертани с червено, а предложенията " 238 "за верен правопис — изнесени в менюто излизащо при натискането на десния " 239 "бутон на мишката." 190 msgid "If true, misspellings will be underlined in red, and correct spelling suggestions shown in the right-click menu." 191 msgstr "Ако е истина, сгрешените думи ще бъдат подчертани с червено, а предложенията за верен правопис — изнесени в менюто излизащо при натискането на десния бутон на мишката." 240 192 241 193 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:31 242 msgid "" 243 "If true, the desktop-global keybindings set in /apps/tomboy/" 244 "global_keybindings will be enabled, allowing for useful Tomboy actions to be " 245 "available from any application." 246 msgstr "" 247 "Ако е истина, клавишните комбинации указани в „/apps/tomboy/" 248 "global_keybindings“ ще са включени. Това ще позволи ползването на " 249 "възможностите на Tomboy от всяко приложение." 194 msgid "If true, the desktop-global keybindings set in /apps/tomboy/global_keybindings will be enabled, allowing for useful Tomboy actions to be available from any application." 195 msgstr "Ако е истина, клавишните комбинации указани в „/apps/tomboy/global_keybindings“ ще са включени. Това ще позволи ползването на възможностите на Tomboy от всяко приложение." 250 196 251 197 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:32 252 msgid "" 253 "If true, the font name set in custom_font_face will be used as the font when " 254 "displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used." 255 msgstr "" 256 "Ако е истина, името на шрифта записано в „custom_font_face“ ще бъде " 257 "използвано за шрифта за показване на бележките. В противен случай ще бъде " 258 "използван стандартният шрифт." 198 msgid "If true, the font name set in custom_font_face will be used as the font when displaying notes. Otherwise the desktop default font will be used." 199 msgstr "Ако е истина, името на шрифта записано в „custom_font_face“ ще бъде използвано за шрифта за показване на бележките. В противен случай ще бъде използван стандартният шрифт." 259 200 260 201 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:33 261 msgid "" 262 "Indicates that the Sticky Note Importer plugin has not been run, so it " 263 "should run automatically the next time Tomboy starts." 264 msgstr "" 265 "Показва, че приставката за внасянето на лепкавите бележки не е била " 266 "стартирана досега и трябва да се задейства автоматично при следващото " 267 "стартиране на Tomboy." 202 msgid "Indicates that the Sticky Note Importer plugin has not been run, so it should run automatically the next time Tomboy starts." 203 msgstr "Показва, че приставката за внасянето на лепкавите бележки не е била стартирана досега и трябва да се задейства автоматично при следващото стартиране на Tomboy." 268 204 269 205 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:34 270 msgid "" 271 "Integer determining the minimum number of notes to show in the Tomboy note " 272 "menu." 273 msgstr "" 274 "Цяло число, указващо минималния брой бележки, които да се показват в менюто " 275 "на Tomboy за бележки." 206 msgid "Integer determining the minimum number of notes to show in the Tomboy note menu." 207 msgstr "Цяло число, указващо минималния брой бележки, които да се показват в менюто на Tomboy за бележки." 276 208 277 209 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:35 278 msgid "" 279 "Integer value indicating how frequently to perform a background sync of your " 280 "notes (when sync is configured). Any value less than 1 indicates that " 281 "autosync is disabled. The lowest acceptable positive value is 5. Value is in " 282 "minutes." 283 msgstr "" 284 "Цяло число, което указва периода в минути за извършване на фоново " 285 "синхронизиране (когато то е включено). Стойност под 1 указва, че " 286 "синхронизирането е изключено. Най-малката приемлива стойност е 5." 210 msgid "Integer value indicating how frequently to perform a background sync of your notes (when sync is configured). Any value less than 1 indicates that autosync is disabled. The lowest acceptable positive value is 5. Value is in minutes." 211 msgstr "Цяло число, което указва периода в минути за извършване на фоново синхронизиране (когато то е включено). Стойност под 1 указва, че синхронизирането е изключено. Най-малката приемлива стойност е 5." 287 212 288 213 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:36 289 msgid "" 290 "Integer value indicating if there is a preference to always perform a " 291 "specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the " 292 "user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user " 293 "wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they may handle each " 294 "conflict situation on a case-by-case basis." 295 msgstr "" 296 "Цяло число, което указва дали при конфликт да се предприема специфично " 297 "действие вместо да се запитва потребителя. Стойностите съответстват на " 298 "вътрешен избор. „0“ указва, че потребителят желае да бъде предупреждаван при " 299 "всеки конфликт, за да предприеме конкретно действие." 214 msgid "Integer value indicating if there is a preference to always perform a specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user wishes to be prompted when a conflict occurs, so that they may handle each conflict situation on a case-by-case basis." 215 msgstr "Цяло число, което указва дали при конфликт да се предприема специфично действие вместо да се запитва потребителя. Стойностите съответстват на вътрешен избор. „0“ указва, че потребителят желае да бъде предупреждаван при всеки конфликт, за да предприеме конкретно действие." 300 216 301 217 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:37 302 msgid "" 303 "Integer value indicating if there is a preference to always perform a " 304 "specific link updating behavior when a note is renamed, instead of prompting " 305 "the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the " 306 "user wishes to be prompted when renaming a note may impact links that exist " 307 "in other notes. 1 indicates that links should automatically be removed. 2 " 308 "indicates that link text should be updated to the new note name so that it " 309 "will continue linking to the renamed note." 310 msgstr "" 311 "Цяло число, което указва какво да е действието при преименуване на бележка. " 312 "Стойностите съответстват на вътрешен избор. „0“ указва, че потребителят " 313 "желае да бъде предупреждаван всеки път при преименуване на бележка, към " 314 "която има връзки в другите бележки. „1“ указва, че връзките в другите " 315 "бележки трябва да се премахнат, а „2“, че текстът във връзките трябва да се " 316 "промени, за да съответства на преименуваната бележка." 218 msgid "Integer value indicating if there is a preference to always perform a specific link updating behavior when a note is renamed, instead of prompting the user. The values map to an internal enumeration. 0 indicates that the user wishes to be prompted when renaming a note may impact links that exist in other notes. 1 indicates that links should automatically be removed. 2 indicates that link text should be updated to the new note name so that it will continue linking to the renamed note." 219 msgstr "Цяло число, което указва какво да е действието при преименуване на бележка. Стойностите съответстват на вътрешен избор. „0“ указва, че потребителят желае да бъде предупреждаван всеки път при преименуване на бележка, към която има връзки в другите бележки. „1“ указва, че връзките в другите бележки трябва да се премахнат, а „2“, че текстът във връзките трябва да се промени, за да съответства на преименуваната бележка." 317 220 318 221 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:38 … … 329 232 330 233 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:41 331 msgid "" 332 "Maximum characters of note title to show in the Tomboy tray or panel applet " 333 "note menu." 334 msgstr "" 335 "Максимален брой знаци от заглавието на бележка, които да се показват в " 336 "аплета Tomboy или менюто с бележки." 234 msgid "Maximum characters of note title to show in the Tomboy tray or panel applet note menu." 235 msgstr "Максимален брой знаци от заглавието на бележка, които да се показват в аплета Tomboy или менюто с бележки." 337 236 338 237 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:42 339 238 msgid "Maximum note title length to show in tray menu." 340 msgstr "" 341 "Максимална дължина на заглавието на бележки, които да се показват в менюто" 239 msgstr "Максимална дължина на заглавието на бележки, които да се показват в менюто" 342 240 343 241 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:43 … … 363 261 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:48 364 262 msgid "Path on SSH server to Tomboy synchronization directory (optional)." 365 msgstr "" 366 "Път върху сървъра със SSH до папката за синхронизация на Tomboy " 367 "(незадължително)." 263 msgstr "Път върху сървъра със SSH до папката за синхронизация на Tomboy (незадължително)." 368 264 369 265 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:49 370 msgid "" 371 "Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization " 372 "service addin." 373 msgstr "" 374 "Път до сървъра за синхронизация при използване на приставката за услугата за " 375 "синхронизация." 266 msgid "Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization service addin." 267 msgstr "Път до сървъра за синхронизация при използване на приставката за услугата за синхронизация." 376 268 377 269 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:50 … … 397 289 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:55 398 290 msgid "Saved horizontal position of \"Search All Notes\" window" 399 msgstr "" 400 "Запазена позиция по хоризонтала на прозореца „Търсене из всички бележки“" 291 msgstr "Запазена позиция по хоризонтала на прозореца „Търсене из всички бележки“" 401 292 402 293 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:56 … … 441 332 442 333 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:66 443 msgid "" 444 "The global keybinding for creating and displaying a new Note. The format " 445 "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " 446 "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " 447 "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " 448 "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " 449 "for this action." 450 msgstr "" 451 "Глобалните клавишни комбинации за създаване и показване на нова бележка. " 452 "Форматът е следният: „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. " 453 "Анализаторът на последователностите позволява употребата на главни и малки " 454 "букви, както и на съкращения като „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако " 455 "зададете специалния низ „disabled“, няма да има клавишна комбинация за това " 456 "действие." 334 msgid "The global keybinding for creating and displaying a new Note. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." 335 msgstr "Глобалните клавишни комбинации за създаване и показване на нова бележка. Форматът е следният: „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализаторът на последователностите позволява употребата на главни и малки букви, както и на съкращения като „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете специалния низ „disabled“, няма да има клавишна комбинация за това действие." 457 336 458 337 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:67 459 msgid "" 460 "The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format looks " 461 "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " 462 "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " 463 "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " 464 "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " 465 "action." 466 msgstr "" 467 "Глобалните клавишни комбинации за създаване и показване на начална бележка. " 468 "Форматът е следният: „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. " 469 "Анализаторът на последователностите позволява употребата на главни и малки " 470 "букви, както и на съкращения като „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако " 471 "зададете специалния низ „disabled“, няма да има клавишна комбинация за това " 472 "действие." 338 msgid "The global keybinding for opening the \"Start Here\" note. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." 339 msgstr "Глобалните клавишни комбинации за създаване и показване на начална бележка. Форматът е следният: „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализаторът на последователностите позволява употребата на главни и малки букви, както и на съкращения като „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете специалния низ „disabled“, няма да има клавишна комбинация за това действие." 473 340 474 341 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:68 475 msgid "" 476 "The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format looks " 477 "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " 478 "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " 479 "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " 480 "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " 481 "action." 482 msgstr "" 483 "Глобалните клавишни комбинации за отваряне на прозореца за търсене на " 484 "бележки. Форматът е следният: „<Control>a“ или „<Shift><" 485 "Alt>F1“. Анализаторът на последователностите позволява употребата на " 486 "главни и малки букви, както и на съкращения като „<Ctl>“ и „<" 487 "Ctrl>“. Ако зададете специалния низ „disabled“, няма да има клавишна " 488 "комбинация за това действие." 342 msgid "The global keybinding for opening the Note Search dialog. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." 343 msgstr "Глобалните клавишни комбинации за отваряне на прозореца за търсене на бележки. Форматът е следният: „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализаторът на последователностите позволява употребата на главни и малки букви, както и на съкращения като „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете специалния низ „disabled“, няма да има клавишна комбинация за това действие." 489 344 490 345 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:69 491 msgid "" 492 "The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format " 493 "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " 494 "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " 495 "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the " 496 "option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding " 497 "for this action." 498 msgstr "" 499 "Глобалните клавишни комбинации за отваряне на прозореца за последните " 500 "промени. Форматът е следният: „<Control>a“ или „<Shift><" 501 "Alt>F1“. Анализаторът на последователностите позволява употребата на " 502 "главни и малки букви, както и на съкращения като „<Ctl>“ и „<" 503 "Ctrl>“. Ако зададете специалния низ „disabled“, няма да има клавишна " 504 "комбинация за това действие." 346 msgid "The global keybinding for opening the Recent Changes dialog. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." 347 msgstr "Глобалните клавишни комбинации за отваряне на прозореца за последните промени. Форматът е следният: „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализаторът на последователностите позволява употребата на главни и малки букви, както и на съкращения като „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете специалния низ „disabled“, няма да има клавишна комбинация за това действие." 505 348 506 349 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:70 507 msgid "" 508 "The global keybinding for showing the Tomboy applet's menu. The format looks " 509 "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " 510 "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such " 511 "as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " 512 "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " 513 "action." 514 msgstr "" 515 "Глобалните клавишни комбинации за показване на менюто на аплета Tomboy. " 516 "Форматът е следният: „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. " 517 "Анализаторът на последователностите позволява употребата на главни и малки " 518 "букви, както и на съкращения като „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако " 519 "зададете специалния низ „disabled“, няма да има клавишна комбинация за това " 520 "действие." 350 msgid "The global keybinding for showing the Tomboy applet's menu. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action." 351 msgstr "Глобалните клавишни комбинации за показване на менюто на аплета Tomboy. Форматът е следният: „<Control>a“ или „<Shift><Alt>F1“. Анализаторът на последователностите позволява употребата на главни и малки букви, както и на съкращения като „<Ctl>“ и „<Ctrl>“. Ако зададете специалния низ „disabled“, няма да има клавишна комбинация за това действие." 521 352 522 353 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:71 … … 525 356 526 357 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:72 527 msgid "" 528 "The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin." 529 msgstr "" 530 "Последната папка, където е била сложена бележка от приставката за изнасяне в " 531 "HTML." 358 msgid "The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin." 359 msgstr "Последната папка, където е била сложена бележка от приставката за изнасяне в HTML." 532 360 533 361 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:73 534 msgid "" 535 "The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to " 536 "HTML plugin." 537 msgstr "" 538 "Последната настройка за кутийката за отмятане „Изнасяне на свързани бележки“ " 539 "в приставката за изнасяне в HTML." 362 msgid "The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to HTML plugin." 363 msgstr "Последната настройка за кутийката за отмятане „Изнасяне на свързани бележки“ в приставката за изнасяне в HTML." 540 364 541 365 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:74 542 msgid "" 543 "The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the " 544 "Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the 'HTML " 545 "Export Linked Notes' setting and is used to specify whether all notes (found " 546 "recursively) should be included during an export to HTML." 547 msgstr "" 548 "Последната настройка за кутийката за отмятане „Включване на всички свързани " 549 "бележки“ в приставката за изнасяне в HTML. Тази настройка се използва заедно " 550 "с настройката „Изнасяне на всички свързани бележки в HTML“, за да укаже дали " 551 "всички бележки (откривани рекурсивно) трябва да се включат при изнасяне към " 552 "HTML." 366 msgid "The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the 'HTML Export Linked Notes' setting and is used to specify whether all notes (found recursively) should be included during an export to HTML." 367 msgstr "Последната настройка за кутийката за отмятане „Включване на всички свързани бележки“ в приставката за изнасяне в HTML. Тази настройка се използва заедно с настройката „Изнасяне на всички свързани бележки в HTML“, за да укаже дали всички бележки (откривани рекурсивно) трябва да се включат при изнасяне към HTML." 553 368 554 369 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:75 555 msgid "" 556 "The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, " 557 "which is always placed at the bottom of the Tomboy note menu and also " 558 "accessible by hotkey." 559 msgstr "" 560 "Адресът на бележката, която да се счита за „Начална бележка“. Тя винаги се " 561 "намира в дъното на менюто за бележки на Tomboy. За нея има и специален " 562 "ускорител." 370 msgid "The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, which is always placed at the bottom of the Tomboy note menu and also accessible by hotkey." 371 msgstr "Адресът на бележката, която да се счита за „Начална бележка“. Тя винаги се намира в дъното на менюто за бележки на Tomboy. За нея има и специален ускорител." 563 372 564 373 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:76 565 msgid "" 566 "The port to use when connecting to the synchronization server via SSH. Set " 567 "to -1 or less if default SSH port settings should be used instead." 568 msgstr "" 569 "Портът за свързване при синхронизация чрез SSH. Ако е -1 или по-малко, се " 570 "използва стандартният порт." 374 msgid "The port to use when connecting to the synchronization server via SSH. Set to -1 or less if default SSH port settings should be used instead." 375 msgstr "Портът за свързване при синхронизация чрез SSH. Ако е -1 или по-малко, се използва стандартният порт." 571 376 572 377 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:77 573 msgid "" 574 "Time (in milliseconds) Tomboy should wait for a response when using FUSE to " 575 "mount a sync share." 576 msgstr "" 577 "Времето (в милисекунди), през което Tomboy ще чака за отговор при " 578 "монтирането на FUSE дял." 378 msgid "Time (in milliseconds) Tomboy should wait for a response when using FUSE to mount a sync share." 379 msgstr "Времето (в милисекунди), през което Tomboy ще чака за отговор при монтирането на FUSE дял." 579 380 580 381 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:78 … … 587 388 588 389 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:80 589 msgid "" 590 "Unique identifier for the currently configured note synchronization service " 591 "addin." 592 msgstr "" 593 "Уникален идентификатор за текущо настроената приставка за услугата за " 594 "синхронизация." 390 msgid "Unique identifier for the currently configured note synchronization service addin." 391 msgstr "Уникален идентификатор за текущо настроената приставка за услугата за синхронизация." 595 392 596 393 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:81 597 msgid "" 598 "Unique identifier for this Tomboy client, used when communicating with a " 599 "sychronization server." 600 msgstr "" 601 "Уникален идентификатор за този клиент на Tomboy, който се използва при " 602 "свързване със сървър за синхронизация." 394 msgid "Unique identifier for this Tomboy client, used when communicating with a sychronization server." 395 msgstr "Уникален идентификатор за този клиент на Tomboy, който се използва при свързване със сървър за синхронизация." 603 396 604 397 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:82 605 msgid "" 606 "Use wdfs option \"-ac\" to accept SSL certificates without prompting the " 607 "user." 608 msgstr "" 609 "Използвайте опцията „-ac“ на wdfs, за да се приемат сертификатите за SSL без " 610 "запитване до потребителя." 398 msgid "Use wdfs option \"-ac\" to accept SSL certificates without prompting the user." 399 msgstr "Използвайте опцията „-ac“ на wdfs, за да се приемат сертификатите за SSL без запитване до потребителя." 611 400 612 401 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:83 … … 615 404 616 405 #: ../data/tomboy.schemas.in.h:84 617 msgid "" 618 "Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear " 619 "in the Tomboy note menu." 620 msgstr "" 621 "Списък с адресите на бележките, разделени с интервали, които винаги да се " 622 "появяват в менюто на Tomboy за бележки." 406 msgid "Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear in the Tomboy note menu." 407 msgstr "Списък с адресите на бележките, разделени с интервали, които винаги да се появяват в менюто на Tomboy за бележки." 623 408 624 409 #: ../Tomboy/ActionManager.cs:127 … … 630 415 msgstr "_Нова бележка" 631 416 632 #: ../Tomboy/ActionManager.cs:131 ../Tomboy/ActionManager.cs:172 417 #: ../Tomboy/ActionManager.cs:131 418 #: ../Tomboy/ActionManager.cs:172 633 419 msgid "Create a new note" 634 420 msgstr "Създаване на нова бележка" … … 650 436 msgstr "Изтриване на избраната бележка" 651 437 652 #: ../Tomboy/ActionManager.cs:142 ../Tomboy/NoteWindow.cs:406 438 #: ../Tomboy/ActionManager.cs:142 439 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:411 653 440 msgid "_Close" 654 441 msgstr "_Затваряне" … … 658 445 msgstr "Затваряне на този прозорец" 659 446 660 #: ../Tomboy/ActionManager.cs:146 ../Tomboy/Tray.cs:300 447 #: ../Tomboy/ActionManager.cs:146 448 #: ../Tomboy/Tray.cs:300 661 449 msgid "_Quit" 662 450 msgstr "_Спиране на програмата" … … 670 458 msgstr "_Редактиране" 671 459 672 #: ../Tomboy/ActionManager.cs:154 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:65 460 #: ../Tomboy/ActionManager.cs:154 461 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:65 673 462 msgid "Tomboy Preferences" 674 463 msgstr "Настройки на Tomboy" … … 682 471 msgstr "Помощ за Tomboy" 683 472 684 #: ../Tomboy/ActionManager.cs:165 ../Tomboy/MacApplication.cs:233 473 #: ../Tomboy/ActionManager.cs:165 474 #: ../Tomboy/MacApplication.cs:233 685 475 msgid "About Tomboy" 686 476 msgstr "Относно Tomboy" … … 694 484 msgstr "Създаване на _нова бележка" 695 485 696 #: ../Tomboy/ActionManager.cs:175 ../Tomboy/NoteWindow.cs:349 486 #: ../Tomboy/ActionManager.cs:175 487 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:354 697 488 msgid "_Search All Notes" 698 489 msgstr "Т_ърсене из всички бележки" … … 714 505 #: ../Tomboy/Addins/AdvancedPreferences/AdvancedPreferencesAddin.cs:56 715 506 msgid "Minimum number of notes to show in Recent list (maximum 18)" 716 msgstr "" 717 "Минимален брой бележки, които да се показват в менюто за последни бележки " 718 "(стандартно е 18)" 507 msgstr "Минимален брой бележки, които да се показват в менюто за последни бележки (стандартно е 18)" 719 508 720 509 #: ../Tomboy/Addins/Backlinks/BacklinksNoteAddin.cs:38 … … 728 517 729 518 #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:23 730 msgid "" 731 "You can use any bugzilla just by dragging links into notes. If you want a " 732 "special icon for certain hosts, add them here." 733 msgstr "" 734 "Можете да използвате произволна инсталация на Bugzilla, просто като " 735 "извлечете връзките върху бележките. Ако искате специална икона за някои " 736 "хостове, добавете ги тук." 519 msgid "You can use any bugzilla just by dragging links into notes. If you want a special icon for certain hosts, add them here." 520 msgstr "Можете да използвате произволна инсталация на Bugzilla, просто като извлечете връзките върху бележките. Ако искате специална икона за някои хостове, добавете ги тук." 737 521 738 522 #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:41 … … 759 543 #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:221 760 544 msgid "You must specify the Bugzilla host name to use with this icon." 761 msgstr "" 762 "Трябва да укажете името на хоста на Bugzilla, за да използвате тази икона." 545 msgstr "Трябва да укажете името на хоста на Bugzilla, за да използвате тази икона." 763 546 764 547 #: ../Tomboy/Addins/Bugzilla/BugzillaPreferences.cs:247 … … 836 619 msgstr "Избор на папка за синхронизация…" 837 620 838 #: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:12 6621 #: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:127 839 622 msgid "Folder path field is empty." 840 623 msgstr "Полето за път до папката е празно." 841 624 842 #: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:135 843 msgid "" 844 "Specified folder path does not exist, and Tomboy was unable to create it." 625 #: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:136 626 msgid "Specified folder path does not exist, and Tomboy was unable to create it." 845 627 msgstr "Указаният път до папка не съществува, а Tomboy не успя да го създаде." 846 628 847 #: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:21 3629 #: ../Tomboy/Addins/FileSystemSyncService/FileSystemSyncServiceAddin.cs:214 848 630 msgid "Local Folder" 849 631 msgstr "Локална папка" … … 869 651 #. initial newline 870 652 #: ../Tomboy/Addins/InsertTimestamp/InsertTimestampPreferences.cs:29 871 #: ../Tomboy/Applet.cs:223 ../Tomboy/Preferences.cs:154 653 #: ../Tomboy/Applet.cs:223 654 #: ../Tomboy/Preferences.cs:154 872 655 msgid "dddd, MMMM d, h:mm tt" 873 656 msgstr "d MMMM — dddd, HH:mm" … … 907 690 908 691 #: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDayPreferences.cs:16 909 msgid "" 910 "Change the <b>Today: Template</b> note to customize the text that new Today " 911 "notes have." 912 msgstr "" 913 "Променете бележката <b>Шаблонна бележка „Днес“</b>, за да промените текста, " 914 "който се появява в новите бележки „Днес“." 692 msgid "Change the <b>Today: Template</b> note to customize the text that new Today notes have." 693 msgstr "Променете бележката <b>Шаблонна бележка „Днес“</b>, за да промените текста, който се появява в новите бележки „Днес“." 915 694 916 695 #: ../Tomboy/Addins/NoteOfTheDay/NoteOfTheDayPreferences.cs:24 … … 946 725 msgstr "Добавяне на скица" 947 726 948 #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:4 7727 #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:48 949 728 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:59 950 729 msgid "Se_rver:" 951 730 msgstr "_Сървър:" 952 731 953 #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:5 1954 #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs: 59732 #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:52 733 #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:61 955 734 msgid "User_name:" 956 735 msgstr "_Име на потребител:" 957 736 958 #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:5 5737 #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:56 959 738 msgid "_Folder Path (optional):" 960 739 msgstr "_Път до папката (по избор):" 961 740 962 741 #. Text for label describing setup required for SSH sync addin to work 963 #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:58 964 msgid "" 965 "SSH synchronization requires an existing SSH key for this server and user, " 966 "added to a running SSH daemon." 967 msgstr "" 968 "Синхронизацията по SSH изисква на демона за SSH да се даде ключ за този " 969 "потребител на този сървър." 970 971 #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:82 742 #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:59 743 msgid "SSH synchronization requires an existing SSH key for this server and user, added to a running SSH daemon." 744 msgstr "Синхронизацията по SSH изисква на демона за SSH да се даде ключ за този потребител на този сървър." 745 746 #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:83 972 747 msgid "Server or username field is empty." 973 748 msgstr "Полето за сървър или потребителско име е празно." 974 749 975 #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:1 30750 #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:143 976 751 msgid "SSH" 977 752 msgstr "SSH" 978 753 979 #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:179 980 msgid "" 981 "Timeout connecting to server. Please ensure that your SSH key has been added " 982 "to a running SSH daemon." 983 msgstr "" 984 "Времето за осъществяване на връзка със сървъра изтече. Проверете дали сте " 985 "добавили правилния ключ към стартиран демон за SSH." 754 #: ../Tomboy/Addins/SshSyncService/SshSyncServiceAddin.cs:192 755 msgid "Timeout connecting to server. Please ensure that your SSH key has been added to a running SSH daemon." 756 msgstr "Времето за осъществяване на връзка със сървъра изтече. Проверете дали сте добавили правилния ключ към стартиран демон за SSH." 986 757 987 758 #: ../Tomboy/Addins/StickyNoteImport/StickyNoteImportNoteAddin.cs:50 … … 1005 776 #, csharp-format 1006 777 msgid "<b>{0}</b> of <b>{1}</b> Sticky Note was successfully imported." 1007 msgid_plural "" 1008 "<b>{0}</b> of <b>{1}</b> Sticky Notes were successfully imported." 778 msgid_plural "<b>{0}</b> of <b>{1}</b> Sticky Notes were successfully imported." 1009 779 msgstr[0] "Успешно е внесена <b>{0}</b> от общо <b>{1}</b> лепкави бележки." 1010 780 msgstr[1] "Успешно са внесени <b>{0}</b> от общо <b>{1}</b> лепкави бележки." … … 1038 808 msgstr "_Подчертаване" 1039 809 1040 #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:5 5810 #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:56 1041 811 msgid "_URL:" 1042 812 msgstr "_Адрес:" 1043 813 1044 #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:6 4814 #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:67 1045 815 msgid "_Password:" 1046 816 msgstr "_Парола:" 1047 817 1048 #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs: 77818 #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:80 1049 819 msgid "URL, username, or password field is empty." 1050 820 msgstr "Полето за адреса, потребителското име или паролата е празно." 1051 821 1052 #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:1 19822 #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:133 1053 823 msgid "WebDAV" 1054 824 msgstr "WebDAV" 1055 825 1056 #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:178 1057 msgid "" 1058 "There was an error connecting to the server. This may be caused by using an " 1059 "incorrect user name and/or password." 1060 msgstr "" 1061 "Грешка при свързването към сървър. Това може да се дължи на използването на " 1062 "неправилна комбинация от име и парола." 826 #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:192 827 msgid "There was an error connecting to the server. This may be caused by using an incorrect user name and/or password." 828 msgstr "Грешка при свързването към сървър. Това може да се дължи на използването на неправилна комбинация от име и парола." 1063 829 1064 830 #. TODO: If the above fails (no keyring daemon), save all but password … … 1067 833 #. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_url", url ?? string.Empty); 1068 834 #. Preferences.Set ("/apps/tomboy/sync_wdfs_username", username ?? string.Empty); 1069 #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:254 1070 msgid "" 1071 "Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following message:" 1072 msgstr "" 1073 "Запазването на настройките в ключодържателя на GNOME бе неуспешно и върна " 1074 "следното съобщение:" 835 #: ../Tomboy/Addins/WebDavSyncService/WebDavSyncServiceAddin.cs:268 836 msgid "Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following message:" 837 msgstr "Запазването на настройките в ключодържателя на GNOME бе неуспешно и върна следното съобщение:" 1075 838 1076 839 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:66 1077 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:9 6840 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:97 1078 841 msgid "Connect to Server" 1079 842 msgstr "Свързване към сървър" … … 1084 847 1085 848 #. Translators: The web service supporting Tomboy WebSync is not responding as expected 1086 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:12 51087 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:15 61088 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:17 0849 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:126 850 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:157 851 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:171 1089 852 msgid "Server not responding. Try again later." 1090 853 msgstr "Сървърът не отговаря. Пробвайте отново по-късно." 1091 854 1092 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:20 1855 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:202 1093 856 msgid "Authorization Failed, Try Again" 1094 857 msgstr "Неуспешна оторизация. Пробвайте отново" 1095 858 1096 859 #. Translators: Title of web page presented to user after they authorized Tomboy for sync 1097 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:21 0860 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:211 1098 861 msgid "Tomboy Web Authorization Successful" 1099 862 msgstr "Успешна оторизация през уеб" 1100 863 1101 864 #. Translators: Body of web page presented to user after they authorized Tomboy for sync 1102 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:212 1103 msgid "" 1104 "Please return to the Tomboy Preferences window and press Save to start " 1105 "synchronizing." 1106 msgstr "" 1107 "Върнете се в прозореца „Настройки на Tomboy“ и натиснете бутона „Запазване“, " 1108 "за да започне синхронизацията" 1109 1110 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:221 865 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:213 866 msgid "Please return to the Tomboy Preferences window and press Save to start synchronizing." 867 msgstr "Върнете се в прозореца „Настройки на Tomboy“ и натиснете бутона „Запазване“, за да започне синхронизацията" 868 869 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:222 1111 870 msgid "Connected. Press Save to start synchronizing" 1112 871 msgstr "Успешна връзка. Натиснете „Запазване“, за да започне синхронизацията" 1113 872 1114 873 #. Translators: The user must take action in their web browser to continue the authorization process 1115 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:22 71116 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:2 39874 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:228 875 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:240 1117 876 msgid "Authorizing in browser (Press to reset connection)" 1118 877 msgstr "Оторизация чрез браузър (натиснете, за да преустановите връзката)" 1119 878 1120 879 #. Translators: Sometimes a user's default browser is not set, so we recommend setting it and trying again 1121 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:23 5880 #: ../Tomboy/Addins/WebSyncService/WebSyncPreferencesWidget.cs:236 1122 881 msgid "Set the default browser and try again" 1123 882 msgstr "Задайте стандартен браузър и пробвайте отново" … … 1128 887 1129 888 #: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:53 1130 msgid "Export All Notes to " 1131 msgstr "Изнасяне на всички бележки в " 889 #, csharp-format 890 #| msgid "Export All Notes to " 891 msgid "Export All Notes to {0}" 892 msgstr "Изнасяне на всички бележки в {0}" 1132 893 1133 894 #: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:54 1134 msgid "Start exporting notes to " 1135 msgstr "Изнасяне на всички бележки в " 895 #, csharp-format 896 #| msgid "Start exporting notes to " 897 msgid "Start exporting notes to {0}" 898 msgstr "Изнасяне на всички бележки в {0}" 1136 899 1137 900 #: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:58 1138 msgid "Export selected notebook to " 1139 msgstr "Изнасяне на избрания бележник в " 901 #, csharp-format 902 #| msgid "Export selected notebook to " 903 msgid "Export selected notebook to {0}" 904 msgstr "Изнасяне на избрания бележник в {0}" 1140 905 1141 906 #: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:59 1142 msgid "Start exporting notebook to " 1143 msgstr "Изнасяне на избрания бележник в " 907 #, csharp-format 908 #| msgid "Start exporting notebook to " 909 msgid "Start exporting notebook to {0}" 910 msgstr "Изнасяне на бележник в {0}" 1144 911 1145 912 #: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:65 … … 1157 924 1158 925 #: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:72 1159 msgid "Export All Notes To " 1160 msgstr "Изнасяне на всички бележки в " 926 #, csharp-format 927 #| msgid "Export All Notes To " 928 msgid "Export All Notes To {0}" 929 msgstr "Изнасяне на всички бележки в {0}" 1161 930 1162 931 #: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:77 1163 msgid "Export Selected Notebook To " 1164 msgstr "Изнасяне на избрания бележник в " 932 #, csharp-format 933 #| msgid "Export Selected Notebook To " 934 msgid "Export Selected Notebook To {0}" 935 msgstr "Изнасяне на избрания бележник в {0}" 936 937 #: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:153 938 #, csharp-format 939 #| msgid "All Notes" 940 msgid "All Notes {0} Export" 941 msgstr "Изнасяне на всички {0} бележки" 1165 942 1166 943 #: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:193 … … 1186 963 1187 964 #: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:236 1188 #: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:2 15965 #: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:237 1189 966 msgid "Unfiled Notes" 1190 967 msgstr "Некартотекирани" … … 1204 981 msgstr "Файловете не могат да бъдат запазени в „{0}“" 1205 982 1206 #: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:506 1207 msgid "Create destination folder for " 1208 msgstr "Създаване на целева папка за " 1209 1210 #: ../Tomboy/JumpListManager.cs:96 ../Tomboy/RecentChanges.cs:85 983 #. Translators: {0} is the export type, e.g. HTML 984 #: ../Tomboy/ExportAllApplicationAddin.cs:507 985 #, csharp-format 986 #| msgid "Create destination folder for " 987 msgid "Create destination folder for {0} export" 988 msgstr "Създаване на целева папка за изнасянето на {0}" 989 990 #: ../Tomboy/JumpListManager.cs:96 991 #: ../Tomboy/RecentChanges.cs:85 1211 992 msgid "Search All Notes" 1212 993 msgstr "Търсене из всички бележки" … … 1316 1097 msgstr "Шаблона бележка за {0}" 1317 1098 1318 #: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:183 1099 #: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:153 1100 #| msgid "_New Note" 1101 msgid "New Note" 1102 msgstr "Нова бележка" 1103 1104 #: ../Tomboy/Notebooks/Notebook.cs:205 1319 1105 msgid "All Notes" 1320 1106 msgstr "Всички бележки" 1321 1107 1322 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookManager.cs:36 11108 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookManager.cs:367 1323 1109 msgid "Really delete this notebook?" 1324 1110 msgstr "Наистина ли да се изтрие този бележник?" 1325 1111 1326 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookManager.cs:363 1327 msgid "" 1328 "The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they will no " 1329 "longer be associated with this notebook. This action cannot be undone." 1330 msgstr "" 1331 "Бележките в този бележник няма да бъдат изтрити, но няма да бъдат свързани " 1332 "повече с него. Това действие не може да се отмени." 1112 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookManager.cs:369 1113 msgid "The notes that belong to this notebook will not be deleted, but they will no longer be associated with this notebook. This action cannot be undone." 1114 msgstr "Бележките в този бележник няма да бъдат изтрити, но няма да бъдат свързани повече с него. Това действие не може да се отмени." 1333 1115 1334 1116 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookMenuItem.cs:14 … … 1345 1127 msgstr "Нова бележка за {0}" 1346 1128 1347 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs: 461129 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:56 1348 1130 msgid "Place this note into a notebook" 1349 1131 msgstr "Поставяне на бележката в бележник" 1350 1132 1351 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:1 271133 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:148 1352 1134 msgid "Notebook" 1353 1135 msgstr "Бележник" 1354 1136 1355 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:1 561137 #: ../Tomboy/Notebooks/NotebookNoteAddin.cs:177 1356 1138 msgid "_New notebook..." 1357 1139 msgstr "Но_в бележник…" 1358 1140 1359 #: ../Tomboy/Note.cs:497 ../Tomboy/NoteManager.cs:475 1141 #: ../Tomboy/Note.cs:515 1142 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:475 1360 1143 #, csharp-format 1361 1144 msgid "New Note {0}" 1362 1145 msgstr "Нова бележка {0}" 1363 1146 1364 #: ../Tomboy/Note.cs:1578 1365 msgid "Really delete this note?" 1366 msgstr "Наистина ли да се изтрие тази бележка?" 1367 1368 #: ../Tomboy/Note.cs:1581 1147 #: ../Tomboy/Note.cs:1607 1148 #, csharp-format 1149 #| msgid "Really delete this {0} note?" 1150 #| msgid_plural "Really delete these {0} notes?" 1151 msgid "Really delete \"{0}\"?" 1152 msgstr "Наистина ли да се изтрие тази {0} бележка?" 1153 1154 #: ../Tomboy/Note.cs:1610 1369 1155 #, csharp-format 1370 1156 msgid "Really delete this {0} note?" … … 1373 1159 msgstr[1] "Наистина ли да се изтрият тези {0} бележки?" 1374 1160 1375 #: ../Tomboy/Note.cs:1 5921161 #: ../Tomboy/Note.cs:1621 1376 1162 msgid "If you delete a note it is permanently lost." 1377 1163 msgstr "Ако изтриете бележка, тя се губи завинаги." 1378 1164 1379 #: ../Tomboy/Note.cs:1626 1380 #, csharp-format 1381 msgid "" 1382 "An error occurred while saving your notes. Please check that you have " 1383 "sufficient disk space, and that you have appropriate rights on {0}. Error " 1384 "details can be found in {1}." 1385 msgstr "" 1386 "При запазването на бележките възникна грешка. Проверете дали имате " 1387 "достатъчно свободно място на диска и необходимите права за папката „{0}“. " 1388 "Подробностите за грешката са във файла „{1}“." 1389 1390 #: ../Tomboy/Note.cs:1642 1165 #: ../Tomboy/Note.cs:1655 1166 #, csharp-format 1167 msgid "An error occurred while saving your notes. Please check that you have sufficient disk space, and that you have appropriate rights on {0}. Error details can be found in {1}." 1168 msgstr "При запазването на бележките възникна грешка. Проверете дали имате достатъчно свободно място на диска и необходимите права за папката „{0}“. Подробностите за грешката са във файла „{1}“." 1169 1170 #: ../Tomboy/Note.cs:1671 1391 1171 msgid "Error saving note data." 1392 1172 msgstr "Грешка при запазване на данните на бележка." … … 1394 1174 #. New Note Template 1395 1175 #. Translators: This is 'New Note' Template, not New 'Note Template' 1396 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:21 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:257 1176 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:21 1177 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:257 1397 1178 msgid "New Note Template" 1398 1179 msgstr "Нова шаблонна бележка" … … 1408 1189 #, csharp-format 1409 1190 msgid "" 1410 "In the latest version of Tomboy, your note files have moved. You have " 1411 "probably never cared where your notes are stored, and if you still don't " 1412 "care, please go ahead and <bold>delete this note</bold>. :-)\n" 1413 "\n" 1414 "Your old note directory is still safe and sound at <link:url>{0}</link:" 1415 "url> . If you go back to an older version of Tomboy, it will look for notes " 1416 "there.\n" 1417 "\n" 1418 "But we've copied your notes and configuration info into new directories, " 1419 "which will be used from now on:\n" 1420 "\n" 1421 "<list><list-item dir=\"ltr\">Notes can now be found at <link:url>{1}</link:" 1422 "url>\n" 1423 "</list-item><list-item dir=\"ltr\">Configuration is at <link:url>{2}</link:" 1424 "url>\n" 1425 "</list-item><list-item dir=\"ltr\">You can install add-ins at <link:url>{3}</" 1426 "link:url>\n" 1427 "</list-item><list-item dir=\"ltr\">Log files can be found at <link:url>{4}</" 1428 "link:url></list-item></list>\n" 1191 "In the latest version of Tomboy, your note files have moved. You have probably never cared where your notes are stored, and if you still don't care, please go ahead and <bold>delete this note</bold>. :-)\n" 1192 "\n" 1193 "Your old note directory is still safe and sound at <link:url>{0}</link:url> . If you go back to an older version of Tomboy, it will look for notes there.\n" 1194 "\n" 1195 "But we've copied your notes and configuration info into new directories, which will be used from now on:\n" 1196 "\n" 1197 "<list><list-item dir=\"ltr\">Notes can now be found at <link:url>{1}</link:url>\n" 1198 "</list-item><list-item dir=\"ltr\">Configuration is at <link:url>{2}</link:url>\n" 1199 "</list-item><list-item dir=\"ltr\">You can install add-ins at <link:url>{3}</link:url>\n" 1200 "</list-item><list-item dir=\"ltr\">Log files can be found at <link:url>{4}</link:url></list-item></list>\n" 1429 1201 "\n" 1430 1202 "Ciao!" 1431 1203 msgstr "" 1432 "В последната версия на Tomboy бележките ви са преместени. Ако никога досега " 1433 "не сте се интересували къде се съхраняват и това продължава да е така — " 1434 "просто <bold>изтрийте тази бележка</bold>. :-)\n" 1435 "\n" 1436 "Предишната папка, в която старите бележки все така си седят, е <link:url>{0}" 1437 "</link:url> . Ако се върнете към стара версия на Tomboy, програмата ще " 1438 "работи с тях.\n" 1439 "\n" 1440 "Все пак, бележките и настройките са копирани в нови папки, който ще се " 1441 "ползват в бъдеще:\n" 1442 "\n" 1443 "<list><list-item dir=\"ltr\">Бележките се намират в <link:url>{1}</link:" 1444 "url>\n" 1445 "</list-item><list-item dir=\"ltr\">Настройките се намират в <link:url>{2}</" 1446 "link:url>\n" 1447 "</list-item><list-item dir=\"ltr\">Приставките се намират в <link:url>{3}</" 1448 "link:url>\n" 1449 "</list-item><list-item dir=\"ltr\">Дневниците се намират в <link:url>{4}</" 1450 "link:url></list-item></list>\n" 1204 "В последната версия на Tomboy бележките ви са преместени. Ако никога досега не сте се интересували къде се съхраняват и това продължава да е така — просто <bold>изтрийте тази бележка</bold>. :-)\n" 1205 "\n" 1206 "Предишната папка, в която старите бележки все така си седят, е <link:url>{0}</link:url> . Ако се върнете към стара версия на Tomboy, програмата ще работи с тях.\n" 1207 "\n" 1208 "Все пак, бележките и настройките са копирани в нови папки, който ще се ползват в бъдеще:\n" 1209 "\n" 1210 "<list><list-item dir=\"ltr\">Бележките се намират в <link:url>{1}</link:url>\n" 1211 "</list-item><list-item dir=\"ltr\">Настройките се намират в <link:url>{2}</link:url>\n" 1212 "</list-item><list-item dir=\"ltr\">Приставките се намират в <link:url>{3}</link:url>\n" 1213 "</list-item><list-item dir=\"ltr\">Дневниците се намират в <link:url>{4}</link:url></list-item></list>\n" 1451 1214 "\n" 1452 1215 "Поздрави!" … … 1460 1223 "Use this \"Start Here\" note to begin organizing your ideas and thoughts.\n" 1461 1224 "\n" 1462 "You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New " 1463 "Note\" item from the Tomboy Notes menu in your GNOME Panel. Your note will " 1464 "be saved automatically.\n" 1465 "\n" 1466 "Then organize the notes you create by linking related notes and ideas " 1467 "together!\n" 1468 "\n" 1469 "We've created a note called <link:internal>Using Links in Tomboy</link:" 1470 "internal>. Notice how each time we type <link:internal>Using Links in " 1471 "Tomboy</link:internal> it automatically gets underlined? Click on the link " 1472 "to open the note.</note-content>" 1225 "You can create new notes to hold your ideas by selecting the \"Create New Note\" item from the Tomboy Notes menu in your GNOME Panel. Your note will be saved automatically.\n" 1226 "\n" 1227 "Then organize the notes you create by linking related notes and ideas together!\n" 1228 "\n" 1229 "We've created a note called <link:internal>Using Links in Tomboy</link:internal>. Notice how each time we type <link:internal>Using Links in Tomboy</link:internal> it automatically gets underlined? Click on the link to open the note.</note-content>" 1473 1230 msgstr "" 1474 1231 "<note-content>Започнете от тук\n" … … 1478 1235 "Използвайте тази „Начална бележка“, за да организирате вашите идеи и мисли.\n" 1479 1236 "\n" 1480 "Можете да създадете нови бележки, за да съхраните вашите идеи чрез " 1481 "избирането на „Създаване на нова бележка“ от менюто на Tomboy в панела на " 1482 "GNOME.\n" 1237 "Можете да създадете нови бележки, за да съхраните вашите идеи чрез избирането на „Създаване на нова бележка“ от менюто на Tomboy в панела на GNOME.\n" 1483 1238 "\n" 1484 1239 "След това можете да организирате бележките като създавате връзки между тях!\n" 1485 1240 "\n" 1486 "Създадена е бележка наречена <link:internal>Създаване на връзки в Tomboy</" 1487 "link:internal>. Забележете как всеки път когато напишем <link:" 1488 "internal>Създаване на връзки в Tomboy</link:internal> тази фраза се " 1489 "подчертава автоматично. Натиснете върху връзката, за да отворите бележката.</" 1490 "note-content>" 1241 "Създадена е бележка наречена <link:internal>Създаване на връзки в Tomboy</link:internal>. Забележете как всеки път когато напишем <link:internal>Създаване на връзки в Tomboy</link:internal> тази фраза се подчертава автоматично. Натиснете върху връзката, за да отворите бележката.</note-content>" 1491 1242 1492 1243 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:284 … … 1494 1245 "<note-content>Using Links in Tomboy\n" 1495 1246 "\n" 1496 "Notes in Tomboy can be linked together by highlighting text in the current " 1497 "note and clicking the <bold>Link</bold> button above in the toolbar. Doing " 1498 "so will create a new note and also underline the note's title in the current " 1499 "note.\n" 1500 "\n" 1501 "Changing the title of a note will update links present in other notes. This " 1502 "prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n" 1503 "\n" 1504 "Also, if you type the name of another note in your current note, it will " 1505 "automatically be linked for you.</note-content>" 1247 "Notes in Tomboy can be linked together by highlighting text in the current note and clicking the <bold>Link</bold> button above in the toolbar. Doing so will create a new note and also underline the note's title in the current note.\n" 1248 "\n" 1249 "Changing the title of a note will update links present in other notes. This prevents broken links from occurring when a note is renamed.\n" 1250 "\n" 1251 "Also, if you type the name of another note in your current note, it will automatically be linked for you.</note-content>" 1506 1252 msgstr "" 1507 1253 "<note-content>Създаване на връзки в Tomboy\n" 1508 1254 "\n" 1509 "Бележките в Tomboy могат да бъдат свързвани чрез избиране на текст в " 1510 "текущата бележка и натискане на бутона <bold>Връзка</bold> в лентата с " 1511 "инструменти. С това действие ще създадете нова бележка и също така ще " 1512 "подчертаете заглавието на текущата бележка.\n" 1513 "\n" 1514 "Промяната на заглавието на бележка ще доведе до актуализиране на връзките в " 1515 "другите бележки. Това ще предотврати създаването на счупени връзки при " 1516 "преименуването на бележката.\n" 1517 "\n" 1518 "Ако напишете името на друга бележка във вашата текуща бележка, двете бележки " 1519 "ще се свържат автоматично.</note-content>" 1255 "Бележките в Tomboy могат да бъдат свързвани чрез избиране на текст в текущата бележка и натискане на бутона <bold>Връзка</bold> в лентата с инструменти. С това действие ще създадете нова бележка и също така ще подчертаете заглавието на текущата бележка.\n" 1256 "\n" 1257 "Промяната на заглавието на бележка ще доведе до актуализиране на връзките в другите бележки. Това ще предотврати създаването на счупени връзки при преименуването на бележката.\n" 1258 "\n" 1259 "Ако напишете името на друга бележка във вашата текуща бележка, двете бележки ще се свържат автоматично.</note-content>" 1520 1260 1521 1261 #. Attempt to find an existing Start Here note 1522 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:299 ../Tomboy/NoteManager.cs:395 1262 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:299 1263 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:395 1523 1264 msgid "Start Here" 1524 1265 msgstr "Начална бележка" … … 1530 1271 #. Use a simple "Describe..." body and highlight 1531 1272 #. it so it can be easily overwritten 1532 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:548 ../Tomboy/NoteManager.cs:641 1273 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:543 1274 #: ../Tomboy/NoteManager.cs:646 1533 1275 msgid "Describe your new note here." 1534 1276 msgstr "Тук опишете новата бележка." … … 1549 1291 #, csharp-format 1550 1292 msgid "" 1551 "Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">{0}</span>\" " 1552 "to \"<span underline=\"single\">{1}</span>\"?\n" 1293 "Rename links in other notes from \"<span underline=\"single\">{0}</span>\" to \"<span underline=\"single\">{1}</span>\"?\n" 1553 1294 "\n" 1554 1295 "If you do not rename the links, they will no longer link to anything." 1555 1296 msgstr "" 1556 "Да се преименуват ли връзките в другите бележки от „<span underline=\"single" 1557 "\">{0}</span>“ на „<span underline=\"single\">{1}</span>“?\n" 1297 "Да се преименуват ли връзките в другите бележки от „<span underline=\"single\">{0}</span>“ на „<span underline=\"single\">{1}</span>“?\n" 1558 1298 "\n" 1559 1299 "Ако не се преименуват, връзките няма да работят повече." … … 1594 1334 msgstr "Връзките да се преименуват _винаги" 1595 1335 1596 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:5 81336 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:59 1597 1337 msgid "Find in This Note" 1598 1338 msgstr "Търсене в тази бележка" 1599 1339 1600 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:36 11340 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:366 1601 1341 msgid "_Link to New Note" 1602 1342 msgstr "_Връзка към нова бележка" 1603 1343 1604 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:37 31344 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:378 1605 1345 msgid "Te_xt" 1606 1346 msgstr "Т_екст" 1607 1347 1608 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:38 11348 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:386 1609 1349 msgid "_Find in This Note" 1610 1350 msgstr "_Търсене в тази бележка" 1611 1351 1612 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs: 3961352 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:401 1613 1353 msgid "Clos_e All Notes" 1614 1354 msgstr "Затваряне на вси_чки бележки" 1615 1355 1616 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:4 361356 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:441 1617 1357 msgid "Search" 1618 1358 msgstr "Търсене" 1619 1359 1620 1360 #. TODO: If we ever add a way to customize internal keybindings, this will need to change 1621 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:44 01361 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:445 1622 1362 msgid "Search your notes" 1623 1363 msgstr "Търсене из бележките ви" 1624 1364 1625 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:45 21365 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:457 1626 1366 msgid "Link" 1627 1367 msgstr "Връзка" 1628 1368 1629 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:4 591369 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:464 1630 1370 msgid "Link selected text to a new note" 1631 1371 msgstr "Свързване на избрания текст към нова бележка" 1632 1372 1633 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:47 21373 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:477 1634 1374 msgid "_Text" 1635 1375 msgstr "Т_екст" 1636 1376 1637 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:4 771377 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:482 1638 1378 msgid "Set properties of text" 1639 1379 msgstr "Настройване свойствата на текста" 1640 1380 1641 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:48 21381 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:487 1642 1382 msgid "T_ools" 1643 1383 msgstr "_Инструменти" 1644 1384 1645 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:4 861385 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:491 1646 1386 msgid "Use tools on this note" 1647 1387 msgstr "Използване на инструменти в тази бележка" 1648 1388 1649 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:49 41389 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:499 1650 1390 msgid "Delete this note" 1651 1391 msgstr "Изтриване на тази бележка" 1652 1392 1653 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:502 ../Tomboy/Synchronization/SyncManager.cs:163 1393 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:507 1394 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncManager.cs:163 1654 1395 msgid "Synchronize Notes" 1655 1396 msgstr "Синхронизация на бележките" 1656 1397 1657 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:564 1398 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:565 1399 msgid "This note is a template note. It determines the default content of regular notes, and will not show up in the note menu or search window." 1400 msgstr "Това е шаблон на бележка. С нея се определя съдържанието на стандартните бележки и не можете да я намерите в менюто „Бележка“ или при търсене." 1401 1402 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:571 1403 #| msgid "Connect to Server" 1404 msgid "Convert to regular note" 1405 msgstr "Преобразуване в стандартна бележка" 1406 1407 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:576 1408 msgid "Save Si_ze" 1409 msgstr "Запазване на ра_змера" 1410 1411 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:585 1412 #| msgid "Select None" 1413 msgid "Save Se_lection" 1414 msgstr "Запазване на избо_ра" 1415 1416 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:594 1417 #| msgid "Note Title" 1418 msgid "Save _Title" 1419 msgstr "Запазване на и_мето" 1420 1421 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:639 1658 1422 msgid "_Find..." 1659 1423 msgstr "_Търсене…" 1660 1424 1661 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs: 5751425 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:650 1662 1426 msgid "Find _Next" 1663 1427 msgstr "_Следващо" 1664 1428 1665 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs: 5881429 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:663 1666 1430 msgid "Find _Previous" 1667 1431 msgstr "_Предишно" 1668 1432 1669 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs: 6761433 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:751 1670 1434 msgid "Cannot create note" 1671 1435 msgstr "Неуспешно създаване на бележка" 1672 1436 1673 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs: 7571437 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:832 1674 1438 msgid "_Find:" 1675 1439 msgstr "_Търсене:" 1676 1440 1677 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs: 7681441 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:843 1678 1442 msgid "_Previous" 1679 1443 msgstr "_Предишна поява" 1680 1444 1681 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs: 7771445 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:852 1682 1446 msgid "_Next" 1683 1447 msgstr "_Следваща поява" 1684 1448 1685 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1 2601449 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1335 1686 1450 msgid "_Bold" 1687 1451 msgstr "_Получерно" 1688 1452 1689 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1 2721453 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1347 1690 1454 msgid "_Italic" 1691 1455 msgstr "_Курсивно" 1692 1456 1693 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1 2841457 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1359 1694 1458 msgid "_Strikeout" 1695 1459 msgstr "_Зачеркнато" 1696 1460 1697 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1 2961461 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1371 1698 1462 msgid "_Highlight" 1699 1463 msgstr "О_цветяване" 1700 1464 1701 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:13 091465 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1384 1702 1466 msgid "Font Size" 1703 1467 msgstr "Размер на шрифта" 1704 1468 1705 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:13 121469 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1387 1706 1470 msgid "_Normal" 1707 1471 msgstr "_Нормален" 1708 1472 1709 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1 3291473 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1404 1710 1474 msgid "Hu_ge" 1711 1475 msgstr "Ог_ромен" 1712 1476 1713 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1 3371477 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1412 1714 1478 msgid "_Large" 1715 1479 msgstr "_Голям" 1716 1480 1717 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1 3451481 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1420 1718 1482 msgid "S_mall" 1719 1483 msgstr "_Малък" 1720 1484 1721 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1 3541485 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1429 1722 1486 msgid "Increase Font Size" 1723 1487 msgstr "Увеличаване на шрифта" 1724 1488 1725 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1 3721489 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1447 1726 1490 msgid "Decrease Font Size" 1727 1491 msgstr "Намаляване на шрифта" 1728 1492 1729 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1 3921493 #: ../Tomboy/NoteWindow.cs:1467 1730 1494 msgid "Bullets" 1731 1495 msgstr "Поточкови списъци" … … 1752 1516 1753 1517 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:183 1754 msgid "" 1755 "Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions " 1756 "shown in the context menu." 1757 msgstr "" 1758 "Грешните думи ще бъдат подчертани в червено. В контекстното меню има " 1759 "предложения за корекция." 1518 msgid "Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions shown in the context menu." 1519 msgstr "Грешните думи ще бъдат подчертани в червено. В контекстното меню има предложения за корекция." 1760 1520 1761 1521 #. WikiWords... … … 1765 1525 1766 1526 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:202 1767 msgid "" 1768 "Enable this option to highlight words <b>ThatLookLikeThis</b>. Clicking the " 1769 "word will create a note with that name." 1770 msgstr "" 1771 "Включете тази опция, за да отбелязвате думи <b>КоитоИзглеждатТака</b>. " 1772 "Натискане с левия бутон на мишката върху думата ще създаде бележка със " 1773 "същото име." 1527 msgid "Enable this option to highlight words <b>ThatLookLikeThis</b>. Clicking the word will create a note with that name." 1528 msgstr "Включете тази опция, за да отбелязвате думи <b>КоитоИзглеждатТака</b>. Натискане с левия бутон на мишката върху думата ще създаде бележка със същото име." 1774 1529 1775 1530 #. Auto bulleted list … … 1799 1554 1800 1555 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:261 1801 msgid "" 1802 "Use the new note template to specify the text that should be used when " 1803 "creating a new note." 1804 msgstr "" 1805 "Използвайте шаблона за нови бележки, за да укажете текста, който трябва да " 1806 "се използва при създаването на нова бележка." 1556 msgid "Use the new note template to specify the text that should be used when creating a new note." 1557 msgstr "Използвайте шаблона за нови бележки, за да укажете текста, който трябва да се използва при създаването на нова бележка." 1807 1558 1808 1559 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:270 … … 1816 1567 1817 1568 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:336 1818 msgid "" 1819 "Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a " 1820 "keypress. Example Hotkeys: <b><Control><Shift>F11</b>, <b><" 1821 "Alt>N</b>" 1822 msgstr "" 1823 "Бързите клавиши позволяват достъп до бележките с натискане на клавишна " 1824 "комбинация. Например: <b><Control><Shift>F11</b>, <b><Alt>" 1825 "N</b>" 1569 msgid "Hotkeys allow you to quickly access your notes from anywhere with a keypress. Example Hotkeys: <b><Control><Shift>F11</b>, <b><Alt>N</b>" 1570 msgstr "Бързите клавиши позволяват достъп до бележките с натискане на клавишна комбинация. Например: <b><Control><Shift>F11</b>, <b><Alt>N</b>" 1826 1571 1827 1572 #. Show notes menu keybinding... … … 1849 1594 msgstr "_Услуга:" 1850 1595 1851 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:487 ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1106 1596 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:487 1597 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1106 1852 1598 msgid "Not configurable" 1853 1599 msgstr "Не се настройва" … … 1902 1648 1903 1649 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:981 1904 msgid "" 1905 "When a conflict is detected between a local note and a note on the " 1906 "configured synchronization server:" 1907 msgstr "" 1908 "Когато локалната версия на бележка е в конфликт с тази на настроения сървър " 1909 "за синхронизация:" 1650 msgid "When a conflict is detected between a local note and a note on the configured synchronization server:" 1651 msgstr "Когато локалната версия на бележка е в конфликт с тази на настроения сървър за синхронизация:" 1910 1652 1911 1653 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:988 … … 1926 1668 1927 1669 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1144 1928 msgid "" 1929 "Clearing your synchronization settings is not recommended. You may be " 1930 "forced to synchronize all of your notes again when you save new settings." 1931 msgstr "" 1932 "Не се препоръчва да изчиствате настройките си за синхронизация. Може да се " 1933 "наложи наново да синхронизирате всичките си бележки, когато запазите новите " 1934 "си настройки" 1670 msgid "Clearing your synchronization settings is not recommended. You may be forced to synchronize all of your notes again when you save new settings." 1671 msgstr "Не се препоръчва да изчиствате настройките си за синхронизация. Може да се наложи наново да синхронизирате всичките си бележки, когато запазите новите си настройки" 1935 1672 1936 1673 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1157 … … 1939 1676 1940 1677 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1159 1941 msgid "" 1942 "You have disabled the configured synchronization service. Your " 1943 "synchronization settings will now be cleared. You may be forced to " 1944 "synchronize all of your notes again when you save new settings." 1945 msgstr "" 1946 "Изключили сте услугата за автоматична синхронизация. Настройките ви за " 1947 "автоматична синхронизация ще бъдат изчистени. Може да се наложи наново да " 1948 "синхронизирате всичките си бележки, когато запазите новите си настройки" 1678 msgid "You have disabled the configured synchronization service. Your synchronization settings will now be cleared. You may be forced to synchronize all of your notes again when you save new settings." 1679 msgstr "Изключили сте услугата за автоматична синхронизация. Настройките ви за автоматична синхронизация ще бъдат изчистени. Може да се наложи наново да синхронизирате всичките си бележки, когато запазите новите си настройки" 1949 1680 1950 1681 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1237 … … 1953 1684 1954 1685 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1239 1955 msgid "" 1956 "Tomboy is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize " 1957 "them now?" 1958 msgstr "" 1959 "Tomboy може да синхронизира бележките. Искате ли да ги синхронизирате сега?" 1686 msgid "Tomboy is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize them now?" 1687 msgstr "Tomboy може да синхронизира бележките. Искате ли да ги синхронизирате сега?" 1960 1688 1961 1689 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1262 1962 1690 #, csharp-format 1963 msgid "" 1964 "Please check your information and try again. The log file {0} may contain " 1965 "more information about the error." 1966 msgstr "" 1967 "Проверете настройките и опитайте отново. Погледнете съдържанието на " 1968 "журналния файл „{0}“ за грешката." 1691 msgid "Please check your information and try again. The log file {0} may contain more information about the error." 1692 msgstr "Проверете настройките и опитайте отново. Погледнете съдържанието на журналния файл „{0}“ за грешката." 1969 1693 1970 1694 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1274 … … 1972 1696 msgstr "Грешка при свързване" 1973 1697 1974 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:135 01698 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1357 1975 1699 msgid "Version:" 1976 1700 msgstr "Версия:" 1977 1701 1978 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:13 571702 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1364 1979 1703 msgid "Author:" 1980 1704 msgstr "Автор:" 1981 1705 1982 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:13 641706 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1371 1983 1707 msgid "Copyright:" 1984 1708 msgstr "Авторски права:" 1985 1709 1986 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:137 01710 #: ../Tomboy/PreferencesDialog.cs:1377 1987 1711 msgid "Add-in Dependencies:" 1988 1712 msgstr "Зависимости на приставката:" … … 2047 1771 #: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:94 2048 1772 #, csharp-format 2049 msgid "" 2050 "This synchronization addin is not supported on your computer. Please make " 2051 "sure you have FUSE and {0} correctly installed and configured" 2052 msgstr "" 2053 "Тази приставка за синхронизация не се поддържа на компютъра ви. Проверете " 2054 "дали потребителските файлови системи (FUSE) и {0} са инсталирани и настроени " 2055 "коректно" 1773 msgid "This synchronization addin is not supported on your computer. Please make sure you have FUSE and {0} correctly installed and configured" 1774 msgstr "Тази приставка за синхронизация не се поддържа на компютъра ви. Проверете дали потребителските файлови системи (FUSE) и {0} са инсталирани и настроени коректно" 2056 1775 2057 1776 #: ../Tomboy/Synchronization/FuseSyncServiceAddin.cs:129 … … 2129 1848 2130 1849 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:270 2131 msgid "" 2132 "One of your other computers is currently synchronizing. Please wait 2 " 2133 "minutes and try again." 2134 msgstr "" 2135 "Някой от компютрите ви в момента се синхронизира. Изчакайте 2 минути и " 2136 "опитайте отново." 1850 msgid "One of your other computers is currently synchronizing. Please wait 2 minutes and try again." 1851 msgstr "Някой от компютрите ви в момента се синхронизира. Изчакайте 2 минути и опитайте отново." 2137 1852 2138 1853 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:274 … … 2158 1873 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:285 2159 1874 msgid "Could not synchronize notes. Check the details below and try again." 2160 msgstr "" 2161 "Бележките не бяха синхронизирани. Прегледайте информацията по-долу и " 2162 "опитайте отново." 1875 msgstr "Бележките не бяха синхронизирани. Прегледайте информацията по-долу и опитайте отново." 2163 1876 2164 1877 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:291 … … 2273 1986 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncDialog.cs:565 2274 1987 #, csharp-format 2275 msgid "" 2276 "The server version of \"{0}\" conflicts with your local note. What do you " 2277 "want to do with your local note?" 2278 msgstr "" 2279 "Версията върху сървъра на „{0}“ е в конфликт с локалната версия на " 2280 "бележката. Какво искате да се случи с локалната бележка?" 1988 msgid "The server version of \"{0}\" conflicts with your local note. What do you want to do with your local note?" 1989 msgstr "Версията върху сървъра на „{0}“ е в конфликт с локалната версия на бележката. Какво искате да се случи с локалната бележка?" 2281 1990 2282 1991 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:119 2283 1992 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:163 2284 1993 msgid "Could not enable FUSE" 2285 msgstr "" 2286 "Модулът за потребителски файлови системи (FUSE) не може да бъде включен" 1994 msgstr "Модулът за потребителски файлови системи (FUSE) не може да бъде включен" 2287 1995 2288 1996 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:120 2289 1997 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:164 2290 msgid "" 2291 "The FUSE module could not be loaded. Please check that it is installed " 2292 "properly and try again." 2293 msgstr "" 2294 "Модулът за FUSE не може да бъде зареден. Проверете дали е инсталиран " 2295 "правилно и опитайте отново." 1998 msgid "The FUSE module could not be loaded. Please check that it is installed properly and try again." 1999 msgstr "Модулът за FUSE не може да бъде зареден. Проверете дали е инсталиран правилно и опитайте отново." 2296 2000 2297 2001 #: ../Tomboy/Synchronization/SyncUtils.cs:135 … … 2305 2009 "The synchronization you've chosen requires the FUSE module to be loaded.\n" 2306 2010 "\n" 2307 "To avoid getting this prompt in the future, you should load FUSE at " 2308 "startup. Add \"modprobe fuse\" to /etc/init.d/boot.local or \"fuse\" to /" 2309 "etc/modules." 2011 "To avoid getting this prompt in the future, you should load FUSE at startup. Add \"modprobe fuse\" to /etc/init.d/boot.local or \"fuse\" to /etc/modules." 2310 2012 msgstr "" 2311 "Синхронизацията, която избрахте, изисква зареждането на модула за " 2312 "потребителските файлови системи (FUSE).\n" 2313 "\n" 2314 "За да не получавате това съобщение в бъдеще, трябва да заредите модула за " 2315 "FUSE при стартиране. Добавете реда „modprobe fuse“ към /etc/init.d/boot." 2316 "local или „fuse“ към /etc/modules." 2013 "Синхронизацията, която избрахте, изисква зареждането на модула за потребителските файлови системи (FUSE).\n" 2014 "\n" 2015 "За да не получавате това съобщение в бъдеще, трябва да заредите модула за FUSE при стартиране. Добавете реда „modprobe fuse“ към /etc/init.d/boot.local или „fuse“ към /etc/modules." 2317 2016 2318 2017 #: ../Tomboy/Tomboy.cs:251 … … 2379 2078 " --version Показване на информация за версията.\n" 2380 2079 " --help Показване на това съобщение.\n" 2381 " --note-path [път] Зареждане/съхранение на данните за " 2382 "бележката\n" 2080 " --note-path [път] Зареждане/съхранение на данните за бележката\n" 2383 2081 " в тази папка.\n" 2384 " --search [текст] Отваряне на прозореца за търсене във " 2385 "всички\n" 2082 " --search [текст] Отваряне на прозореца за търсене във всички\n" 2386 2083 " бележки на този текст.\n" 2387 2084 … … 2395 2092 msgstr "" 2396 2093 " --new-note Създаване и показване на нова бележка.\n" 2397 " --new-note [заглавие] Създаване и показване на нова бележка " 2398 "със\n" 2094 " --new-note [заглавие] Създаване и показване на нова бележка със\n" 2399 2095 " заглавие.\n" 2400 2096 " --open-note [заглавие/адрес] Показване на бележка с това заглавие.\n" 2401 2097 " --start-here Показване на „Начална бележка“.\n" 2402 " --highlight-search [текст] Търсене и отбелязване на текст в " 2403 "отворената\n" 2098 " --highlight-search [текст] Търсене и отбелязване на текст в отворената\n" 2404 2099 " бележка.\n" 2405 2100 … … 2418 2113 2419 2114 #: ../Tomboy/Utils.cs:189 2420 msgid "" 2421 "The \"Tomboy Notes Manual\" could not be found. Please verify that your " 2422 "installation has been completed successfully." 2115 msgid "The \"Tomboy Notes Manual\" could not be found. Please verify that your installation has been completed successfully." 2423 2116 msgstr "Ръководството на Tomboy не бе открито. Проверете инсталацията си." 2424 2117 … … 2513 2206 #: ../Tomboy/Watchers.cs:189 2514 2207 #, csharp-format 2515 msgid "" 2516 "A note with the title <b>{0}</b> already exists. Please choose another name " 2517 "for this note before continuing." 2518 msgstr "" 2519 "Бележка със заглавие <b>{0}</b> вече съществува. Изберете друго име за тази " 2520 "бележка преди да продължите." 2208 msgid "A note with the title <b>{0}</b> already exists. Please choose another name for this note before continuing." 2209 msgstr "Бележка със заглавие <b>{0}</b> вече съществува. Изберете друго име за тази бележка преди да продължите." 2521 2210 2522 2211 #: ../Tomboy/Watchers.cs:204 … … 2531 2220 msgid "_Open Link" 2532 2221 msgstr "_Отваряне на връзка" 2222 2223 #~ msgid "Really delete this note?" 2224 #~ msgstr "Наистина ли да се изтрие тази бележка?" -
gnome/master/totem.master.bg.po
r2322 r2333 13 13 msgstr "" 14 14 "Project-Id-Version: totem master\n" 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"16 "POT-Creation-Date: 2011-0 8-13 06:47+0300\n"17 "PO-Revision-Date: 2011-0 8-13 06:47+0300\n"18 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=totem&keywords=I18N+L10N&component=general\n" 16 "POT-Creation-Date: 2011-09-05 13:18+0000\n" 17 "PO-Revision-Date: 2011-09-11 12:20+0200\n" 18 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 19 19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 20 "Language: bg\n"21 20 "MIME-Version: 1.0\n" 22 21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 23 22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 23 "Language: bg\n" 24 24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 25 25 … … 28 28 msgstr "Изход от цял екран" 29 29 30 #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:102 30 #: ../data/fullscreen.ui.h:2 31 #: ../data/totem.ui.h:102 31 32 msgid "Time:" 32 33 msgstr "Време:" … … 36 37 msgstr "Добавяне…" 37 38 38 #: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2 39 #: ../data/playlist.ui.h:2 40 #: ../data/video-list.ui.h:2 39 41 msgid "Copy the location to the clipboard" 40 42 msgstr "Копиране на местоположението в буфера за обмен" … … 60 62 msgstr "Запазване на списъка за изпълнение…" 61 63 62 #: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:77 64 #: ../data/playlist.ui.h:8 65 #: ../data/totem.ui.h:77 63 66 msgid "Select a file to use for text subtitles" 64 67 msgstr "Избор на файл със субтитри" 65 68 66 #: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4 69 #: ../data/playlist.ui.h:9 70 #: ../data/video-list.ui.h:4 67 71 msgid "_Copy Location" 68 72 msgstr "_Копиране на местоположението" … … 72 76 msgstr "П_ремахване" 73 77 74 #: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:141 78 #: ../data/playlist.ui.h:11 79 #: ../data/totem.ui.h:141 75 80 msgid "_Select Text Subtitles..." 76 81 msgstr "_Шрифт за субтитрите…" 77 82 78 #. Channels79 83 #: ../data/properties.ui.h:1 80 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:14081 msgid "0 Channels"82 msgstr "0 канала"83 84 #. Sample rate85 #: ../data/properties.ui.h:286 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:13887 msgid "0 Hz"88 msgstr "0 Hz"89 90 #: ../data/properties.ui.h:391 msgid "0 frames per second"92 msgstr "0 кадъра в секунда"93 94 #: ../data/properties.ui.h:495 msgid "0 kbps"96 msgstr "0 kbps"97 98 #. 0 seconds99 #: ../data/properties.ui.h:5100 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:176101 msgid "0 seconds"102 msgstr "0 секунди"103 104 #: ../data/properties.ui.h:6105 msgid "0 x 0"106 msgstr "0 × 0"107 108 #: ../data/properties.ui.h:7109 84 msgid "Album:" 110 85 msgstr "Албум:" 111 86 112 #: ../data/properties.ui.h: 887 #: ../data/properties.ui.h:2 113 88 msgid "Artist:" 114 89 msgstr "Изпълнител:" 115 90 116 #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:23 91 #: ../data/properties.ui.h:3 92 #: ../data/totem.ui.h:23 117 93 #: ../src/totem-properties-view.c:254 118 94 msgid "Audio" 119 95 msgstr "Звук" 120 96 121 #. Audio Codec 122 #: ../data/properties.ui.h:10 123 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:136 124 msgctxt "Audio codec" 125 msgid "N/A" 126 msgstr "Липсва" 127 128 #: ../data/properties.ui.h:11 97 #: ../data/properties.ui.h:4 129 98 msgid "Bitrate:" 130 99 msgstr "Бит./сек:" 131 100 132 #: ../data/properties.ui.h: 12101 #: ../data/properties.ui.h:5 133 102 msgid "Channels:" 134 103 msgstr "Канали:" 135 104 136 #: ../data/properties.ui.h: 13105 #: ../data/properties.ui.h:6 137 106 msgid "Codec:" 138 107 msgstr "Кодер:" 139 108 140 #: ../data/properties.ui.h: 14109 #: ../data/properties.ui.h:7 141 110 msgid "Comment:" 142 111 msgstr "Коментар:" 143 112 144 #: ../data/properties.ui.h: 15113 #: ../data/properties.ui.h:8 145 114 msgid "Container:" 146 115 msgstr "Контейнер:" 147 116 148 #: ../data/properties.ui.h: 16117 #: ../data/properties.ui.h:9 149 118 msgid "Dimensions:" 150 119 msgstr "Размери:" 151 120 152 #: ../data/properties.ui.h:1 7121 #: ../data/properties.ui.h:10 153 122 msgid "Duration:" 154 123 msgstr "Продължителност:" 155 124 156 #: ../data/properties.ui.h:1 8125 #: ../data/properties.ui.h:11 157 126 msgid "Framerate:" 158 127 msgstr "Кадри/сек:" 159 128 160 #: ../data/properties.ui.h:19 ../data/totem.ui.h:41 129 #: ../data/properties.ui.h:12 130 #: ../data/totem.ui.h:41 161 131 msgid "General" 162 132 msgstr "Общи" 163 133 164 #: ../data/properties.ui.h: 20134 #: ../data/properties.ui.h:13 165 135 msgid "Sample rate:" 166 136 msgstr "Кадри/сек:" 167 137 168 #: ../data/properties.ui.h: 21138 #: ../data/properties.ui.h:14 169 139 msgid "Title:" 170 140 msgstr "Заглавие:" 141 142 #: ../data/properties.ui.h:15 143 #: ../data/totem.ui.h:104 144 #: ../src/totem-properties-view.c:256 145 msgid "Video" 146 msgstr "Видео" 147 148 #: ../data/properties.ui.h:16 149 msgid "Year:" 150 msgstr "Година:" 151 152 #: ../data/video-list.ui.h:1 153 msgid "Add the video to the playlist" 154 msgstr "Добавяне на видеото към списъка за изпълнение" 155 156 #: ../data/video-list.ui.h:3 157 #: ../src/totem-dnd-menu.c:97 158 msgid "_Add to Playlist" 159 msgstr "_Добавяне към списъка за изпълнение" 160 161 #. Title 162 #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 163 #: ../data/totem.ui.h:53 164 #: ../src/totem-object.c:1663 165 msgid "Movie Player" 166 msgstr "Изпълнение на филми" 167 168 #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 169 msgid "Play movies and songs" 170 msgstr "Гледане на филми и слушане на песни" 171 172 #: ../data/totem.ui.h:1 173 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" 174 msgstr "1.5 Mbps T1/Интранет/LAN" 175 176 #: ../data/totem.ui.h:2 177 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" 178 msgstr "112 Kbps двоен ISDN/DSL" 179 180 #: ../data/totem.ui.h:3 181 msgid "14.4 Kbps Modem" 182 msgstr "14.4 Kbps модем" 183 184 #: ../data/totem.ui.h:4 185 msgid "16:9 (Widescreen)" 186 msgstr "16:9 (широк екран)" 187 188 #: ../data/totem.ui.h:5 189 msgid "19.2 Kbps Modem" 190 msgstr "19.2 Kbps модем" 191 192 #: ../data/totem.ui.h:6 193 msgid "2.11:1 (DVB)" 194 msgstr "2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)" 195 196 #: ../data/totem.ui.h:7 197 msgid "256 Kbps DSL/Cable" 198 msgstr "256 Kbps DSL/кабел" 199 200 #: ../data/totem.ui.h:8 201 msgid "28.8 Kbps Modem" 202 msgstr "28.8 Kbps модем" 203 204 #: ../data/totem.ui.h:9 205 msgid "33.6 Kbps Modem" 206 msgstr "33.6 Kbps модем" 207 208 #: ../data/totem.ui.h:10 209 msgid "34.4 Kbps Modem" 210 msgstr "34.4 Kbps модем" 211 212 #: ../data/totem.ui.h:11 213 msgid "384 Kbps DSL/Cable" 214 msgstr "384 Kbps DSL/кабел" 215 216 #: ../data/totem.ui.h:12 217 msgid "4-channel" 218 msgstr "4 канален" 219 220 #: ../data/totem.ui.h:13 221 msgid "4.1-channel" 222 msgstr "4.1 канален" 223 224 #: ../data/totem.ui.h:14 225 msgid "4:3 (TV)" 226 msgstr "4:3 (телевизия)" 227 228 #: ../data/totem.ui.h:15 229 msgid "5.0-channel" 230 msgstr "5.0 канален" 231 232 #: ../data/totem.ui.h:16 233 msgid "5.1-channel" 234 msgstr "5.1 канален" 235 236 #: ../data/totem.ui.h:17 237 msgid "512 Kbps DSL/Cable" 238 msgstr "512 Kbps DSL/кабел" 239 240 #: ../data/totem.ui.h:18 241 msgid "56 Kbps Modem/ISDN" 242 msgstr "56 Kbps модем/ISDN" 243 244 #: ../data/totem.ui.h:19 245 msgid "AC3 Passthrough" 246 msgstr "директен AC3" 247 248 #: ../data/totem.ui.h:20 249 msgid "A_udio Menu" 250 msgstr "Меню за _звука" 251 252 #: ../data/totem.ui.h:21 253 msgid "About this application" 254 msgstr "Относно това приложение" 255 256 #: ../data/totem.ui.h:22 257 msgctxt "Aspect ratio" 258 msgid "Auto" 259 msgstr "Автоматично" 260 261 #: ../data/totem.ui.h:24 262 msgid "Audio Output" 263 msgstr "Изход на звука" 264 265 #: ../data/totem.ui.h:25 266 msgid "Clear the playlist" 267 msgstr "Изчистване на списъка за изпълнение" 268 269 #: ../data/totem.ui.h:26 270 msgid "Co_ntrast:" 271 msgstr "_Контраст:" 272 273 #: ../data/totem.ui.h:27 274 msgid "Color Balance" 275 msgstr "Цветови баланс" 276 277 #: ../data/totem.ui.h:28 278 msgid "Configure plugins to extend the application" 279 msgstr "Настройване на приставките, които дават допълнителни възможности на приложението" 280 281 #: ../data/totem.ui.h:29 282 msgid "Configure the application" 283 msgstr "Настройки на програмата" 284 285 #: ../data/totem.ui.h:30 286 msgid "Connection _speed:" 287 msgstr "_Скорост на връзката:" 288 289 #: ../data/totem.ui.h:31 290 msgid "Decrease volume" 291 msgstr "Намаляване на звука" 292 293 #: ../data/totem.ui.h:32 294 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" 295 msgstr "Без _корекция на презредови видео потоци" 296 297 #: ../data/totem.ui.h:33 298 msgid "Disable screensaver when playing " 299 msgstr "_Изключване на предпазителя на екрана при изпълнение" 300 301 #. Tab label in the Preferences dialogue 302 #: ../data/totem.ui.h:35 303 msgid "Display" 304 msgstr "Визуални" 305 306 #: ../data/totem.ui.h:36 307 msgid "Eject the current disc" 308 msgstr "Изваждане на текущия диск" 309 310 #: ../data/totem.ui.h:37 311 msgid "External Chapters" 312 msgstr "Външни глави" 313 314 #. Audio visualization dimensions 315 #: ../data/totem.ui.h:39 316 msgid "Extra Large" 317 msgstr "извънредно голям" 318 319 #: ../data/totem.ui.h:40 320 msgid "Fit Window to Movie" 321 msgstr "Оразмеряване на прозореца към филма" 322 323 #: ../data/totem.ui.h:42 324 msgid "Go to the DVD menu" 325 msgstr "Отиване в менюто на DVD" 326 327 #: ../data/totem.ui.h:43 328 msgid "Go to the angle menu" 329 msgstr "Отиване в менюто за избор на ъгъл" 330 331 #: ../data/totem.ui.h:44 332 msgid "Go to the audio menu" 333 msgstr "Отиване в менюто за звука" 334 335 #: ../data/totem.ui.h:45 336 msgid "Go to the chapter menu" 337 msgstr "Отиване в менюто за избор на глава" 338 339 #: ../data/totem.ui.h:46 340 msgid "Go to the title menu" 341 msgstr "Отиване в заглавното меню" 342 343 #: ../data/totem.ui.h:47 344 msgid "Help contents" 345 msgstr "Ръководство" 346 347 #: ../data/totem.ui.h:48 348 msgid "Increase volume" 349 msgstr "Увеличаване на звука" 350 351 #: ../data/totem.ui.h:49 352 msgid "Intranet/LAN" 353 msgstr "Интранет/LAN" 354 355 #. Audio visualization dimensions 356 #: ../data/totem.ui.h:51 357 msgid "Large" 358 msgstr "голям" 359 360 #: ../data/totem.ui.h:52 361 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" 362 msgstr "Зареждане на файловете на _главите заедно с филма" 363 364 #: ../data/totem.ui.h:54 365 msgid "Networking" 366 msgstr "Мрежа" 367 368 #: ../data/totem.ui.h:55 369 msgid "Next chapter or movie" 370 msgstr "Следваща глава или филм" 371 372 #. Audio visualization dimensions 373 #: ../data/totem.ui.h:57 374 msgid "Normal" 375 msgstr "нормален" 376 377 #: ../data/totem.ui.h:58 378 msgid "Open _Location..." 379 msgstr "Отваряне на _местоположение…" 380 381 #: ../data/totem.ui.h:59 382 msgid "Open a file" 383 msgstr "Отваряне на файл" 384 385 #: ../data/totem.ui.h:60 386 msgid "Open a non-local file" 387 msgstr "Отваряне на отдалечен файл" 388 389 #: ../data/totem.ui.h:61 390 msgid "Play / P_ause" 391 msgstr "Изп_ълнение/пауза" 392 393 #: ../data/totem.ui.h:62 394 msgid "Play or pause the movie" 395 msgstr "Изпълнение или пауза на филма" 396 397 #: ../data/totem.ui.h:63 398 msgid "Playback" 399 msgstr "Изпълнение" 400 401 #: ../data/totem.ui.h:64 402 msgid "Plugins..." 403 msgstr "Приставки…" 404 405 #: ../data/totem.ui.h:65 406 msgid "Prefere_nces" 407 msgstr "_Настройки" 408 409 #: ../data/totem.ui.h:66 410 msgid "Previous chapter or movie" 411 msgstr "Предишна глава или филм" 412 413 #: ../data/totem.ui.h:67 414 msgid "Quit the program" 415 msgstr "Спиране на програмата" 416 417 #: ../data/totem.ui.h:68 418 msgid "Reset to _Defaults" 419 msgstr "В_ъзстановяване на стандартните настройки" 420 421 #: ../data/totem.ui.h:69 422 msgid "Resize _1:1" 423 msgstr "Оразмеряване _1:1" 424 425 #: ../data/totem.ui.h:70 426 msgid "Resize _2:1" 427 msgstr "Оразмеряване _2:1" 428 429 #: ../data/totem.ui.h:71 430 msgid "Resize to double the original video size" 431 msgstr "Оразмеряване към двоен размер" 432 433 #: ../data/totem.ui.h:72 434 msgid "Resize to half the original video size" 435 msgstr "Оразмеряване към половин размер" 436 437 #: ../data/totem.ui.h:73 438 msgid "Resize to the original video size" 439 msgstr "Оразмеряване към оригиналния размер" 440 441 #: ../data/totem.ui.h:74 442 msgid "S_idebar" 443 msgstr "Страни_чен панел" 444 445 #: ../data/totem.ui.h:75 446 msgid "S_ubtitles" 447 msgstr "_Субтитри" 448 449 #: ../data/totem.ui.h:76 450 msgid "Sat_uration:" 451 msgstr "На_ситеност:" 452 453 #: ../data/totem.ui.h:78 454 msgid "Set the repeat mode" 455 msgstr "Включване на режим на повторение" 456 457 #: ../data/totem.ui.h:79 458 msgid "Set the shuffle mode" 459 msgstr "Включване на режим „Разбъркано“" 460 461 #: ../data/totem.ui.h:80 462 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" 463 msgstr "Задаване на съотношение 16:9 (широк екран)" 464 465 #: ../data/totem.ui.h:81 466 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" 467 msgstr "Задаване на съотношение 2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)" 468 469 #: ../data/totem.ui.h:82 470 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" 471 msgstr "Задаване на съотношение 4:3 (телевизия)" 472 473 #: ../data/totem.ui.h:83 474 msgid "Sets automatic aspect ratio" 475 msgstr "Автоматично задаване на съотношението ширина/височина" 476 477 #: ../data/totem.ui.h:84 478 msgid "Sets square aspect ratio" 479 msgstr "Задаване на квадратно съотношение ширина/височина" 480 481 #: ../data/totem.ui.h:85 482 msgid "Show _Controls" 483 msgstr "Показване на контролните _бутони" 484 485 #: ../data/totem.ui.h:86 486 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" 487 msgstr "Показване на визуалните _ефекти при изпълнението на звуков файл" 488 489 #: ../data/totem.ui.h:87 490 msgid "Show controls" 491 msgstr "Показване на контролните бутони" 492 493 #: ../data/totem.ui.h:88 494 msgid "Show or hide the sidebar" 495 msgstr "Показване или скриване на страничния панел" 496 497 #: ../data/totem.ui.h:89 498 msgid "Shuff_le Mode" 499 msgstr "Режим „_Разбъркано“" 500 501 #: ../data/totem.ui.h:90 502 msgid "Skip _Backwards" 503 msgstr "Прескачане наза_д" 504 505 #: ../data/totem.ui.h:91 506 msgid "Skip _Forward" 507 msgstr "Прескачане _напред" 508 509 #: ../data/totem.ui.h:92 510 msgid "Skip backwards" 511 msgstr "Прескачане назад" 512 513 #: ../data/totem.ui.h:93 514 msgid "Skip forward" 515 msgstr "Прескачане напред" 516 517 #: ../data/totem.ui.h:94 518 msgid "Square" 519 msgstr "Квадратно" 520 521 #: ../data/totem.ui.h:95 522 msgid "Start playing files from last position" 523 msgstr "При пускане да се продължава от мястото, докъдето се е стигнало" 524 525 #: ../data/totem.ui.h:96 526 #: ../src/totem-properties-view.c:214 527 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5551 528 msgid "Stereo" 529 msgstr "стерео" 530 531 #: ../data/totem.ui.h:97 532 msgid "Switch An_gles" 533 msgstr "Избор на друг _ъгъл" 534 535 #: ../data/totem.ui.h:98 536 msgid "Switch camera angles" 537 msgstr "Избор на друг ракурс" 538 539 #: ../data/totem.ui.h:99 540 msgid "Switch to fullscreen" 541 msgstr "Превключване на цял екран" 542 543 #: ../data/totem.ui.h:100 544 msgid "Text Subtitles" 545 msgstr "Текстови субтитри" 546 547 #: ../data/totem.ui.h:101 548 msgid "Time seek bar" 549 msgstr "Лента за време" 550 551 #: ../data/totem.ui.h:103 552 msgid "Totem Preferences" 553 msgstr "Настройки на Totem" 554 555 #: ../data/totem.ui.h:105 556 msgid "Video or Audio" 557 msgstr "Видео или звук" 558 559 #: ../data/totem.ui.h:106 560 msgid "View the properties of the current stream" 561 msgstr "Преглед на настройките на текущия поток" 562 563 #: ../data/totem.ui.h:107 564 msgid "Visual Effects" 565 msgstr "Визуални ефекти" 566 567 #: ../data/totem.ui.h:108 568 msgid "Visualization _size:" 569 msgstr "_Размер на визуализацията:" 570 571 #: ../data/totem.ui.h:109 572 msgid "Volume _Down" 573 msgstr "_Намаляване на звука" 574 575 #: ../data/totem.ui.h:110 576 msgid "Volume _Up" 577 msgstr "_Увеличаване на звука" 578 579 #: ../data/totem.ui.h:111 580 msgid "Zoom In" 581 msgstr "Увеличаване" 582 583 #: ../data/totem.ui.h:112 584 msgid "Zoom in" 585 msgstr "Увеличаване" 586 587 #: ../data/totem.ui.h:113 588 msgid "_About" 589 msgstr "_Относно" 590 591 #: ../data/totem.ui.h:114 592 msgid "_Angle Menu" 593 msgstr "Меню за избор на _ъгъл" 594 595 #: ../data/totem.ui.h:115 596 msgid "_Aspect Ratio" 597 msgstr "_Съотношението на екрана" 598 599 #: ../data/totem.ui.h:116 600 msgid "_Audio output type:" 601 msgstr "Вид на изхода на _звука:" 602 603 #: ../data/totem.ui.h:117 604 msgid "_Brightness:" 605 msgstr "_Яркост" 606 607 #: ../data/totem.ui.h:118 608 msgid "_Chapter Menu" 609 msgstr "Меню за избор на _глава" 610 611 #: ../data/totem.ui.h:119 612 msgid "_Clear Playlist" 613 msgstr "_Изчистване на списъка за изпълнение" 614 615 #: ../data/totem.ui.h:120 616 msgid "_Contents" 617 msgstr "_Ръководство" 618 619 #: ../data/totem.ui.h:121 620 msgid "_DVD Menu" 621 msgstr "_Меню за DVD" 622 623 #: ../data/totem.ui.h:122 624 msgid "_Edit" 625 msgstr "_Редактиране" 626 627 #: ../data/totem.ui.h:123 628 msgid "_Eject" 629 msgstr "_Изваждане" 630 631 #: ../data/totem.ui.h:124 632 msgid "_Encoding:" 633 msgstr "_Кодова таблица:" 634 635 #: ../data/totem.ui.h:125 636 msgid "_Font:" 637 msgstr "_Шрифт:" 638 639 #: ../data/totem.ui.h:126 640 msgid "_Fullscreen" 641 msgstr "На _цял екран" 642 643 #: ../data/totem.ui.h:127 644 msgid "_Go" 645 msgstr "_Управление" 646 647 #: ../data/totem.ui.h:128 648 msgid "_Help" 649 msgstr "Помо_щ" 650 651 #: ../data/totem.ui.h:129 652 msgid "_Hue:" 653 msgstr "_Нюанс:" 654 655 #: ../data/totem.ui.h:130 656 msgid "_Languages" 657 msgstr "_Езици" 658 659 #: ../data/totem.ui.h:131 660 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" 661 msgstr "_Зареждане на субтитри заедно с филма" 662 663 #: ../data/totem.ui.h:132 664 msgid "_Movie" 665 msgstr "_Филм" 666 667 #: ../data/totem.ui.h:133 668 msgid "_Next Chapter/Movie" 669 msgstr "_Следваща глава/филм" 670 671 #: ../data/totem.ui.h:134 672 msgid "_Open..." 673 msgstr "_Отваряне…" 674 675 #: ../data/totem.ui.h:135 676 msgid "_Previous Chapter/Movie" 677 msgstr "_Предишна глава/филм" 678 679 #: ../data/totem.ui.h:136 680 msgid "_Properties" 681 msgstr "_Подробности" 682 683 #: ../data/totem.ui.h:137 684 msgid "_Quit" 685 msgstr "_Спиране на програмата" 686 687 #: ../data/totem.ui.h:138 688 msgid "_Repeat Mode" 689 msgstr "Режим „_Повторение“" 690 691 #: ../data/totem.ui.h:139 692 msgid "_Resize 1:2" 693 msgstr "_Оразмеряване 1:2" 694 695 #: ../data/totem.ui.h:140 696 msgid "_Resize the window when a new video is loaded" 697 msgstr "_Оразмеряване на прозореца при зареждане на видео" 698 699 #: ../data/totem.ui.h:142 700 msgid "_Sound" 701 msgstr "_Звук" 702 703 #: ../data/totem.ui.h:143 704 msgid "_Title Menu" 705 msgstr "На_чално меню" 706 707 #: ../data/totem.ui.h:144 708 msgid "_Type of visualization:" 709 msgstr "_Избор на визуализация:" 710 711 #: ../data/totem.ui.h:145 712 msgid "_View" 713 msgstr "_Изглед" 714 715 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 716 msgid "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and running)." 717 msgstr "Списък с имената на действащите в момента приставки (заредени и включени)." 718 719 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 720 msgid "Active plugins list" 721 msgstr "Списък на активните приставки" 722 723 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 724 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" 725 msgstr "Предпазителят на екрани да може да се включва, когато е пуснато аудио" 726 727 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 728 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have monitor-powered speakers." 729 msgstr "Предпазителят на екрани да може да се включва, когато е пуснато аудио. Изключете го, ако тонколоните се захранват от монитора." 730 731 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 732 msgid "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the stream (in seconds)." 733 msgstr "Обем данни, идващи по мрежата, които да се сложат в междинен буфер, преди да започне визуализацията на потока (в секунди)" 734 735 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6 736 msgid "Approximate network connection speed, used to select quality on media over the network." 737 msgstr "Приблизителна скорост на мрежата. Използва се за избор на качеството на медията по мрежата." 738 739 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7 740 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" 741 msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Отваряне…“" 742 743 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8 744 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current directory." 745 msgstr "Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Отваряне…“, стандартно е текущата папка." 746 747 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9 748 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" 749 msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Снимане на кадър“" 750 751 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 752 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the Pictures directory." 753 msgstr "Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Снимане на кадър“, стандартно е папката „Изображения“." 754 755 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 756 msgid "Encoding character set for subtitle." 757 msgstr "Кодова таблица на субтитрите" 758 759 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 760 msgid "Name of the visual effects plugin" 761 msgstr "Име на приставките за визуални ефекти" 762 763 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 764 msgid "Network buffering threshold" 765 msgstr "Праг на буфериране на мрежови данни" 766 767 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 768 msgid "Network connection speed" 769 msgstr "Скорост на връзката" 770 771 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 772 msgid "Pango font description for subtitle rendering." 773 msgstr "Описание на Pango на шрифта за субтитри." 774 775 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 776 msgid "Quality setting for the audio visualization." 777 msgstr "Настройка на качеството за визуализациите към аудиото." 778 779 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 780 msgid "Repeat mode" 781 msgstr "Режим „Повторение“" 782 783 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 784 msgid "Resize the canvas automatically on file load" 785 msgstr "Автоматично оразмеряване на прозореца на клипа при зареждане на файл" 786 787 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 788 msgid "Show visual effects when no video is displayed" 789 msgstr "Показване на визуални ефекти при липса на видео изображение" 790 791 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 792 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." 793 msgstr "Показване на визуални ефекти при изпълнение на файлове само с аудио." 794 795 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 796 msgid "Shuffle mode" 797 msgstr "Режим „Разбъркано“" 798 799 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 800 msgid "Subtitle encoding" 801 msgstr "Кодиране на субтитрите" 802 803 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 804 msgid "Subtitle font" 805 msgstr "Шрифт за субтитрите" 806 807 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 808 msgid "The brightness of the video" 809 msgstr "Яркостта на видеосигнала" 810 811 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 812 msgid "The contrast of the video" 813 msgstr "Контрастът на видеосигнала" 814 815 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 816 msgid "The hue of the video" 817 msgstr "Нюанс на видеосигнала" 818 819 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27 820 msgid "The saturation of the video" 821 msgstr "Наситеност на видеосигнала" 822 823 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28 824 msgid "Type of audio output to use" 825 msgstr "Използван вид на изхода на звука" 826 827 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29 828 msgid "Visualization quality setting" 829 msgstr "Качество на визуализацията" 830 831 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30 832 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" 833 msgstr "Дали външните глави да се зареждат автоматично с филма" 834 835 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31 836 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" 837 msgstr "Дали субтитрите да се зареждат автоматично с филмите" 838 839 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 840 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" 841 msgstr "Забраняване на корекцията на презредови филми" 842 843 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33 844 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" 845 msgstr "Дали да се изключат клавишните комбинации" 846 847 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34 848 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" 849 msgstr "Дали да се изключат приставките в домашната директория на потребителя" 850 851 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35 852 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" 853 msgstr "Позволяване на откриване на грешки в ядрото за изпълнение" 854 855 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36 856 msgid "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or closing them" 857 msgstr "Дали да се запомня положението, до което се е стигнало в пуснатото аудио/видео, при пауза или затварянето им" 858 859 #: ../data/uri.ui.h:1 860 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" 861 msgstr "Въвеждане на _местоположението на файла за изпълнение" 862 863 #: ../src/eggdesktopfile.c:165 864 #, c-format 865 msgid "File is not a valid .desktop file" 866 msgstr "Файлът не е във формат .desktop" 867 868 #: ../src/eggdesktopfile.c:188 869 #, c-format 870 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" 871 msgstr "Непозната версия на файла: %s" 872 873 #: ../src/eggdesktopfile.c:968 874 #, c-format 875 msgid "Starting %s" 876 msgstr "Стартиране на %s" 877 878 #: ../src/eggdesktopfile.c:1110 879 #, c-format 880 msgid "Application does not accept documents on command line" 881 msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" 882 883 #: ../src/eggdesktopfile.c:1178 884 #, c-format 885 msgid "Unrecognized launch option: %d" 886 msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“" 887 888 #: ../src/eggdesktopfile.c:1383 889 #, c-format 890 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" 891 msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи" 892 893 #: ../src/eggdesktopfile.c:1404 894 #, c-format 895 msgid "Not a launchable item" 896 msgstr "Не е обект за стартиране" 897 898 #: ../src/eggfileformatchooser.c:240 899 #, c-format 900 msgid "File _Format: %s" 901 msgstr "_Файлов формат: %s" 902 903 #: ../src/eggfileformatchooser.c:379 904 msgid "All Files" 905 msgstr "Всички файлове" 906 907 #: ../src/eggfileformatchooser.c:380 908 msgid "All Supported Files" 909 msgstr "Всички поддържани файлове" 910 911 #: ../src/eggfileformatchooser.c:389 912 msgid "By Extension" 913 msgstr "По разширение" 914 915 #: ../src/eggfileformatchooser.c:404 916 msgid "File Format" 917 msgstr "Файлов формат" 918 919 #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 920 msgid "Extension(s)" 921 msgstr "Разширение(я)" 922 923 #. Translators: the parameter is a filename 924 #: ../src/eggfileformatchooser.c:657 925 #, c-format 926 msgid "The program was not able to find out the file format you want to use for `%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually choose a file format from the list below." 927 msgstr "Програмата не може да определи какъв файлов формат да се ползва за „%s“. Или използвайте известно разширение за файла, или ръчно укажете вида на файла в списъка отдолу." 928 929 #: ../src/eggfileformatchooser.c:664 930 msgid "File format not recognized" 931 msgstr "Непознат файлов формат" 932 933 #: ../src/eggsmclient.c:226 934 msgid "Disable connection to session manager" 935 msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" 936 937 #: ../src/eggsmclient.c:229 938 msgid "Specify file containing saved configuration" 939 msgstr "Указване на файла със запазените настройки" 940 941 #: ../src/eggsmclient.c:229 942 msgid "FILE" 943 msgstr "ФАЙЛ" 944 945 #: ../src/eggsmclient.c:232 946 msgid "Specify session management ID" 947 msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите" 948 949 #: ../src/eggsmclient.c:232 950 msgid "ID" 951 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" 952 953 #: ../src/eggsmclient.c:253 954 msgid "Session management options:" 955 msgstr "Настройки на управлението на сесии:" 956 957 #: ../src/eggsmclient.c:254 958 msgid "Show session management options" 959 msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" 171 960 172 961 #. Title … … 175 964 #. Year 176 965 #. Container 177 #: ../data/properties.ui.h:22178 966 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:107 179 967 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:109 … … 184 972 msgstr "Непознат" 185 973 186 #: ../data/properties.ui.h:23 ../data/totem.ui.h:104187 #: ../src/totem-properties-view.c:256188 msgid "Video"189 msgstr "Видео"190 191 #. Video Codec192 #: ../data/properties.ui.h:24193 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:124194 msgctxt "Video codec"195 msgid "N/A"196 msgstr "Липсва"197 198 #: ../data/properties.ui.h:25199 msgid "Year:"200 msgstr "Година:"201 202 #: ../data/video-list.ui.h:1203 msgid "Add the video to the playlist"204 msgstr "Добавяне на видеото към списъка за изпълнение"205 206 #: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97207 msgid "_Add to Playlist"208 msgstr "_Добавяне към списъка за изпълнение"209 210 #. Title211 #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:53212 #: ../src/totem-object.c:1660213 msgid "Movie Player"214 msgstr "Изпълнение на филми"215 216 #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2217 msgid "Play movies and songs"218 msgstr "Гледане на филми и слушане на песни"219 220 #: ../data/totem.ui.h:1221 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"222 msgstr "1.5 Mbps T1/Интранет/LAN"223 224 #: ../data/totem.ui.h:2225 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"226 msgstr "112 Kbps двоен ISDN/DSL"227 228 #: ../data/totem.ui.h:3229 msgid "14.4 Kbps Modem"230 msgstr "14.4 Kbps модем"231 232 #: ../data/totem.ui.h:4233 msgid "16:9 (Widescreen)"234 msgstr "16:9 (широк екран)"235 236 #: ../data/totem.ui.h:5237 msgid "19.2 Kbps Modem"238 msgstr "19.2 Kbps модем"239 240 #: ../data/totem.ui.h:6241 msgid "2.11:1 (DVB)"242 msgstr "2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)"243 244 #: ../data/totem.ui.h:7245 msgid "256 Kbps DSL/Cable"246 msgstr "256 Kbps DSL/кабел"247 248 #: ../data/totem.ui.h:8249 msgid "28.8 Kbps Modem"250 msgstr "28.8 Kbps модем"251 252 #: ../data/totem.ui.h:9253 msgid "33.6 Kbps Modem"254 msgstr "33.6 Kbps модем"255 256 #: ../data/totem.ui.h:10257 msgid "34.4 Kbps Modem"258 msgstr "34.4 Kbps модем"259 260 #: ../data/totem.ui.h:11261 msgid "384 Kbps DSL/Cable"262 msgstr "384 Kbps DSL/кабел"263 264 #: ../data/totem.ui.h:12265 msgid "4-channel"266 msgstr "4 канален"267 268 #: ../data/totem.ui.h:13269 msgid "4.1-channel"270 msgstr "4.1 канален"271 272 #: ../data/totem.ui.h:14273 msgid "4:3 (TV)"274 msgstr "4:3 (телевизия)"275 276 #: ../data/totem.ui.h:15277 msgid "5.0-channel"278 msgstr "5.0 канален"279 280 #: ../data/totem.ui.h:16281 msgid "5.1-channel"282 msgstr "5.1 канален"283 284 #: ../data/totem.ui.h:17285 msgid "512 Kbps DSL/Cable"286 msgstr "512 Kbps DSL/кабел"287 288 #: ../data/totem.ui.h:18289 msgid "56 Kbps Modem/ISDN"290 msgstr "56 Kbps модем/ISDN"291 292 #: ../data/totem.ui.h:19293 msgid "AC3 Passthrough"294 msgstr "директен AC3"295 296 #: ../data/totem.ui.h:20297 msgid "A_udio Menu"298 msgstr "Меню за _звука"299 300 #: ../data/totem.ui.h:21301 msgid "About this application"302 msgstr "Относно това приложение"303 304 #: ../data/totem.ui.h:22305 msgctxt "Aspect ratio"306 msgid "Auto"307 msgstr "Автоматично"308 309 #: ../data/totem.ui.h:24310 msgid "Audio Output"311 msgstr "Изход на звука"312 313 #: ../data/totem.ui.h:25314 msgid "Clear the playlist"315 msgstr "Изчистване на списъка за изпълнение"316 317 #: ../data/totem.ui.h:26318 msgid "Co_ntrast:"319 msgstr "_Контраст:"320 321 #: ../data/totem.ui.h:27322 msgid "Color Balance"323 msgstr "Цветови баланс"324 325 #: ../data/totem.ui.h:28326 msgid "Configure plugins to extend the application"327 msgstr ""328 "Настройване на приставките, които дават допълнителни възможности на "329 "приложението"330 331 #: ../data/totem.ui.h:29332 msgid "Configure the application"333 msgstr "Настройки на програмата"334 335 #: ../data/totem.ui.h:30336 msgid "Connection _speed:"337 msgstr "_Скорост на връзката:"338 339 #: ../data/totem.ui.h:31340 msgid "Decrease volume"341 msgstr "Намаляване на звука"342 343 #: ../data/totem.ui.h:32344 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"345 msgstr "Без _корекция на презредови видео потоци"346 347 #: ../data/totem.ui.h:33348 msgid "Disable screensaver when playing "349 msgstr "_Изключване на предпазителя на екрана при изпълнение"350 351 #. Tab label in the Preferences dialogue352 #: ../data/totem.ui.h:35353 msgid "Display"354 msgstr "Визуални"355 356 #: ../data/totem.ui.h:36357 msgid "Eject the current disc"358 msgstr "Изваждане на текущия диск"359 360 #: ../data/totem.ui.h:37361 msgid "External Chapters"362 msgstr "Външни глави"363 364 #. Audio visualization dimensions365 #: ../data/totem.ui.h:39366 msgid "Extra Large"367 msgstr "извънредно голям"368 369 #: ../data/totem.ui.h:40370 msgid "Fit Window to Movie"371 msgstr "Оразмеряване на прозореца към филма"372 373 #: ../data/totem.ui.h:42374 msgid "Go to the DVD menu"375 msgstr "Отиване в менюто на DVD"376 377 #: ../data/totem.ui.h:43378 msgid "Go to the angle menu"379 msgstr "Отиване в менюто за избор на ъгъл"380 381 #: ../data/totem.ui.h:44382 msgid "Go to the audio menu"383 msgstr "Отиване в менюто за звука"384 385 #: ../data/totem.ui.h:45386 msgid "Go to the chapter menu"387 msgstr "Отиване в менюто за избор на глава"388 389 #: ../data/totem.ui.h:46390 msgid "Go to the title menu"391 msgstr "Отиване в заглавното меню"392 393 #: ../data/totem.ui.h:47394 msgid "Help contents"395 msgstr "Ръководство"396 397 #: ../data/totem.ui.h:48398 msgid "Increase volume"399 msgstr "Увеличаване на звука"400 401 #: ../data/totem.ui.h:49402 msgid "Intranet/LAN"403 msgstr "Интранет/LAN"404 405 #. Audio visualization dimensions406 #: ../data/totem.ui.h:51407 msgid "Large"408 msgstr "голям"409 410 #: ../data/totem.ui.h:52411 msgid "Load _chapter files when movie is loaded"412 msgstr "Зареждане на файловете на _главите заедно с филма"413 414 #: ../data/totem.ui.h:54415 msgid "Networking"416 msgstr "Мрежа"417 418 #: ../data/totem.ui.h:55419 msgid "Next chapter or movie"420 msgstr "Следваща глава или филм"421 422 #. Audio visualization dimensions423 #: ../data/totem.ui.h:57424 msgid "Normal"425 msgstr "нормален"426 427 #: ../data/totem.ui.h:58428 msgid "Open _Location..."429 msgstr "Отваряне на _местоположение…"430 431 #: ../data/totem.ui.h:59432 msgid "Open a file"433 msgstr "Отваряне на файл"434 435 #: ../data/totem.ui.h:60436 msgid "Open a non-local file"437 msgstr "Отваряне на отдалечен файл"438 439 #: ../data/totem.ui.h:61440 msgid "Play / P_ause"441 msgstr "Изп_ълнение/пауза"442 443 #: ../data/totem.ui.h:62444 msgid "Play or pause the movie"445 msgstr "Изпълнение или пауза на филма"446 447 #: ../data/totem.ui.h:63448 msgid "Playback"449 msgstr "Изпълнение"450 451 #: ../data/totem.ui.h:64452 msgid "Plugins..."453 msgstr "Приставки…"454 455 #: ../data/totem.ui.h:65456 msgid "Prefere_nces"457 msgstr "_Настройки"458 459 #: ../data/totem.ui.h:66460 msgid "Previous chapter or movie"461 msgstr "Предишна глава или филм"462 463 #: ../data/totem.ui.h:67464 msgid "Quit the program"465 msgstr "Спиране на програмата"466 467 #: ../data/totem.ui.h:68468 msgid "Reset to _Defaults"469 msgstr "В_ъзстановяване на стандартните настройки"470 471 #: ../data/totem.ui.h:69472 msgid "Resize _1:1"473 msgstr "Оразмеряване _1:1"474 475 #: ../data/totem.ui.h:70476 msgid "Resize _2:1"477 msgstr "Оразмеряване _2:1"478 479 #: ../data/totem.ui.h:71480 msgid "Resize to double the original video size"481 msgstr "Оразмеряване към двоен размер"482 483 #: ../data/totem.ui.h:72484 msgid "Resize to half the original video size"485 msgstr "Оразмеряване към половин размер"486 487 #: ../data/totem.ui.h:73488 msgid "Resize to the original video size"489 msgstr "Оразмеряване към оригиналния размер"490 491 #: ../data/totem.ui.h:74492 msgid "S_idebar"493 msgstr "Страни_чен панел"494 495 #: ../data/totem.ui.h:75496 msgid "S_ubtitles"497 msgstr "_Субтитри"498 499 #: ../data/totem.ui.h:76500 msgid "Sat_uration:"501 msgstr "На_ситеност:"502 503 #: ../data/totem.ui.h:78504 msgid "Set the repeat mode"505 msgstr "Включване на режим на повторение"506 507 #: ../data/totem.ui.h:79508 msgid "Set the shuffle mode"509 msgstr "Включване на режим „Разбъркано“"510 511 #: ../data/totem.ui.h:80512 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio"513 msgstr "Задаване на съотношение 16:9 (широк екран)"514 515 #: ../data/totem.ui.h:81516 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"517 msgstr "Задаване на съотношение 2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)"518 519 #: ../data/totem.ui.h:82520 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"521 msgstr "Задаване на съотношение 4:3 (телевизия)"522 523 #: ../data/totem.ui.h:83524 msgid "Sets automatic aspect ratio"525 msgstr "Автоматично задаване на съотношението ширина/височина"526 527 #: ../data/totem.ui.h:84528 msgid "Sets square aspect ratio"529 msgstr "Задаване на квадратно съотношение ширина/височина"530 531 #: ../data/totem.ui.h:85532 msgid "Show _Controls"533 msgstr "Показване на контролните _бутони"534 535 #: ../data/totem.ui.h:86536 msgid "Show _visual effects when an audio file is played"537 msgstr "Показване на визуалните _ефекти при изпълнението на звуков файл"538 539 #: ../data/totem.ui.h:87540 msgid "Show controls"541 msgstr "Показване на контролните бутони"542 543 #: ../data/totem.ui.h:88544 msgid "Show or hide the sidebar"545 msgstr "Показване или скриване на страничния панел"546 547 #: ../data/totem.ui.h:89548 msgid "Shuff_le Mode"549 msgstr "Режим „_Разбъркано“"550 551 #: ../data/totem.ui.h:90552 msgid "Skip _Backwards"553 msgstr "Прескачане наза_д"554 555 #: ../data/totem.ui.h:91556 msgid "Skip _Forward"557 msgstr "Прескачане _напред"558 559 #: ../data/totem.ui.h:92560 msgid "Skip backwards"561 msgstr "Прескачане назад"562 563 #: ../data/totem.ui.h:93564 msgid "Skip forward"565 msgstr "Прескачане напред"566 567 #: ../data/totem.ui.h:94568 msgid "Square"569 msgstr "Квадратно"570 571 #: ../data/totem.ui.h:95572 msgid "Start playing files from last position"573 msgstr "При пускане да се продължава от мястото, докъдето се е стигнало"574 575 #: ../data/totem.ui.h:96 ../src/totem-properties-view.c:214576 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5551577 msgid "Stereo"578 msgstr "стерео"579 580 #: ../data/totem.ui.h:97581 msgid "Switch An_gles"582 msgstr "Избор на друг _ъгъл"583 584 #: ../data/totem.ui.h:98585 msgid "Switch camera angles"586 msgstr "Избор на друг ракурс"587 588 #: ../data/totem.ui.h:99589 msgid "Switch to fullscreen"590 msgstr "Превключване на цял екран"591 592 #: ../data/totem.ui.h:100593 msgid "Text Subtitles"594 msgstr "Текстови субтитри"595 596 #: ../data/totem.ui.h:101597 msgid "Time seek bar"598 msgstr "Лента за време"599 600 #: ../data/totem.ui.h:103601 msgid "Totem Preferences"602 msgstr "Настройки на Totem"603 604 #: ../data/totem.ui.h:105605 msgid "Video or Audio"606 msgstr "Видео или звук"607 608 #: ../data/totem.ui.h:106609 msgid "View the properties of the current stream"610 msgstr "Преглед на настройките на текущия поток"611 612 #: ../data/totem.ui.h:107613 msgid "Visual Effects"614 msgstr "Визуални ефекти"615 616 #: ../data/totem.ui.h:108617 msgid "Visualization _size:"618 msgstr "_Размер на визуализацията:"619 620 #: ../data/totem.ui.h:109621 msgid "Volume _Down"622 msgstr "_Намаляване на звука"623 624 #: ../data/totem.ui.h:110625 msgid "Volume _Up"626 msgstr "_Увеличаване на звука"627 628 #: ../data/totem.ui.h:111629 msgid "Zoom In"630 msgstr "Увеличаване"631 632 #: ../data/totem.ui.h:112633 msgid "Zoom in"634 msgstr "Увеличаване"635 636 #: ../data/totem.ui.h:113637 msgid "_About"638 msgstr "_Относно"639 640 #: ../data/totem.ui.h:114641 msgid "_Angle Menu"642 msgstr "Меню за избор на _ъгъл"643 644 #: ../data/totem.ui.h:115645 msgid "_Aspect Ratio"646 msgstr "_Съотношението на екрана"647 648 #: ../data/totem.ui.h:116649 msgid "_Audio output type:"650 msgstr "Вид на изхода на _звука:"651 652 #: ../data/totem.ui.h:117653 msgid "_Brightness:"654 msgstr "_Яркост"655 656 #: ../data/totem.ui.h:118657 msgid "_Chapter Menu"658 msgstr "Меню за избор на _глава"659 660 #: ../data/totem.ui.h:119661 msgid "_Clear Playlist"662 msgstr "_Изчистване на списъка за изпълнение"663 664 #: ../data/totem.ui.h:120665 msgid "_Contents"666 msgstr "_Ръководство"667 668 #: ../data/totem.ui.h:121669 msgid "_DVD Menu"670 msgstr "_Меню за DVD"671 672 #: ../data/totem.ui.h:122673 msgid "_Edit"674 msgstr "_Редактиране"675 676 #: ../data/totem.ui.h:123677 msgid "_Eject"678 msgstr "_Изваждане"679 680 #: ../data/totem.ui.h:124681 msgid "_Encoding:"682 msgstr "_Кодова таблица:"683 684 #: ../data/totem.ui.h:125685 msgid "_Font:"686 msgstr "_Шрифт:"687 688 #: ../data/totem.ui.h:126689 msgid "_Fullscreen"690 msgstr "На _цял екран"691 692 #: ../data/totem.ui.h:127693 msgid "_Go"694 msgstr "_Управление"695 696 #: ../data/totem.ui.h:128697 msgid "_Help"698 msgstr "Помо_щ"699 700 #: ../data/totem.ui.h:129701 msgid "_Hue:"702 msgstr "_Нюанс:"703 704 #: ../data/totem.ui.h:130705 msgid "_Languages"706 msgstr "_Езици"707 708 #: ../data/totem.ui.h:131709 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"710 msgstr "_Зареждане на субтитри заедно с филма"711 712 #: ../data/totem.ui.h:132713 msgid "_Movie"714 msgstr "_Филм"715 716 #: ../data/totem.ui.h:133717 msgid "_Next Chapter/Movie"718 msgstr "_Следваща глава/филм"719 720 #: ../data/totem.ui.h:134721 msgid "_Open..."722 msgstr "_Отваряне…"723 724 #: ../data/totem.ui.h:135725 msgid "_Previous Chapter/Movie"726 msgstr "_Предишна глава/филм"727 728 #: ../data/totem.ui.h:136729 msgid "_Properties"730 msgstr "_Подробности"731 732 #: ../data/totem.ui.h:137733 msgid "_Quit"734 msgstr "_Спиране на програмата"735 736 #: ../data/totem.ui.h:138737 msgid "_Repeat Mode"738 msgstr "Режим „_Повторение“"739 740 #: ../data/totem.ui.h:139741 msgid "_Resize 1:2"742 msgstr "_Оразмеряване 1:2"743 744 #: ../data/totem.ui.h:140745 msgid "_Resize the window when a new video is loaded"746 msgstr "_Оразмеряване на прозореца при зареждане на видео"747 748 #: ../data/totem.ui.h:142749 msgid "_Sound"750 msgstr "_Звук"751 752 #: ../data/totem.ui.h:143753 msgid "_Title Menu"754 msgstr "На_чално меню"755 756 #: ../data/totem.ui.h:144757 msgid "_Type of visualization:"758 msgstr "_Избор на визуализация:"759 760 #: ../data/totem.ui.h:145761 msgid "_View"762 msgstr "_Изглед"763 764 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1765 msgid ""766 "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "767 "running)."768 msgstr ""769 "Списък с имената на действащите в момента приставки (заредени и включени)."770 771 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2772 msgid "Active plugins list"773 msgstr "Списък на активните приставки"774 775 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3776 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"777 msgstr "Предпазителят на екрани да може да се включва, когато е пуснато аудио"778 779 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4780 msgid ""781 "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "782 "monitor-powered speakers."783 msgstr ""784 "Предпазителят на екрани да може да се включва, когато е пуснато аудио. "785 "Изключете го, ако тонколоните се захранват от монитора."786 787 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5788 msgid ""789 "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "790 "stream (in seconds)."791 msgstr ""792 "Обем данни, идващи по мрежата, които да се сложат в междинен буфер, преди да "793 "започне визуализацията на потока (в секунди)"794 795 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6796 msgid ""797 "Approximate network connection speed, used to select quality on media over "798 "the network."799 msgstr ""800 "Приблизителна скорост на мрежата. Използва се за избор на качеството на "801 "медията по мрежата."802 803 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7804 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"805 msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Отваряне…“"806 807 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8808 msgid ""809 "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "810 "directory."811 msgstr ""812 "Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Отваряне…“, "813 "стандартно е текущата папка."814 815 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9816 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"817 msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Снимане на кадър“"818 819 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10820 msgid ""821 "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "822 "Pictures directory."823 msgstr ""824 "Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Снимане на "825 "кадър“, стандартно е папката „Изображения“."826 827 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11828 msgid "Encoding character set for subtitle."829 msgstr "Кодова таблица на субтитрите"830 831 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12832 msgid "Name of the visual effects plugin"833 msgstr "Име на приставките за визуални ефекти"834 835 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13836 msgid "Network buffering threshold"837 msgstr "Праг на буфериране на мрежови данни"838 839 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14840 msgid "Network connection speed"841 msgstr "Скорост на връзката"842 843 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15844 msgid "Pango font description for subtitle rendering."845 msgstr "Описание на Pango на шрифта за субтитри."846 847 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16848 msgid "Quality setting for the audio visualization."849 msgstr "Настройка на качеството за визуализациите към аудиото."850 851 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17852 msgid "Repeat mode"853 msgstr "Режим „Повторение“"854 855 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18856 msgid "Resize the canvas automatically on file load"857 msgstr "Автоматично оразмеряване на прозореца на клипа при зареждане на файл"858 859 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19860 msgid "Show visual effects when no video is displayed"861 msgstr "Показване на визуални ефекти при липса на видео изображение"862 863 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20864 msgid "Show visual effects when playing an audio only file."865 msgstr "Показване на визуални ефекти при изпълнение на файлове само с аудио."866 867 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21868 msgid "Shuffle mode"869 msgstr "Режим „Разбъркано“"870 871 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22872 msgid "Subtitle encoding"873 msgstr "Кодиране на субтитрите"874 875 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23876 msgid "Subtitle font"877 msgstr "Шрифт за субтитрите"878 879 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24880 msgid "The brightness of the video"881 msgstr "Яркостта на видеосигнала"882 883 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25884 msgid "The contrast of the video"885 msgstr "Контрастът на видеосигнала"886 887 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26888 msgid "The hue of the video"889 msgstr "Нюанс на видеосигнала"890 891 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27892 msgid "The saturation of the video"893 msgstr "Наситеност на видеосигнала"894 895 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28896 msgid "Type of audio output to use"897 msgstr "Използван вид на изхода на звука"898 899 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29900 msgid "Visualization quality setting"901 msgstr "Качество на визуализацията"902 903 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30904 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"905 msgstr "Дали външните глави да се зареждат автоматично с филма"906 907 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31908 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"909 msgstr "Дали субтитрите да се зареждат автоматично с филмите"910 911 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32912 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"913 msgstr "Забраняване на корекцията на презредови филми"914 915 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33916 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"917 msgstr "Дали да се изключат клавишните комбинации"918 919 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34920 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"921 msgstr "Дали да се изключат приставките в домашната директория на потребителя"922 923 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35924 msgid "Whether to enable debug for the playback engine"925 msgstr "Позволяване на откриване на грешки в ядрото за изпълнение"926 927 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36928 msgid ""929 "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or "930 "closing them"931 msgstr ""932 "Дали да се запомня положението, до което се е стигнало в пуснатото аудио/"933 "видео, при пауза или затварянето им"934 935 #: ../data/uri.ui.h:1936 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"937 msgstr "Въвеждане на _местоположението на файла за изпълнение"938 939 #: ../src/eggdesktopfile.c:165940 #, c-format941 msgid "File is not a valid .desktop file"942 msgstr "Файлът не е във формат .desktop"943 944 #: ../src/eggdesktopfile.c:188945 #, c-format946 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"947 msgstr "Непозната версия на файла: %s"948 949 #: ../src/eggdesktopfile.c:968950 #, c-format951 msgid "Starting %s"952 msgstr "Стартиране на %s"953 954 #: ../src/eggdesktopfile.c:1110955 #, c-format956 msgid "Application does not accept documents on command line"957 msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"958 959 #: ../src/eggdesktopfile.c:1178960 #, c-format961 msgid "Unrecognized launch option: %d"962 msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“"963 964 #: ../src/eggdesktopfile.c:1383965 #, c-format966 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"967 msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"968 969 #: ../src/eggdesktopfile.c:1404970 #, c-format971 msgid "Not a launchable item"972 msgstr "Не е обект за стартиране"973 974 #: ../src/eggfileformatchooser.c:240975 #, c-format976 msgid "File _Format: %s"977 msgstr "_Файлов формат: %s"978 979 #: ../src/eggfileformatchooser.c:379980 msgid "All Files"981 msgstr "Всички файлове"982 983 #: ../src/eggfileformatchooser.c:380984 msgid "All Supported Files"985 msgstr "Всички поддържани файлове"986 987 #: ../src/eggfileformatchooser.c:389988 msgid "By Extension"989 msgstr "По разширение"990 991 #: ../src/eggfileformatchooser.c:404992 msgid "File Format"993 msgstr "Файлов формат"994 995 #: ../src/eggfileformatchooser.c:422996 msgid "Extension(s)"997 msgstr "Разширение(я)"998 999 #. Translators: the parameter is a filename1000 #: ../src/eggfileformatchooser.c:6571001 #, c-format1002 msgid ""1003 "The program was not able to find out the file format you want to use for `"1004 "%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "1005 "choose a file format from the list below."1006 msgstr ""1007 "Програмата не може да определи какъв файлов формат да се ползва за „%s“. Или "1008 "използвайте известно разширение за файла, или ръчно укажете вида на файла в "1009 "списъка отдолу."1010 1011 #: ../src/eggfileformatchooser.c:6641012 msgid "File format not recognized"1013 msgstr "Непознат файлов формат"1014 1015 #: ../src/eggsmclient.c:2261016 msgid "Disable connection to session manager"1017 msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"1018 1019 #: ../src/eggsmclient.c:2291020 msgid "Specify file containing saved configuration"1021 msgstr "Указване на файла със запазените настройки"1022 1023 #: ../src/eggsmclient.c:2291024 msgid "FILE"1025 msgstr "ФАЙЛ"1026 1027 #: ../src/eggsmclient.c:2321028 msgid "Specify session management ID"1029 msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"1030 1031 #: ../src/eggsmclient.c:2321032 msgid "ID"1033 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"1034 1035 #: ../src/eggsmclient.c:2531036 msgid "Session management options:"1037 msgstr "Настройки на управлението на сесии:"1038 1039 #: ../src/eggsmclient.c:2541040 msgid "Show session management options"1041 msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"1042 1043 974 #. Dimensions 1044 975 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:122 … … 1047 978 msgstr "Липсват" 1048 979 980 #. Video Codec 981 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:124 982 msgctxt "Video codec" 983 msgid "N/A" 984 msgstr "Липсва" 985 1049 986 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:127 1050 987 msgctxt "Video bit rate" … … 1063 1000 msgstr "Липсва" 1064 1001 1002 #. Audio Codec 1003 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:136 1004 msgctxt "Audio codec" 1005 msgid "N/A" 1006 msgstr "Липсва" 1007 1008 #. Sample rate 1009 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:138 1010 msgid "0 Hz" 1011 msgstr "0 Hz" 1012 1013 #. Channels 1014 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:140 1015 msgid "0 Channels" 1016 msgstr "0 канала" 1017 1065 1018 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:156 1066 1019 #, c-format … … 1098 1051 msgstr "%s и %s" 1099 1052 1053 #. 0 seconds 1054 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:176 1055 msgid "0 seconds" 1056 msgstr "0 секунди" 1057 1100 1058 #: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 1101 1059 #, c-format … … 1125 1083 msgstr "Липсва файл" 1126 1084 1127 #: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:224 1085 #: ../src/totem-interface.c:181 1086 #: ../src/totem-interface.c:224 1128 1087 #, c-format 1129 1088 msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" … … 1134 1093 msgstr "Файлът не съществува." 1135 1094 1136 #: ../src/totem-interface.c:183 ../src/totem-interface.c:185 1137 #: ../src/totem-interface.c:226 ../src/totem-interface.c:228 1095 #: ../src/totem-interface.c:183 1096 #: ../src/totem-interface.c:185 1097 #: ../src/totem-interface.c:226 1098 #: ../src/totem-interface.c:228 1138 1099 msgid "Make sure that Totem is properly installed." 1139 1100 msgstr "Проверете дали Totem е инсталиран правилно." 1140 1101 1141 1102 #: ../src/totem-interface.c:347 1142 msgid "" 1143 "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " 1144 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " 1145 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " 1146 "version." 1147 msgstr "" 1148 "Тази програма (Totem) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или " 1149 "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е " 1150 "публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " 1151 "ваше решение) по-късна версия." 1103 msgid "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." 1104 msgstr "Тази програма (Totem) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия." 1152 1105 1153 1106 #: ../src/totem-interface.c:351 1154 msgid "" 1155 "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " 1156 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " 1157 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " 1158 "details." 1159 msgstr "" 1160 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " 1161 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " 1162 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 1107 msgid "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." 1108 msgstr "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 1163 1109 1164 1110 #: ../src/totem-interface.c:355 1165 msgid "" 1166 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " 1167 "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " 1168 "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" 1169 msgstr "" 1170 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " 1171 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " 1172 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 1111 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" 1112 msgstr "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 1173 1113 1174 1114 #: ../src/totem-interface.c:358 1175 msgid "" 1176 "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " 1177 "plugins." 1178 msgstr "" 1179 "Totem съдържа изключение, което позволява използването на собственически " 1180 "приставки за GStreamer." 1115 msgid "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer plugins." 1116 msgstr "Totem съдържа изключение, което позволява използването на собственически приставки за GStreamer." 1181 1117 1182 1118 #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD … … 1199 1135 msgstr "Изпълнение на изображение на диск: „%s“" 1200 1136 1201 #: ../src/totem-menu.c:768 ../src/totem-menu.c:851 1137 #: ../src/totem-menu.c:768 1138 #: ../src/totem-menu.c:851 1202 1139 #, c-format 1203 1140 msgid "device%d" … … 1242 1179 1243 1180 #. Translators: %s is the totem version number 1244 #: ../src/totem-object.c:4 681181 #: ../src/totem-object.c:471 1245 1182 #, c-format 1246 1183 msgid "Totem %s" 1247 1184 msgstr "Totem %s" 1248 1185 1249 #: ../src/totem-object.c:1040 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:366 1186 #: ../src/totem-object.c:1043 1187 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:366 1250 1188 msgid "Playing" 1251 1189 msgstr "Изпълнява се" 1252 1190 1253 #: ../src/totem-object.c:1042 ../src/totem-options.c:52 1191 #: ../src/totem-object.c:1045 1192 #: ../src/totem-options.c:52 1254 1193 msgid "Pause" 1255 1194 msgstr "Пауза" 1256 1195 1257 #: ../src/totem-object.c:1047 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:362 1196 #: ../src/totem-object.c:1050 1197 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:362 1258 1198 msgid "Paused" 1259 1199 msgstr "На пауза" 1260 1200 1261 #: ../src/totem-object.c:1049 ../src/totem-object.c:1059 1201 #: ../src/totem-object.c:1052 1202 #: ../src/totem-object.c:1062 1262 1203 #: ../src/totem-options.c:51 1263 1204 msgid "Play" 1264 1205 msgstr "Изпълнение" 1265 1206 1266 #: ../src/totem-object.c:1054 ../src/totem-object.c:1652 1267 #: ../src/totem-statusbar.c:115 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:350 1207 #: ../src/totem-object.c:1057 1208 #: ../src/totem-object.c:1655 1209 #: ../src/totem-statusbar.c:115 1210 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:350 1268 1211 msgid "Stopped" 1269 1212 msgstr "Спрян" 1270 1213 1271 #: ../src/totem-object.c:1135 ../src/totem-object.c:1162 1272 #: ../src/totem-object.c:1792 ../src/totem-object.c:1956 1214 #: ../src/totem-object.c:1138 1215 #: ../src/totem-object.c:1165 1216 #: ../src/totem-object.c:1795 1217 #: ../src/totem-object.c:1959 1273 1218 #, c-format 1274 1219 msgid "Totem could not play '%s'." 1275 1220 msgstr "Totem не може да изпълни „%s“." 1276 1221 1277 #: ../src/totem-object.c:1239 1278 #, c-format 1279 msgid "" 1280 "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " 1281 "it." 1282 msgstr "" 1283 "Totem не може да изпълни този вид медия (%s), въпреки наличието на подходяща " 1284 "приставка." 1285 1286 #: ../src/totem-object.c:1240 1287 msgid "" 1288 "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " 1289 "correctly configured." 1290 msgstr "" 1291 "Проверете има ли носител в устройството и дали то е настроено правилно." 1292 1293 #: ../src/totem-object.c:1248 1222 #: ../src/totem-object.c:1242 1223 #, c-format 1224 msgid "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle it." 1225 msgstr "Totem не може да изпълни този вид медия (%s), въпреки наличието на подходяща приставка." 1226 1227 #: ../src/totem-object.c:1243 1228 msgid "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is correctly configured." 1229 msgstr "Проверете има ли носител в устройството и дали то е настроено правилно." 1230 1231 #: ../src/totem-object.c:1251 1294 1232 msgid "More information about media plugins" 1295 1233 msgstr "Повече информация за медийните приставки" 1296 1234 1297 #: ../src/totem-object.c:1249 1298 msgid "" 1299 "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " 1300 "this media." 1301 msgstr "" 1302 "Инсталирайте необходимите приставки и рестартирайте Totem, за да изпълните " 1303 "този файл." 1235 #: ../src/totem-object.c:1252 1236 msgid "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play this media." 1237 msgstr "Инсталирайте необходимите приставки и рестартирайте Totem, за да изпълните този файл." 1304 1238 1305 1239 # c-format 1306 #: ../src/totem-object.c:1251 1307 #, c-format 1308 msgid "" 1309 "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " 1310 "appropriate plugins to be able to read from the disc." 1311 msgstr "" 1312 "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на подходящи " 1313 "приставки за четене от диска." 1314 1315 #: ../src/totem-object.c:1253 1316 #, c-format 1317 msgid "" 1318 "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " 1319 "appropriate plugins to handle it." 1320 msgstr "" 1321 "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на подходящи " 1322 "приставки." 1240 #: ../src/totem-object.c:1254 1241 #, c-format 1242 msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the appropriate plugins to be able to read from the disc." 1243 msgstr "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на подходящи приставки за четене от диска." 1323 1244 1324 1245 #: ../src/totem-object.c:1256 1325 1246 #, c-format 1247 msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the appropriate plugins to handle it." 1248 msgstr "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на подходящи приставки." 1249 1250 #: ../src/totem-object.c:1259 1251 #, c-format 1326 1252 msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." 1327 msgstr "" 1328 "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на поддръжка." 1329 1330 #: ../src/totem-object.c:1257 1253 msgstr "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на поддръжка." 1254 1255 #: ../src/totem-object.c:1260 1331 1256 msgid "Please insert another disc to play back." 1332 1257 msgstr "Поставете следващ диск, който да бъде изпълнен." 1333 1258 1334 #: ../src/totem-object.c:129 31259 #: ../src/totem-object.c:1296 1335 1260 msgid "Totem was not able to play this disc." 1336 1261 msgstr "Totem не успя да пусне диска за изпълнение." 1337 1262 1338 #: ../src/totem-object.c:1294 ../src/totem-object.c:4222 1263 #: ../src/totem-object.c:1297 1264 #: ../src/totem-object.c:4225 1339 1265 msgid "No reason." 1340 1266 msgstr "Няма причина." 1341 1267 1342 #: ../src/totem-object.c:13 081268 #: ../src/totem-object.c:1311 1343 1269 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" 1344 1270 msgstr "Totem не поддържа изпълнение на аудио CD-та." 1345 1271 1346 #: ../src/totem-object.c:13 091272 #: ../src/totem-object.c:1312 1347 1273 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" 1348 msgstr "" 1349 "Пробвайте със съответна аудио програма или такава за извличане, за да " 1350 "пуснете CD-то." 1351 1352 #: ../src/totem-object.c:1798 1274 msgstr "Пробвайте със съответна аудио програма или такава за извличане, за да пуснете CD-то." 1275 1276 #: ../src/totem-object.c:1801 1353 1277 msgid "No error message" 1354 1278 msgstr "Липсва съобщение за грешка" 1355 1279 1356 #: ../src/totem-object.c:21 471280 #: ../src/totem-object.c:2150 1357 1281 msgid "Totem could not display the help contents." 1358 1282 msgstr "Ръководството не може да бъде показано." 1359 1283 1360 #: ../src/totem-object.c:2486 ../src/totem-object.c:2488 1284 #: ../src/totem-object.c:2489 1285 #: ../src/totem-object.c:2491 1361 1286 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1410 1362 1287 msgid "An error occurred" 1363 1288 msgstr "Получи се грешка" 1364 1289 1365 #: ../src/totem-object.c:4057 ../src/totem-object.c:4059 1290 #: ../src/totem-object.c:4060 1291 #: ../src/totem-object.c:4062 1366 1292 msgid "Previous Chapter/Movie" 1367 1293 msgstr "Предишна глава/филм" 1368 1294 1369 #: ../src/totem-object.c:4066 ../src/totem-object.c:4068 1295 #: ../src/totem-object.c:4069 1296 #: ../src/totem-object.c:4071 1370 1297 msgid "Play / Pause" 1371 1298 msgstr "Изпълнение/пауза" 1372 1299 1373 #: ../src/totem-object.c:4076 ../src/totem-object.c:4078 1300 #: ../src/totem-object.c:4079 1301 #: ../src/totem-object.c:4081 1374 1302 msgid "Next Chapter/Movie" 1375 1303 msgstr "Следваща глава/филм" … … 1377 1305 #. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. 1378 1306 #. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. 1379 #: ../src/totem-object.c:4090 ../src/totem-object.c:4092 1307 #: ../src/totem-object.c:4093 1308 #: ../src/totem-object.c:4095 1380 1309 msgid "Fullscreen" 1381 1310 msgstr "На цял екран" 1382 1311 1383 #: ../src/totem-object.c:422 21312 #: ../src/totem-object.c:4225 1384 1313 msgid "Totem could not startup." 1385 1314 msgstr "Totem не може да се стартира." … … 1496 1425 #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, 1497 1426 #. * without the suffix 1498 #: ../src/totem-playlist.c:1033 ../src/totem-playlist.c:1264 1427 #: ../src/totem-playlist.c:1033 1428 #: ../src/totem-playlist.c:1264 1499 1429 #: ../src/totem-sidebar.c:142 1500 1430 msgid "Playlist" … … 1518 1448 msgstr "Шрифт за субтитрите" 1519 1449 1520 #: ../src/totem-properties-main.c:115 ../src/totem-properties-view.c:252 1450 #: ../src/totem-properties-main.c:115 1451 #: ../src/totem-properties-view.c:252 1521 1452 msgid "Audio/Video" 1522 1453 msgstr "Звук/видео" … … 1583 1514 1584 1515 #. Elapsed / Total Length 1585 #: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64 1516 #: ../src/totem-statusbar.c:140 1517 #: ../src/totem-time-label.c:64 1586 1518 #, c-format 1587 1519 msgid "%s / %s" … … 1589 1521 1590 1522 #. Seeking to Time / Total Length 1591 #: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67 1523 #: ../src/totem-statusbar.c:143 1524 #: ../src/totem-time-label.c:67 1592 1525 #, c-format 1593 1526 msgid "Seek to %s / %s" … … 1620 1553 msgstr "Текущ локал" 1621 1554 1622 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 1623 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 1555 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 1556 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 1557 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 1558 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 1624 1559 msgid "Arabic" 1625 1560 msgstr "арабско" … … 1629 1564 msgstr "арменско" 1630 1565 1631 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 1566 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 1567 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 1632 1568 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 1633 1569 msgid "Baltic" … … 1638 1574 msgstr "келтско" 1639 1575 1640 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 1641 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 1576 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 1577 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 1578 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 1579 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 1642 1580 msgid "Central European" 1643 1581 msgstr "централно-европейско" 1644 1582 1645 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 1646 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 1583 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 1584 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 1585 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 1586 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 1647 1587 msgid "Chinese Simplified" 1648 1588 msgstr "китайско (опростено)" 1649 1589 1650 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 1590 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 1591 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 1651 1592 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 1652 1593 msgid "Chinese Traditional" … … 1657 1598 msgstr "хърватско" 1658 1599 1659 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 1660 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 1661 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 1600 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 1601 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 1602 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 1603 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 1604 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 1605 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 1662 1606 msgid "Cyrillic" 1663 1607 msgstr "кирилица" … … 1667 1611 msgstr "кирилица (руска)" 1668 1612 1669 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 1613 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 1614 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 1670 1615 msgid "Cyrillic/Ukrainian" 1671 1616 msgstr "кирилица (украинска)" … … 1675 1620 msgstr "грузинско" 1676 1621 1677 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 1622 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 1623 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 1678 1624 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 1679 1625 msgid "Greek" … … 1688 1634 msgstr "гурмуки" 1689 1635 1690 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 1691 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 1636 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 1637 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 1638 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 1639 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 1692 1640 msgid "Hebrew" 1693 1641 msgstr "иврит" … … 1705 1653 msgstr "исландско" 1706 1654 1707 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 1655 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 1656 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 1708 1657 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 1709 1658 msgid "Japanese" 1710 1659 msgstr "японско" 1711 1660 1712 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 1713 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 1661 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 1662 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 1663 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 1664 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 1714 1665 msgid "Korean" 1715 1666 msgstr "корейско" … … 1723 1674 msgstr "персийско" 1724 1675 1725 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 1676 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 1677 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 1726 1678 msgid "Romanian" 1727 1679 msgstr "румънско" … … 1735 1687 msgstr "тайско" 1736 1688 1737 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 1738 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 1689 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 1690 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 1691 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 1692 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 1739 1693 msgid "Turkish" 1740 1694 msgstr "турско" 1741 1695 1742 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 1743 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 1696 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 1697 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 1698 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 1699 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 1744 1700 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 1745 1701 msgid "Unicode" 1746 1702 msgstr "уникод" 1747 1703 1748 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 1749 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 1704 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 1705 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 1706 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 1707 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 1750 1708 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 1751 1709 msgid "Western" 1752 1710 msgstr "западно" 1753 1711 1754 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 1712 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 1713 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 1755 1714 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 1756 1715 msgid "Vietnamese" … … 1787 1746 msgstr "Продължителност" 1788 1747 1789 #: ../src/totem-uri.c:504 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998 1748 #: ../src/totem-uri.c:504 1749 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998 1790 1750 msgid "All files" 1791 1751 msgstr "Всички файлове" 1792 1752 1793 #: ../src/totem-uri.c:509 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995 1753 #: ../src/totem-uri.c:509 1754 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995 1794 1755 msgid "Supported files" 1795 1756 msgstr "Поддържани файлове" … … 1827 1788 msgstr "" 1828 1789 "%s\n" 1829 "Стартирайте „%s --help“, за да видите пълния списък с опции за командния "1830 "ред.\n" 1831 1832 #: ../src/totem.c:2 54 ../src/totem.c:2631790 "Стартирайте „%s --help“, за да видите пълния списък с опции за командния ред.\n" 1791 1792 #: ../src/totem.c:254 1793 #: ../src/totem.c:263 1833 1794 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:661 1834 1795 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1786 … … 1836 1797 msgstr "Изпълнение на филми (Totem)" 1837 1798 1838 #: ../src/totem.c:255 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2233 1799 #: ../src/totem.c:255 1800 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2233 1839 1801 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." 1840 msgstr "" 1841 "Библиотеките за безопасна работа с нишки не могат да бъдат инициализирани." 1802 msgstr "Библиотеките за безопасна работа с нишки не могат да бъдат инициализирани." 1842 1803 1843 1804 #: ../src/totem.c:255 … … 1862 1823 1863 1824 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3276 1864 msgid "" 1865 "The requested audio output was not found. Please select another audio output " 1866 "in the Multimedia Systems Selector." 1867 msgstr "" 1868 "Необходимият изход на звука не е намерен. Изберете друг изход на звука в " 1869 "„Избор на мултимедийни системи“" 1825 msgid "The requested audio output was not found. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector." 1826 msgstr "Необходимият изход на звука не е намерен. Изберете друг изход на звука в „Избор на мултимедийни системи“" 1870 1827 1871 1828 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3281 … … 1874 1831 1875 1832 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3285 1876 msgid "" 1877 "Could not open location; you might not have permission to open the file." 1878 msgstr "" 1879 "Местоположението не може да бъде отворено. Може да нямате права да отворите " 1880 "файла." 1833 msgid "Could not open location; you might not have permission to open the file." 1834 msgstr "Местоположението не може да бъде отворено. Може да нямате права да отворите файла." 1881 1835 1882 1836 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3296 1883 msgid "" 1884 "The video output is in use by another application. Please close other video " 1885 "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " 1886 "Selector." 1887 msgstr "" 1888 "Видео изходът се използва от друга програма. Затворете другите видео " 1889 "програми или изберете друг видео изход в „Избор на мултимедийни системи“." 1837 msgid "The video output is in use by another application. Please close other video applications, or select another video output in the Multimedia Systems Selector." 1838 msgstr "Видео изходът се използва от друга програма. Затворете другите видео програми или изберете друг видео изход в „Избор на мултимедийни системи“." 1890 1839 1891 1840 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3302 1892 msgid "" 1893 "The audio output is in use by another application. Please select another " 1894 "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " 1895 "using a sound server." 1896 msgstr "" 1897 "Изходът на звука се използва от друга програма. Изберете друг изход на звука " 1898 "в „Избор на мултимедийни системи“. Замислете се за ползването на звуков " 1899 "сървър." 1841 msgid "The audio output is in use by another application. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider using a sound server." 1842 msgstr "Изходът на звука се използва от друга програма. Изберете друг изход на звука в „Избор на мултимедийни системи“. Замислете се за ползването на звуков сървър." 1900 1843 1901 1844 #. should be exactly one missing thing (source or converter) … … 1905 1848 msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." 1906 1849 msgid_plural "" 1907 "The playback of this movie requires the following decoders which are not " 1908 "installed:\n" 1850 "The playback of this movie requires the following decoders which are not installed:\n" 1909 1851 "\n" 1910 1852 "%s" 1911 msgstr[0] "" 1912 "Изпълнението на този филм изисква приставката „%s“, която не е инсталирана." 1853 msgstr[0] "Изпълнението на този филм изисква приставката „%s“, която не е инсталирана." 1913 1854 msgstr[1] "" 1914 "Изпълнението на този филм изисква следните декодери, които не са " 1915 "инсталирани:\n" 1855 "Изпълнението на този филм изисква следните декодери, които не са инсталирани:\n" 1916 1856 "\n" 1917 1857 "%s" 1918 1858 1919 1859 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3352 1920 msgid "" 1921 "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." 1922 msgstr "" 1923 "Файлът не може да бъде изпълнен през мрежата. Опитайте да го изтеглите на " 1924 "локалния диск." 1860 msgid "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." 1861 msgstr "Файлът не може да бъде изпълнен през мрежата. Опитайте да го изтеглите на локалния диск." 1925 1862 1926 1863 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5834 … … 1929 1866 1930 1867 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6008 1931 msgid "" 1932 "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " 1933 "installation." 1934 msgstr "" 1935 "Неуспех при създаването на обект за изпълнение на GStreamer. Проверете " 1936 "инсталацията на GStreamer." 1868 msgid "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer installation." 1869 msgstr "Неуспех при създаването на обект за изпълнение на GStreamer. Проверете инсталацията на GStreamer." 1937 1870 1938 1871 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6128 1939 msgid "" 1940 "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " 1941 "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " 1942 "output in the Multimedia Systems Selector." 1943 msgstr "" 1944 "Неуспех при отварянето на изхода за звука. Възможно е да нямате права да " 1945 "отворите звуковата карта или е възможно звуковият сървър да не работи. " 1946 "Изберете друг звуков изход от „Избор на мултимедийни системи“." 1872 msgid "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound device, or the sound server may not be running. Please select another audio output in the Multimedia Systems Selector." 1873 msgstr "Неуспех при отварянето на изхода за звука. Възможно е да нямате права да отворите звуковата карта или е възможно звуковият сървър да не работи. Изберете друг звуков изход от „Избор на мултимедийни системи“." 1947 1874 1948 1875 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6148 1949 msgid "" 1950 "Could not find the audio output. You may need to install additional " 1951 "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " 1952 "Selector." 1953 msgstr "" 1954 "Неуспех при откриването на изхода на звука. Може да се наложи да инсталирате " 1955 "допълнителни приставки на GStreamer или да изберете друг изход на звука от " 1956 "„Избор на мултимедийни системи“." 1876 msgid "Could not find the audio output. You may need to install additional GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems Selector." 1877 msgstr "Неуспех при откриването на изхода на звука. Може да се наложи да инсталирате допълнителни приставки на GStreamer или да изберете друг изход на звука от „Избор на мултимедийни системи“." 1957 1878 1958 1879 #. hour:minutes:seconds … … 1962 1883 #. * of "%d" if your locale uses localized digits. 1963 1884 #. 1964 #: ../src/backend/video-utils.c:91 ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 1885 #: ../src/backend/video-utils.c:91 1886 #: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 1965 1887 #, c-format 1966 1888 msgctxt "long time format" … … 2145 2067 2146 2068 #: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:843 2147 msgid "" 2148 "Please check you have permission to write to the folder containing the movie." 2069 msgid "Please check you have permission to write to the folder containing the movie." 2149 2070 msgstr "Проверете дали имате права за запис в папката, в която е филма." 2150 2071 … … 2188 2109 2189 2110 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2 2190 msgid "" 2191 "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus " 2192 "subsystem." 2193 msgstr "" 2194 "Приставка за изпращане на уведомления за текущо пуснатите филми към " 2195 "подсистемата D-Bus." 2111 msgid "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus subsystem." 2112 msgstr "Приставка за изпращане на уведомления за текущо пуснатите филми към подсистемата D-Bus." 2113 2114 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:213 2115 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:243 2116 #, python-format 2117 msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" 2118 msgstr "Обектът MediaPlayer2 не имплементира интерфейса „%s“" 2119 2120 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:222 2121 #, python-format 2122 msgid "The property ‘%s’ is not writeable." 2123 msgstr "Свойството „%s“ не е достъпно за запис." 2124 2125 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:238 2126 #, python-format 2127 msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" 2128 msgstr "Неизвестното свойство „%s“ заяви MediaPlayer 2 обект" 2129 2130 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:341 2131 #, python-format 2132 msgid "The URI ‘%s’ is not supported." 2133 msgstr "Адресът „%s“ не се поддържа." 2196 2134 2197 2135 #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 … … 2201 2139 #: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 2202 2140 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" 2203 msgstr "" 2204 "Програмата за бързи съобщения да преминава в състояние „Отсъствам“ при " 2205 "изпълнението на филм" 2141 msgstr "Програмата за бързи съобщения да преминава в състояние „Отсъствам“ при изпълнението на филм" 2206 2142 2207 2143 #: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 … … 2225 2161 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:2 2226 2162 msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." 2227 msgstr "" 2228 "Пускане на потоци с програмата на BBC от последните 7 дни от тяхната услуга " 2229 "iPlayer." 2163 msgstr "Пускане на потоци с програмата на BBC от последните 7 дни от тяхната услуга iPlayer." 2230 2164 2231 2165 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:72 … … 2234 2168 2235 2169 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:73 2236 msgid "" 2237 "There was an unknown error getting the list of television channels available " 2238 "on BBC iPlayer." 2239 msgstr "" 2240 "Непозната грешка при изтеглянето на списъка с телевизионни канали достъпни " 2241 "през услугата iPlayer на BBC." 2170 msgid "There was an unknown error getting the list of television channels available on BBC iPlayer." 2171 msgstr "Непозната грешка при изтеглянето на списъка с телевизионни канали достъпни през услугата iPlayer на BBC." 2242 2172 2243 2173 #. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can … … 2255 2185 2256 2186 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:137 2257 msgid "" 2258 "There was an error getting the list of programmes for this channel and " 2259 "category combination." 2260 msgstr "" 2261 "Грешка при изтеглянето на списъка с предавания от категорията в този канал." 2187 msgid "There was an error getting the list of programmes for this channel and category combination." 2188 msgstr "Грешка при изтеглянето на списъка с предавания от категорията в този канал." 2262 2189 2263 2190 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:297 … … 2382 2309 #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:2 2383 2310 #, no-c-format 2384 msgid "" 2385 "A format string used to build the network service name used when publishing " 2386 "playlists over the network. The following format placeholders can be used: • " 2387 "%a: the program name as returned by g_get_application_name() • %h: the " 2388 "machine's host name in title case • %u: the user's login name in title case " 2389 "• %U: the user's real name • %%: the percent sign" 2390 msgstr "" 2391 "Форматиращ низ за съставянето на име за мрежовата услуга при публикуване на " 2392 "списък за изпълнение по мрежата. Можете да използвате следните шаблонни " 2393 "изрази: • %a: името на програмата връщано от функцията g_get_application_name" 2394 "() • %h: името на машината с първи главни букви • %u: името на потребителя с " 2395 "първи главни букви • %U: истинското име на потребителя • %%: знакът за " 2396 "процент." 2311 msgid "A format string used to build the network service name used when publishing playlists over the network. The following format placeholders can be used: • %a: the program name as returned by g_get_application_name() • %h: the machine's host name in title case • %u: the user's login name in title case • %U: the user's real name • %%: the percent sign" 2312 msgstr "Форматиращ низ за съставянето на име за мрежовата услуга при публикуване на списък за изпълнение по мрежата. Можете да използвате следните шаблонни изрази: • %a: името на програмата връщано от функцията g_get_application_name() • %h: името на машината с първи главни букви • %u: името на потребителя с първи главни букви • %U: истинското име на потребителя • %%: знакът за процент." 2397 2313 2398 2314 #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3 … … 2405 2321 2406 2322 #: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5 2407 msgid "" 2408 "The transport protocol to use when publishing playlists over the network." 2409 msgstr "" 2410 "Транспортният протокол, който да се използва при публикуване на списъците за " 2411 "изпълнение по мрежата." 2323 msgid "The transport protocol to use when publishing playlists over the network." 2324 msgstr "Транспортният протокол, който да се използва при публикуване на списъците за изпълнение по мрежата." 2412 2325 2413 2326 #. Translators: computers on the local network which are publishing their playlists over the network … … 2434 2347 "All occurrences of the string <b>%u</b> will be replaced by your name,\n" 2435 2348 "and <b>%h</b> will be replaced by your computer's host name." 2436 msgstr "" 2437 "Името на услугата със списъка за изпълнение, което да се обяви по мрежата. " 2438 "Всички появи на низа <b>%u</b> ще бъдат заменени от потребителското ви име, " 2439 "а на низа <b>%h</b> с името на компютъра ви." 2349 msgstr "Името на услугата със списъка за изпълнение, което да се обяви по мрежата. Всички появи на низа <b>%u</b> ще бъдат заменени от потребителското ви име, а на низа <b>%h</b> с името на компютъра ви." 2440 2350 2441 2351 #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6 … … 2444 2354 2445 2355 #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 2446 msgid "" 2447 "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " 2448 "remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." 2449 msgstr "" 2450 "Парола за защита на сървъра за изчистване на грешки rpdb2 от неупълномощен " 2451 "достъп. Ако е празно, се използва стандартната парола „totem“.." 2356 msgid "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." 2357 msgstr "Парола за защита на сървъра за изчистване на грешки rpdb2 от неупълномощен достъп. Ако е празно, се използва стандартната парола „totem“.." 2452 2358 2453 2359 #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 … … 2672 2578 2673 2579 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:425 2674 msgid "" 2675 "The response from the server could not be understood. Please check you are " 2676 "running the latest version of libgdata." 2677 msgstr "" 2678 "Непонятен отговор от сървъра. Проверете дали ползвате последната версия на " 2679 "libgdata." 2580 msgid "The response from the server could not be understood. Please check you are running the latest version of libgdata." 2581 msgstr "Непонятен отговор от сървъра. Проверете дали ползвате последната версия на libgdata." 2680 2582 2681 2583 #. Update the UI … … 2702 2604 2703 2605 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:815 2704 msgid "" 2705 "This video is not available in any formats which Totem supports. Would you " 2706 "like to open it in your web browser instead?" 2707 msgstr "" 2708 "Това видео не е във формат, който се поддържа от Totem. Вместо това искате " 2709 "ли да се отвори с вашия уеб браузър?" 2606 msgid "This video is not available in any formats which Totem supports. Would you like to open it in your web browser instead?" 2607 msgstr "Това видео не е във формат, който се поддържа от Totem. Вместо това искате ли да се отвори с вашия уеб браузър?" 2710 2608 2711 2609 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:429 … … 2764 2662 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125 2765 2663 #, python-format 2766 msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" 2767 msgstr "Обектът на Totem е достъпен като „totem_object“: \\n%s" 2664 msgid "" 2665 "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n" 2666 "%s" 2667 msgstr "" 2668 "Обектът на Totem е достъпен като „totem_object“: \\n" 2669 "%s" 2768 2670 2769 2671 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129 … … 2772 2674 2773 2675 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139 2774 msgid "" 2775 "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " 2776 "rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " 2777 "default password ('totem')." 2778 msgstr "" 2779 "След като натиснете „Добре“, Totem ще изчака да се свържете с него чрез " 2780 "winpdb или rpdb2. Ако не сте задали парола за изчистване на грешки в GConf, " 2781 "ще се ползва стандартната („totem“)." 2676 msgid "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the default password ('totem')." 2677 msgstr "След като натиснете „Добре“, Totem ще изчака да се свържете с него чрез winpdb или rpdb2. Ако не сте задали парола за изчистване на грешки в GConf, ще се ползва стандартната („totem“)." 2782 2678 2783 2679 #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1 … … 2797 2693 msgstr "Грешка при търсене" 2798 2694 2799 #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1219 ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1 2695 #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1219 2696 #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1 2800 2697 msgid "Browse" 2801 2698 msgstr "Разглеждане" 2802 2699 2803 #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1285 ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2 2700 #: ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1285 2701 #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2 2804 2702 msgid "Search" 2805 2703 msgstr "Търсене" 2704 2705 #~ msgid "0 frames per second" 2706 #~ msgstr "0 кадъра в секунда" 2707 2708 #~ msgid "0 kbps" 2709 #~ msgstr "0 kbps" 2710 2711 #~ msgid "0 x 0" 2712 #~ msgstr "0 × 0" -
gnome/master/vinagre.master.bg.po
r2320 r2333 4 4 # This file is distributed under the same license as the vinagre package. 5 5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2009, 2011. 6 # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010 .6 # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010, 2011. 7 7 msgid "" 8 8 msgstr "" 9 9 "Project-Id-Version: vinagre master\n" 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"11 "POT-Creation-Date: 2011-08-1 2 08:08+0300\n"12 "PO-Revision-Date: 2011-0 8-12 08:08+0300\n"13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=vinagre&keywords=I18N+L10N&component=general\n" 11 "POT-Creation-Date: 2011-08-18 20:46+0000\n" 12 "PO-Revision-Date: 2011-09-11 12:34+0200\n" 13 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 14 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 15 "Language: bg\n"16 15 "MIME-Version: 1.0\n" 17 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 "Language: bg\n" 19 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 20 20 … … 24 24 25 25 #: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:2 26 msgid "" 27 "Set to \"false\" to disable menu shortcuts. Set to \"true\" to enable them. " 28 "Note that if they are enabled, those keys will be intercepted by the menu " 29 "and will not be sent to the remote host." 30 msgstr "" 31 "Задайте да е лъжа, за да изключите клавишните комбинации в менюто. Задайте " 32 "да е истина, за да ги включите. Забележете, че когато са включени, " 33 "клавишните комбинации се прихващат от менюто и не се пращат към отдалечената " 34 "машина." 26 msgid "Set to \"false\" to disable menu shortcuts. Set to \"true\" to enable them. Note that if they are enabled, those keys will be intercepted by the menu and will not be sent to the remote host." 27 msgstr "Задайте да е лъжа, за да изключите клавишните комбинации в менюто. Задайте да е истина, за да ги включите. Забележете, че когато са включени, клавишните комбинации се прихващат от менюто и не се пращат към отдалечената машина." 35 28 36 29 #: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:3 37 msgid "" 38 "Set to \"true\" to always show the tabs. Set to \"false\" to only show the " 39 "tabs when there is more than one active connection." 40 msgstr "" 41 "Задайте да е истина и подпрозорците винаги ще се показват. Задайте да е лъжа " 42 "и подпрозорци ще се показват при повече от една активна връзка." 30 msgid "Set to \"true\" to always show the tabs. Set to \"false\" to only show the tabs when there is more than one active connection." 31 msgstr "Задайте да е истина и подпрозорците винаги ще се показват. Задайте да е лъжа и подпрозорци ще се показват при повече от една активна връзка." 43 32 44 33 #: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:4 45 msgid "" 46 "Set to \"true\" to always start the program listening for reverse " 47 "connections." 48 msgstr "" 49 "Включете тази опция, така че програмата винаги да слуша за обратни връзки." 34 msgid "Set to \"true\" to always start the program listening for reverse connections." 35 msgstr "Включете тази опция, така че програмата винаги да слуша за обратни връзки." 50 36 51 37 #: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:5 52 38 msgid "Specifies the maximum number of items in the host dropdown entry." 53 msgstr "" 54 "Указва максималния брой запомнени връзки в падащото меню в прозореца за " 55 "връзки." 39 msgstr "Указва максималния брой запомнени връзки в падащото меню в прозореца за връзки." 56 40 57 41 #: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:6 58 msgid "" 59 "When connecting to a host, the client can say to the server to leave other " 60 "clients connected or to drop the existent connections. Set the value to true " 61 "to share the desktop with the other clients." 62 msgstr "" 63 "При свързването към машина клиентът може да укаже на сървъра да запази " 64 "връзките с другите клиенти или да ги прекъсне. Задайте да е истина, за да " 65 "споделяте работния плот с други клиенти." 42 msgid "When connecting to a host, the client can say to the server to leave other clients connected or to drop the existent connections. Set the value to true to share the desktop with the other clients." 43 msgstr "При свързването към машина клиентът може да укаже на сървъра да запази връзките с другите клиенти или да ги прекъсне. Задайте да е истина, за да споделяте работния плот с други клиенти." 66 44 67 45 #: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:7 … … 70 48 71 49 #: ../data/org.gnome.Vinagre.gschema.xml.in.h:8 72 msgid "" 73 "Whether we should show tabs even when there is only one active connection" 50 msgid "Whether we should show tabs even when there is only one active connection" 74 51 msgstr "Дали да се показват подпрозорци, дори когато има само една връзка" 75 52 … … 82 59 msgstr "Дали програмата трябва да слуша за обратни връзки" 83 60 84 #: ../data/vinagre.desktop.in.in.h:1 ../data/vinagre-file.desktop.in.in.h:1 61 #: ../data/vinagre.desktop.in.in.h:1 62 #: ../data/vinagre-file.desktop.in.in.h:1 85 63 msgid "Access remote desktops" 86 64 msgstr "Достъп до отдалечени работни места" 87 65 88 #: ../data/vinagre.desktop.in.in.h:2 ../data/vinagre-file.desktop.in.in.h:2 66 #: ../data/vinagre.desktop.in.in.h:2 67 #: ../data/vinagre-file.desktop.in.in.h:2 89 68 #: ../vinagre/vinagre-main.c:129 90 69 msgid "Remote Desktop Viewer" … … 92 71 93 72 #: ../data/vinagre.ui.h:1 94 msgid "Allow _keyboard shortcuts"95 msgstr "_Показване на клавишните комбинации"96 97 #: ../data/vinagre.ui.h:298 msgid "Always show tabs in the remote desktop display area"99 msgstr "Винаги да се показват табове в прозореца за отдалечения работен плот"100 101 #: ../data/vinagre.ui.h:3102 73 msgid "Authentication is required" 103 74 msgstr "Изисква се идентификация" 104 75 105 #: ../data/vinagre.ui.h: 476 #: ../data/vinagre.ui.h:2 106 77 msgid "Bookmark Folder" 107 78 msgstr "Папка за отметки" 108 79 109 #: ../data/vinagre.ui.h: 580 #: ../data/vinagre.ui.h:3 110 81 msgid "Bookmarks" 111 82 msgstr "Отметки" 112 83 113 #: ../data/vinagre.ui.h:6 114 msgid "" 115 "By activating reverse connections you can access remote desktops that are " 116 "behind a firewall. The remote side is supposed to initiate the connection " 117 "with you. For further information, read the help." 118 msgstr "" 119 "При активирането на обратни връзки можете да достигнете машини, които са зад " 120 "защитна стена. Другата машина би трябвало да осъществи връзка с вас. За " 121 "повече информация, проверете ръководството." 122 123 #: ../data/vinagre.ui.h:7 84 #: ../data/vinagre.ui.h:4 85 msgid "By activating reverse connections you can access remote desktops that are behind a firewall. The remote side is supposed to initiate the connection with you. For further information, read the help." 86 msgstr "При активирането на обратни връзки можете да достигнете машини, които са зад защитна стена. Другата машина би трябвало да осъществи връзка с вас. За повече информация, проверете ръководството." 87 88 #: ../data/vinagre.ui.h:5 124 89 msgid "Choose a remote desktop to connect to" 125 90 msgstr "Избор на отдалечен работен плот" 126 91 127 #: ../data/vinagre.ui.h: 892 #: ../data/vinagre.ui.h:6 128 93 msgid "Connect" 129 94 msgstr "Връзка" 130 95 131 #: ../data/vinagre.ui.h: 996 #: ../data/vinagre.ui.h:7 132 97 msgid "Connection" 133 98 msgstr "Връзка" 134 99 135 #: ../data/vinagre.ui.h: 10100 #: ../data/vinagre.ui.h:8 136 101 msgid "Connection options" 137 102 msgstr "Настройки на връзката" 138 103 139 #: ../data/vinagre.ui.h: 11104 #: ../data/vinagre.ui.h:9 140 105 msgid "Connectivity" 141 106 msgstr "Връзка" 142 107 143 #: ../data/vinagre.ui.h:1 2108 #: ../data/vinagre.ui.h:10 144 109 msgid "Enable fullscreen mode for this connection" 145 110 msgstr "Режим на цял екран за тази връзка" 146 111 147 #. This is a tooltip in preferences dialog 148 #: ../data/vinagre.ui.h:14 149 msgid "" 150 "Enables menu accelerators and keyboard shortcuts. For more info on why you " 151 "may want to disable them, check the documentation" 152 msgstr "" 153 "Тази опция показва клавишните комбинации в менютата. За повече информация за " 154 "това защо е по-добре да са изключени, проверете документацията." 155 156 #: ../data/vinagre.ui.h:15 112 #: ../data/vinagre.ui.h:11 157 113 msgid "Enter a valid hostname or IP address" 158 114 msgstr "Въведете правилно име на хост или IP адрес" 159 115 160 #: ../data/vinagre.ui.h:1 6116 #: ../data/vinagre.ui.h:12 161 117 msgid "Folder" 162 118 msgstr "Папка" 163 119 164 #: ../data/vinagre.ui.h:17 ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:53 165 #: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-tab.c:49 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:148 120 #: ../data/vinagre.ui.h:13 121 #: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:53 122 #: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-tab.c:49 123 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:148 166 124 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:138 167 125 msgid "Host:" 168 126 msgstr "Адрес:" 169 127 170 #: ../data/vinagre.ui.h:18 171 msgid "Interface" 172 msgstr "Интерфейс" 173 174 #: ../data/vinagre.ui.h:19 128 #: ../data/vinagre.ui.h:14 175 129 msgid "Options" 176 130 msgstr "Настройки" 177 131 178 #: ../data/vinagre.ui.h: 20132 #: ../data/vinagre.ui.h:15 179 133 msgid "Parent Folder" 180 134 msgstr "Родителска папка" 181 135 182 #: ../data/vinagre.ui.h:21 183 msgid "Preferences" 184 msgstr "Настройки" 185 186 #: ../data/vinagre.ui.h:22 136 #: ../data/vinagre.ui.h:16 187 137 msgid "Reverse Connections" 188 138 msgstr "Обратни връзки" 189 139 190 #: ../data/vinagre.ui.h: 23140 #: ../data/vinagre.ui.h:17 191 141 msgid "Search for remote hosts on the network" 192 142 msgstr "Търсене за отдалечени машини в мрежата" 193 143 194 #: ../data/vinagre.ui.h: 24144 #: ../data/vinagre.ui.h:18 195 145 msgid "Select a remote desktop protocol for this connection" 196 146 msgstr "Избор на протокол за отдалечен достъп за връзката" 197 147 198 #: ../data/vinagre.ui.h: 25148 #: ../data/vinagre.ui.h:19 199 149 msgid "Store the login credential in GNOME Keyring" 200 150 msgstr "Запазване на паролите в ключодържателя на GNOME." 201 151 202 #: ../data/vinagre.ui.h:2 6152 #: ../data/vinagre.ui.h:20 203 153 msgid "This desktop is reachable through the following IP address(es):" 204 154 msgstr "Тази машина може да се достигне през следния IP адрес(и):" 205 155 206 #: ../data/vinagre.ui.h:27 207 msgid "" 208 "This option enables menu accelerators and keyboard shortcuts. For more info " 209 "on why you may want to disable them, check the documentation." 210 msgstr "" 211 "Тази опция показва клавишните комбинации в менютата. За повече информация за " 212 "това защо е по-добре да са изключени, проверете документацията." 213 214 #: ../data/vinagre.ui.h:28 156 #: ../data/vinagre.ui.h:21 215 157 msgid "Vinagre is a remote desktop viewer for the GNOME desktop" 216 158 msgstr "Vinagre е клиент за отдалечена работа за GNOME" 217 159 218 160 #. Translators: this is the reverse connection mode. "Always enabled" means it will be enabled by default in the program startup. You can see this string in the dialog Remote->Reverse connections. 219 #: ../data/vinagre.ui.h: 30161 #: ../data/vinagre.ui.h:23 220 162 msgid "_Always Enabled" 221 163 msgstr "_Винаги включен" 222 164 223 #: ../data/vinagre.ui.h:31224 msgid "_Always show tabs"225 msgstr "_Винаги да се показват табове"226 227 165 #. This is a button label, in the authentication dialog 228 #: ../data/vinagre.ui.h: 33166 #: ../data/vinagre.ui.h:25 229 167 msgid "_Authenticate" 230 168 msgstr "_Идентифициране" 231 169 232 #: ../data/vinagre.ui.h: 34170 #: ../data/vinagre.ui.h:26 233 171 msgid "_Enable Reverse Connections" 234 172 msgstr "_Включване на обърнати връзки" 235 173 236 #: ../data/vinagre.ui.h: 35174 #: ../data/vinagre.ui.h:27 237 175 msgid "_Full screen" 238 176 msgstr "На _цял екран" 239 177 240 #: ../data/vinagre.ui.h: 36178 #: ../data/vinagre.ui.h:28 241 179 msgid "_Fullscreen" 242 180 msgstr "На _цял екран" 243 181 244 #: ../data/vinagre.ui.h: 37182 #: ../data/vinagre.ui.h:29 245 183 msgid "_Host:" 246 184 msgstr "_Адрес:" 247 185 248 186 #. Translators: This is the name of a bookmark. It appears in the add/edit bookmark dialog. 249 #: ../data/vinagre.ui.h:3 9187 #: ../data/vinagre.ui.h:31 250 188 msgid "_Name:" 251 189 msgstr "_Име:" 252 190 253 #: ../data/vinagre.ui.h:40 ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:295 191 #: ../data/vinagre.ui.h:32 192 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-plugin.c:295 254 193 msgid "_Password:" 255 194 msgstr "_Парола:" 256 195 257 #: ../data/vinagre.ui.h: 41196 #: ../data/vinagre.ui.h:33 258 197 msgid "_Protocol:" 259 198 msgstr "П_ротокол:" 260 199 261 #: ../data/vinagre.ui.h: 42200 #: ../data/vinagre.ui.h:34 262 201 msgid "_Remember this credential" 263 202 msgstr "_Запомняне на паролата" 264 203 265 #: ../data/vinagre.ui.h:43 ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:105 204 #: ../data/vinagre.ui.h:35 205 #: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:105 266 206 #: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:110 267 207 msgid "_Username:" … … 269 209 270 210 #. Add your name here to appear as a translator in the about dialog 271 #: ../data/vinagre.ui.h: 45211 #: ../data/vinagre.ui.h:37 272 212 msgid "translator-credits" 273 213 msgstr "" … … 304 244 #: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-plugin.c:110 305 245 #: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-plugin.c:115 306 msgid "" 307 "Optional. If blank, your username will be used. Also, it can be supplied in " 308 "the Host field above, in the form username@hostname." 309 msgstr "" 310 "Незадължително. Ако е празно, ще бъде използвано вашето потребителско име. " 311 "Можете да го впишете в полето „Машина“ по-горе във формат потребител@машина." 312 313 #: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:54 ../plugins/ssh/vinagre-ssh-tab.c:50 246 msgid "Optional. If blank, your username will be used. Also, it can be supplied in the Host field above, in the form username@hostname." 247 msgstr "Незадължително. Ако е празно, ще бъде използвано вашето потребителско име. Можете да го впишете в полето „Машина“ по-горе във формат потребител@машина." 248 249 #: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:54 250 #: ../plugins/ssh/vinagre-ssh-tab.c:50 314 251 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:149 315 252 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:139 … … 321 258 msgstr "Грешка при изпълнение на rdesktop" 322 259 323 #: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:124 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:365 260 #: ../plugins/rdp/vinagre-rdp-tab.c:124 261 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:365 324 262 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:491 325 263 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:134 326 #: ../vinagre/vinagre-cache-prefs.c:56 ../vinagre/vinagre-commands.c:161 327 #: ../vinagre/vinagre-connect.c:490 ../vinagre/vinagre-options.c:80 328 #: ../vinagre/vinagre-options.c:98 ../vinagre/vinagre-window.c:259 329 #: ../vinagre/vinagre-window.c:754 264 #: ../vinagre/vinagre-cache-prefs.c:56 265 #: ../vinagre/vinagre-commands.c:161 266 #: ../vinagre/vinagre-connect.c:490 267 #: ../vinagre/vinagre-options.c:80 268 #: ../vinagre/vinagre-options.c:98 269 #: ../vinagre/vinagre-window.c:259 270 #: ../vinagre/vinagre-window.c:795 330 271 msgid "Unknown error" 331 272 msgstr "Непозната грешка" … … 348 289 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-plugin.c:199 349 290 #, c-format 350 msgid "" 351 "Bad value for 'shared' flag: %d. It is supposed to be 0 or 1. Ignoring it." 352 msgstr "" 353 "Неправилна стойност за флага „shared“ (споделяне): %d, а трябва да бъде „0“ " 354 "или „1“. Стойността няма да се ползва." 291 msgid "Bad value for 'shared' flag: %d. It is supposed to be 0 or 1. Ignoring it." 292 msgstr "Неправилна стойност за флага „shared“ (споделяне): %d, а трябва да бъде „0“ или „1“. Стойността няма да се ползва." 355 293 356 294 #. Translators: this is a command line option (run vinagre --help) … … 494 432 msgstr "Грешка при създаване на тунел по SSH" 495 433 496 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:296 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:307 434 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:296 435 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:307 497 436 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:252 498 437 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:264 … … 515 454 msgstr "Методът за идентификация не се поддържа" 516 455 517 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:517 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:534 456 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:517 457 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:534 518 458 msgid "Authentication error" 519 459 msgstr "Грешка в идентификацията" … … 576 516 msgstr "Изпращане на „Ctrl+Alt+Del“ към отдалечената машина" 577 517 578 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:722 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:723 518 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:723 519 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:724 579 520 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:583 580 521 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:584 … … 582 523 msgstr "Мащабиране" 583 524 584 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:732 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:733 525 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:733 526 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:734 585 527 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:593 586 528 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:594 … … 589 531 590 532 #. Send Ctrl-alt-del 591 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:741 ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:743 533 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:742 534 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:744 592 535 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:602 593 536 #: ../plugins/spice/vinagre-spice-tab.c:604 … … 595 538 msgstr "Изпращане на „Ctrl-Alt-Del“" 596 539 597 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:90 6540 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tab.c:907 598 541 msgid "" 599 542 "Scaling is not supported on this installation.\n" 600 543 "\n" 601 "Read the README file (shipped with Vinagre) in order to know how to enable " 602 "this feature." 544 "Read the README file (shipped with Vinagre) in order to know how to enable this feature." 603 545 msgstr "" 604 546 "Мащабирането не се поддържа в тази инсталация.\n" 605 547 "\n" 606 "Прочетете файла README, който идва с Vinagre, за да разберете как да " 607 "включите тази настройка." 548 "Прочетете файла README, който идва с Vinagre, за да разберете как да включите тази настройка." 608 549 609 550 #: ../plugins/vnc/vinagre-vnc-tunnel.c:96 … … 676 617 677 618 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:379 678 msgid "" 679 "Error while initializing bookmarks: The file is not a vinagre bookmarks file" 680 msgstr "" 681 "Грешка при инициализирането на отметки: това не е файл с отметки на vinagre" 682 683 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:452 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:459 619 msgid "Error while initializing bookmarks: The file is not a vinagre bookmarks file" 620 msgstr "Грешка при инициализирането на отметки: това не е файл с отметки на vinagre" 621 622 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:452 623 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:459 684 624 msgid "Error while saving bookmarks: Failed to create the XML structure" 685 msgstr " "686 "Грешка при запазване на отметки: структурата в XML не може де бъде създадена" 687 688 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:4 66 ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:473625 msgstr "Грешка при запазване на отметки: структурата в XML не може де бъде създадена" 626 627 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:466 628 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:473 689 629 msgid "Error while saving bookmarks: Failed to initialize the XML structure" 690 msgstr "" 691 "Грешка при запазване на отметки: структурата в XML не може де бъде " 692 "инициализирана" 630 msgstr "Грешка при запазване на отметки: структурата в XML не може де бъде инициализирана" 693 631 694 632 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:482 695 633 msgid "Error while saving bookmarks: Failed to finalize the XML structure" 696 msgstr "" 697 "Грешка при запазване на отметки: структурата в XML не може де бъде завършена" 634 msgstr "Грешка при запазване на отметки: структурата в XML не може де бъде завършена" 698 635 699 636 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks.c:491 … … 705 642 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:101 706 643 msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to create the XML structure" 707 msgstr "" 708 "Грешка при мигриране на отметки: структурата в XML не може де бъде създадена" 644 msgstr "Грешка при мигриране на отметки: структурата в XML не може де бъде създадена" 709 645 710 646 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:108 711 647 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:115 712 648 msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to initialize the XML structure" 713 msgstr "" 714 "Грешка при мигриране на отметки: структурата в XML не може де бъде " 715 "инициализирана" 649 msgstr "Грешка при мигриране на отметки: структурата в XML не може де бъде инициализирана" 716 650 717 651 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:124 718 652 msgid "Error while migrating bookmarks: Failed to finalize the XML structure" 719 msgstr "" 720 "Грешка при мигриране на отметки: структурата в XML не може де бъде завършена" 653 msgstr "Грешка при мигриране на отметки: структурата в XML не може де бъде завършена" 721 654 722 655 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:134 … … 735 668 736 669 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:240 737 msgid "" 738 "Migrating the bookmarks file to the new format. This operation is only " 739 "supposed to run once." 740 msgstr "" 741 "Мигриране на файла с отметките в новия формат. Това действие трябва да е " 742 "еднократно." 670 msgid "Migrating the bookmarks file to the new format. This operation is only supposed to run once." 671 msgstr "Мигриране на файла с отметките в новия формат. Това действие трябва да е еднократно." 743 672 744 673 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-migration.c:248 … … 764 693 msgstr "Неправилно име за папката" 765 694 766 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:87 ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:199767 # , c-format768 msgid "" 769 "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."695 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:87 696 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:199 697 #, c-format 698 msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." 770 699 msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Използвайте различно." 771 700 772 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:88 ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:189 701 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:88 702 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:189 773 703 #: ../vinagre/vinagre-bookmarks-ui.c:200 774 704 msgid "Invalid name for this item" … … 821 751 822 752 #: ../vinagre/vinagre-commands.c:138 823 msgid "" 824 "None of the active plugins support this action. Activate some plugins and " 825 "try again." 826 msgstr "" 827 "Никоя от включените приставки не поддържа това действие. Включете още " 828 "приставки и пробвайте отново." 753 msgid "None of the active plugins support this action. Activate some plugins and try again." 754 msgstr "Никоя от включените приставки не поддържа това действие. Включете още приставки и пробвайте отново." 829 755 830 756 #: ../vinagre/vinagre-commands.c:172 … … 834 760 msgstr[1] "Следните файлове не могат да бъдат отворени:" 835 761 836 #: ../vinagre/vinagre-connect.c:89 ../vinagre/vinagre-connect.c:335 762 #: ../vinagre/vinagre-connect.c:89 763 #: ../vinagre/vinagre-connect.c:335 837 764 #: ../vinagre/vinagre-connect.c:454 838 765 msgid "Could not get the active protocol from the protocol list." … … 848 775 msgstr "Избор на отдалечен работен плот" 849 776 850 #: ../vinagre/vinagre-connection.c:524 ../vinagre/vinagre-tab.c:572 777 #: ../vinagre/vinagre-connection.c:524 778 #: ../vinagre/vinagre-tab.c:574 851 779 #: ../vinagre/vinagre-tube-handler.c:255 852 780 #, c-format … … 891 819 #, c-format 892 820 msgid "Failed to initialize mDNS browser: %s\n" 893 msgstr "" 894 "Не може да се инициализира прегледа на мрежата по mDNS за услугата %s\n" 821 msgstr "Не може да се инициализира прегледа на мрежата по mDNS за услугата %s\n" 895 822 896 823 #. Translators: %s is a host name or IP address. … … 915 842 916 843 #: ../vinagre/vinagre-notebook.c:526 917 msgid "Connecting..." 918 msgstr "Свързване…" 844 #| msgid "Connection" 845 msgid "Connecting…" 846 msgstr "Свързване..." 919 847 920 848 #: ../vinagre/vinagre-notebook.c:553 … … 962 890 msgstr[1] "Възникнаха следните грешки:" 963 891 964 #: ../vinagre/vinagre-prefs.c:8 5892 #: ../vinagre/vinagre-prefs.c:83 965 893 msgid "Cannot initialize preferences manager." 966 894 msgstr "Мениджърът на настройките не може да бъде инициализиран." … … 990 918 991 919 #: ../vinagre/vinagre-reverse-vnc-listener.c:212 992 msgid "" 993 "The program could not find any available TCP ports starting at 5500. Is " 994 "there any other running program consuming all your TCP ports?" 995 msgstr "" 996 "Програмата не откри работещи портове по TCP от номер 5500 нагоре. Проверете " 997 "дали друга програма не използва тези портове." 920 msgid "The program could not find any available TCP ports starting at 5500. Is there any other running program consuming all your TCP ports?" 921 msgstr "Програмата не откри работещи портове по TCP от номер 5500 нагоре. Проверете дали друга програма не използва тези портове." 998 922 999 923 #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:113 … … 1014 938 msgstr "Времето за осъществяване на връзка изтече" 1015 939 1016 #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:450 ../vinagre/vinagre-ssh.c:598 940 #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:450 941 #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:598 1017 942 #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:682 1018 943 msgid "Permission denied" … … 1041 966 "This happens when you log in to a host the first time.\n" 1042 967 "\n" 1043 "The identity sent by the remote host is %s. If you want to be absolutely " 1044 "sure it is safe to continue, contact the system administrator." 968 "The identity sent by the remote host is %s. If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." 1045 969 msgstr "" 1046 970 "Самоличността на отдалечения компютър (%s) е неизвестна.\n" 1047 971 "Това се случва, когато за първи път влизате в компютър.\n" 1048 972 "\n" 1049 "Самоличността изпратена от отдалечения компютър е %s. Ако искате да сте " 1050 "напълно сигурни, че е безопасно да продължите, свържете се със системния " 1051 "администратор." 973 "Самоличността изпратена от отдалечения компютър е %s. Ако искате да сте напълно сигурни, че е безопасно да продължите, свържете се със системния администратор." 1052 974 1053 975 #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:567 … … 1059 981 msgstr "Не може да се изпрати потвърждение за самоличност на машината" 1060 982 1061 #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:623 ../vinagre/vinagre-tab.c:805 983 #: ../vinagre/vinagre-ssh.c:623 984 #: ../vinagre/vinagre-tab.c:807 1062 985 msgid "Error saving the credentials on the keyring." 1063 986 msgstr "Грешка при запазване на паролите в ключодържателя." … … 1095 1018 msgstr "Грешка при запазване на скоро отваряна връзка." 1096 1019 1097 #: ../vinagre/vinagre-tab.c:89 41020 #: ../vinagre/vinagre-tab.c:896 1098 1021 msgid "Could not get a screenshot of the connection." 1099 1022 msgstr "Не може да се заснеме снимка на екрана на връзката." 1100 1023 1101 #: ../vinagre/vinagre-tab.c: 8991024 #: ../vinagre/vinagre-tab.c:901 1102 1025 msgid "Save Screenshot" 1103 1026 msgstr "Запазване на снимката на екрана" 1104 1027 1105 1028 #. Translators: This is the suggested filename (in save dialog) when taking a screenshot of the connection. %s will be replaced by the friendly name of the connection, for instance: Screenshot of wendell@wendell-laptop, or Screenshot of 200.100.100.123 1106 #: ../vinagre/vinagre-tab.c:91 11029 #: ../vinagre/vinagre-tab.c:913 1107 1030 #, c-format 1108 1031 msgid "Screenshot of %s" 1109 1032 msgstr "Снимка на екрана на %s" 1110 1033 1111 #: ../vinagre/vinagre-tab.c:96 21034 #: ../vinagre/vinagre-tab.c:964 1112 1035 msgid "Error saving screenshot" 1113 1036 msgstr "Грешка при запазване снимката на екрана" … … 1190 1113 msgstr "Спиране на програмата" 1191 1114 1192 #: ../vinagre/vinagre-ui.h:521193 msgid "Edit the application preferences"1194 msgstr "Редактиране на настройките на приложението"1195 1196 1115 #. Help menu 1197 #: ../vinagre/vinagre-ui.h:5 51116 #: ../vinagre/vinagre-ui.h:51 1198 1117 msgid "_Contents" 1199 1118 msgstr "_Ръководство" 1200 1119 1201 #: ../vinagre/vinagre-ui.h:5 61120 #: ../vinagre/vinagre-ui.h:52 1202 1121 msgid "Open the Vinagre manual" 1203 1122 msgstr "Отваряне на ръководството на Vinagre" 1204 1123 1205 #: ../vinagre/vinagre-ui.h:5 81124 #: ../vinagre/vinagre-ui.h:54 1206 1125 msgid "About this application" 1207 1126 msgstr "Относно това приложение" 1208 1127 1209 #: ../vinagre/vinagre-ui.h:63 1128 #: ../vinagre/vinagre-ui.h:59 1129 #| msgid "Allow _keyboard shortcuts" 1130 msgid "_Keyboard shortcuts" 1131 msgstr "_Клавишни комбинации" 1132 1133 #: ../vinagre/vinagre-ui.h:60 1134 #| msgid "Allow _keyboard shortcuts" 1135 msgid "Enable keyboard shurtcuts" 1136 msgstr "Включване на клавишните комбинации" 1137 1138 #: ../vinagre/vinagre-ui.h:62 1210 1139 msgid "_Toolbar" 1211 1140 msgstr "_Лента с инструменти" 1212 1141 1213 #: ../vinagre/vinagre-ui.h:6 41142 #: ../vinagre/vinagre-ui.h:63 1214 1143 msgid "Show or hide the toolbar" 1215 1144 msgstr "Показване/скриване на лентата с инструменти" 1216 1145 1217 #: ../vinagre/vinagre-ui.h:6 71146 #: ../vinagre/vinagre-ui.h:66 1218 1147 msgid "_Statusbar" 1219 1148 msgstr "Лента за _състоянието" 1220 1149 1221 #: ../vinagre/vinagre-ui.h:6 81150 #: ../vinagre/vinagre-ui.h:67 1222 1151 msgid "Show or hide the statusbar" 1223 1152 msgstr "Показване/скриване на лентата за състоянието" 1224 1153 1225 #: ../vinagre/vinagre-ui.h:7 61154 #: ../vinagre/vinagre-ui.h:75 1226 1155 msgid "Disconnect the current connection" 1227 1156 msgstr "Прекъсване на текущата връзка" 1228 1157 1229 #: ../vinagre/vinagre-ui.h:7 71158 #: ../vinagre/vinagre-ui.h:76 1230 1159 msgid "Disconnect All" 1231 1160 msgstr "Прекъсване на всички връзки" 1232 1161 1233 #: ../vinagre/vinagre-ui.h:7 81162 #: ../vinagre/vinagre-ui.h:77 1234 1163 msgid "Disconnect all connections" 1235 1164 msgstr "Прекъсване на всички връзки" 1236 1165 1237 1166 #. Bookmarks menu 1238 #: ../vinagre/vinagre-ui.h:8 11167 #: ../vinagre/vinagre-ui.h:80 1239 1168 msgid "_Add Bookmark" 1240 1169 msgstr "_Добавяне на отметка" 1241 1170 1242 #: ../vinagre/vinagre-ui.h:8 21171 #: ../vinagre/vinagre-ui.h:81 1243 1172 msgid "Add the current connection to your bookmarks" 1244 1173 msgstr "Добавяне на текущата връзка към отметките ви" 1245 1174 1246 1175 #. Remote menu 1247 #: ../vinagre/vinagre-ui.h:8 91176 #: ../vinagre/vinagre-ui.h:88 1248 1177 msgid "_Take Screenshot" 1249 1178 msgstr "_Снимка на екрана" 1250 1179 1251 #: ../vinagre/vinagre-ui.h: 901180 #: ../vinagre/vinagre-ui.h:89 1252 1181 msgid "Take a screenshot of the current remote desktop" 1253 1182 msgstr "Снимка на екрана на действащата връзка" 1254 1183 1255 #: ../vinagre/vinagre-ui.h:9 41184 #: ../vinagre/vinagre-ui.h:93 1256 1185 msgid "View the current remote desktop in fullscreen mode" 1257 1186 msgstr "На цял екран" … … 1279 1208 msgstr "Протоколът %s изисква идентификация" 1280 1209 1281 #: ../vinagre/vinagre-utils.vala:19 51210 #: ../vinagre/vinagre-utils.vala:194 1282 1211 msgid "Error showing help" 1283 1212 msgstr "Грешка при показване на помощта" 1284 1213 1285 #: ../vinagre/vinagre-window.c:38 51214 #: ../vinagre/vinagre-window.c:389 1286 1215 #, c-format 1287 1216 msgid "Could not merge UI XML file: %s" 1288 1217 msgstr "Файлът за ГПИ не може да се обедини: %s" 1289 1218 1290 #: ../vinagre/vinagre-window.c:4 161219 #: ../vinagre/vinagre-window.c:420 1291 1220 msgid "_Recent Connections" 1292 1221 msgstr "С_коро отваряни връзки" 1293 1222 1294 1223 #. Translators: This is server:port, a statusbar tooltip when mouse is over a bookmark item on menu 1295 #: ../vinagre/vinagre-window.c:57 41224 #: ../vinagre/vinagre-window.c:578 1296 1225 #, c-format 1297 1226 msgid "Open %s:%d" 1298 1227 msgstr "Свързване към %s:%d" 1299 1228 1300 #: ../vinagre/vinagre-window.c:738 1301 msgid "About menu accelerators and keyboard shortcuts" 1302 msgstr "Относно клавишните комбинации в менютата" 1303 1304 #: ../vinagre/vinagre-window.c:740 1229 #: ../vinagre/vinagre-window.c:770 1305 1230 msgid "" 1306 "Vinagre comes with menu accelerators and keyboard shortcuts disabled by " 1307 "default. The reason is to avoid the keys from being intercepted by the " 1308 "program, and allow them to be sent to the remote desktop.\n" 1309 "\n" 1310 "You can change this behavior through the preferences dialog. For more " 1311 "information, check the documentation.\n" 1231 "Vinagre disables keyboard shortcuts by default, so that any keyboard shortcuts are sent to the remote desktop.\n" 1312 1232 "\n" 1313 1233 "This message will appear only once." 1314 1234 msgstr "" 1315 "По подразбиране Vinagre е със забранени клавишни комбинации в менютата, за " 1316 "да се избегне прихващане на клавишите от програмата и те да се изпратят към " 1317 "отдалечената машина.\n" 1318 "\n" 1319 "Можете да промените това в прозореца с настройки. За повече информация " 1320 "проверете документацията.\n" 1235 "„Отдалечени работни места“ по подразбиране изключва клавишните комбинации, така че те да бъдат пращани към отдалечения компютър.\n" 1321 1236 "\n" 1322 1237 "Това съобщение ще се появи само веднъж." 1323 1238 1324 #: ../vinagre/vinagre-window.c:748 ../vinagre/vinagre-window.c:754 1239 #: ../vinagre/vinagre-window.c:776 1240 msgid "Enable shortcuts" 1241 msgstr "Включване на клавишните комбинации" 1242 1243 #: ../vinagre/vinagre-window.c:789 1244 #: ../vinagre/vinagre-window.c:795 1325 1245 #, c-format 1326 1246 msgid "Error while creating the file %s: %s" 1327 1247 msgstr "Грешка при създаване на файла %s: %s" 1248 1249 #~ msgid "Always show tabs in the remote desktop display area" 1250 #~ msgstr "" 1251 #~ "Винаги да се показват табове в прозореца за отдалечения работен плот" 1252 1253 #~ msgid "" 1254 #~ "Enables menu accelerators and keyboard shortcuts. For more info on why " 1255 #~ "you may want to disable them, check the documentation" 1256 #~ msgstr "" 1257 #~ "Тази опция показва клавишните комбинации в менютата. За повече информация " 1258 #~ "за това защо е по-добре да са изключени, проверете документацията." 1259 1260 #~ msgid "Interface" 1261 #~ msgstr "Интерфейс" 1262 1263 #~ msgid "Preferences" 1264 #~ msgstr "Настройки" 1265 1266 #~ msgid "" 1267 #~ "This option enables menu accelerators and keyboard shortcuts. For more " 1268 #~ "info on why you may want to disable them, check the documentation." 1269 #~ msgstr "" 1270 #~ "Тази опция показва клавишните комбинации в менютата. За повече информация " 1271 #~ "за това защо е по-добре да са изключени, проверете документацията." 1272 1273 #~ msgid "_Always show tabs" 1274 #~ msgstr "_Винаги да се показват табове" 1275 1276 #~ msgid "Connecting..." 1277 #~ msgstr "Свързване…" 1278 1279 #~ msgid "Edit the application preferences" 1280 #~ msgstr "Редактиране на настройките на приложението" 1281 1282 #~ msgid "About menu accelerators and keyboard shortcuts" 1283 #~ msgstr "Относно клавишните комбинации в менютата" 1284 1285 #~ msgid "" 1286 #~ "Vinagre comes with menu accelerators and keyboard shortcuts disabled by " 1287 #~ "default. The reason is to avoid the keys from being intercepted by the " 1288 #~ "program, and allow them to be sent to the remote desktop.\n" 1289 #~ "\n" 1290 #~ "You can change this behavior through the preferences dialog. For more " 1291 #~ "information, check the documentation.\n" 1292 #~ "\n" 1293 #~ "This message will appear only once." 1294 #~ msgstr "" 1295 #~ "По подразбиране Vinagre е със забранени клавишни комбинации в менютата, " 1296 #~ "за да се избегне прихващане на клавишите от програмата и те да се " 1297 #~ "изпратят към отдалечената машина.\n" 1298 #~ "\n" 1299 #~ "Можете да промените това в прозореца с настройки. За повече информация " 1300 #~ "проверете документацията.\n" 1301 #~ "\n" 1302 #~ "Това съобщение ще се появи само веднъж."
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)